因为Великая Отечественная война的直译就是“伟大的卫国战争”,这是俄语对这场战争的描述。如果按照英语翻译,则是“第二次世界大战东线战场”。
对苏联来说,这场战争绝对称得上Великая。而且苏联是二战中贡献和牺牲最大的国家,用Великая来形容当之无愧。
великий在俄语中就是“伟大的”的意思啊……为什么要去纠结英文great的中文翻译?这不是多此一举吗?不仅可能造成原意出错,更给了某些人借题发挥虚空打靶的机会。
当然,只要这些人乐意的话,他(她)们当然可以将Great Depression翻译成“伟大的萧条”,只要他们自己不感觉奇怪就行。
整个手机行业吃掉60%利润的全球唯一巨头,需要其他公司来教他做事?