首先一点:古人也是说方言的,方言音就有差别。
其次,波斯语基本就只有可能是二道手三道手甚至四道手五道手的音译。
最后,拿上古拟音说事是在搞笑。日语里,「秦」「晋」都是「しん」。一个学中国学了近二千年的邻国都分不清秦晋二字的区别呢。那么,一个远隔万里的波斯,又怎么可能分得清秦晋呢?
最后,秦可不是只有短短几十年。从秦人分封到关中开始,秦人一直在跟西戎各种或文或武的交流。义渠月氏跟西边的交流,可不是被鲜虞、娄烦和林胡堵在山西的晋国可比的(晋国击破胡人已经是战国后期了)。况且,汉朝通西域,翻译西域国名,犹以秦指代中国(大秦国:有类中国,故谓之大秦)与晋没有关系。
两汉三国之后,虽然有两晋,可与东晋争雄的还有前秦。有前秦就有后秦,除了后秦之外,还有个西秦。
所以,秦的称号只比晋更长久响亮。波斯语称中国为「秦」的可能性更大。
此外,藏语称中国也为「秦」,发音跟老湘潭话很接近,即把「秦」念作「嘉(古代是念作‘甲尔’)」。
ps.老湘潭话中,「清」的发音接近「羌」。近现代日语含有侮辱意味的「チャンコ(Chink)」「チャンコロ(清国奴)」。这个倒是可以确定是来自「清」。