百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



日本人有没有能力排出英文字正腔圆的动漫? 第1页

  

user avatar   Hypothetical 网友的相关建议: 
      

字正腔圆的配音不难找,例如波よ聞いてくれ动画第一集,大原さやか电台播报那一段。

很多专业配音者外语发音水平不低,然而要考虑到本国观众的习惯腔调。


user avatar   li-sheng-xu 网友的相关建议: 
      

我看到这个问题时的状态:

能力当然是有的。

我只举一部TV动画的案例,当然是《名侦探柯南》:

  • 题材内容不限——完全符合。
  • 预算和工期大概是行业中游平均水平——综合预算和工期且仅限于TV动画的话,部分时间段内(佐藤后期~於地前期,大约在2008~2009首播的剧集期间)符合。
  • 要求动漫里凡是出现英文的地方,必须是字正腔圆的纯英文,不能出现日式发音——按具体情况,有时符合有时不符合。

名柯鉴于原作漫画多涉及日本人与欧美人之间的对话,所以相应地,在TV动画的漫改剧集也会涉及日本人与欧美人之间的对话。而且在这部番剧出演的上世纪40后、50后、60后、70后的日本声优,都有相应的标准英语发挥。我印象中主要涉及到的声优有:

  • 池田秀一[纽约篇/《工藤新一纽约事件 解决篇》](40后)
  • 堀川亮[《英语教师VS关西名侦探 后篇》]、小山茉美[《神秘的乘客》、《遮挡与匆忙省略 后篇》、满月篇/《与黑衣组织正面对决 满月之夜的双重谜案》](均为50后)
  • 高山南[《大阪“3K”事件 后篇》、伦敦篇/《福尔摩斯默示录》]、山崎和佳奈[《第二十年的杀意 新佛尼号连续杀人事件》、纽约篇/《工藤新一纽约事件 解决篇》、伦敦篇/《福尔摩斯默示录 》](均为60后)
  • 熊井统子[《福尔摩斯默示录》](70后)

这些声优中,只有熊井统子饰演的阿波罗·格拉斯是例外。

因为动画制作方在其登场的伦敦篇/《福尔摩斯默示录》全程邀请了英语顾问(印象中这才是动画制作方第一次为一个系列而邀请英语顾问)按理来说,至少伦敦篇登场的所有角色一旦说起英语都不会有问题(除了为了制造喜剧场面而说日式英语的毛利小五郎)。

----------------------

相反,在这部番剧中坚持使用日式英语的声优有:

  • 堀之纪(50后)
  • 立木文彦林原惠(均60后)

这三位声优的共同点无疑是——念“Sherry”这个单词的时候均采用日式英语(我也不知道为什么)。

然而,在这部番剧中却有一个例外:

  • 一城美由希(40后)

因为她饰演的茱蒂老师,是日式英语和标准英语两种都要会的。

例如在《神秘的乘客》(前后篇都有),一城美由希饰演的茱蒂老师说的是标准英语。读者们可以在回顾的时候留意一下前篇一城美由希是怎么说这句话的:

以及后篇一城美由希是怎么讲这句话的(尤其注意【secret】的发音):

再如在《遮挡与匆忙省略 后篇》中,茱蒂老师纠正目暮警部英语发音的这一段,有人听了截成了片段,上传到哔站并表示很魔性:

在这一话里登场的茱蒂老师说得一口标准英语(只是在一定程度上被她故意装得一手古怪的日语给掩盖了),一城美由希的演技体现在不同语言、不同腔调的完美切换上,展现得淋漓尽致。

最后,在我没有展开的满月篇/《与黑衣组织正面对决 满月之夜的双重谜案》,请再次注意对于贝尔摩德的名言“A secret makes a woman woman”其中【secret】这个英语单词的发音,一城美由希是怎么说的,小山茉美又是怎么说的。

(这一点不知道是动画制作方安排声优发音上的疏忽还是两名声优大佬的即兴发挥得到动画制作方的肯定并采用,亦或者真正的事实符合某一种阴谋论,使得本来不应该区分开的这句话,硬是被两名声优大佬的发挥给区分开了)


接下来从语言和声优发挥的角度,展开评价一下《英语教师VS关西名侦探 后篇》。

涉及到语言和声优发挥的关键段落在此:

服部平次飚地道英语 https://www.zhihu.com/video/1479499727016607745

看完就明白,在尚未流行请语言顾问的时代,声优在现场讲标准外语只能靠自己为了这一段下的苦功与资历带来的日积月累。所以仅从这段台词来看,堀川亮的发挥无疑给原作这段英语台词增色不少(还略微带点地方口音2333)。

而且堀川亮与动画制作方在这段英语台词下的功夫不仅如此。

视频中平次的这段英语台词是:

Well, actually, I wasn't pretending not to be able to speak English, but…did silence work better than your funnily disguised Japanese, didn't it?

那么,原作中的平次飚英语的这段原话是怎样的?

I wasn't PRETENDING not to be able to speak English…Did silence work better than your funnily disguised Japanese?


由此可见,动画制作方改动了原作中平次的英语台词。

英语口语不错的读者,可以比较一下原作漫画中平次的英语台词与TV动画中平次的英语台词。

倒不是为了比较出孰优孰劣,而是为了分别进行评价——当你分别念出来的时候,语气的话锋上、怼茱蒂老师的气势上,有没有感受到什么区别?

最终的结论我可以写出来:原作漫画更贴合情节(一个日本高中生[侦探]怼一个[伪]英语教师),而TV动画更注重抬高平次的逼格。


以上




  

相关话题

  《奥特曼》系列的怪兽怎么总也打不完?它们几乎没赢过,如何苦苦支撑至今? 
  为什么贝吉塔知道巴达克是卡卡罗特的爹? 
  如何看待「轻小说都是厕纸」这种观点? 
  为什么掌握新字体日文的日本人不能自动识别旧字体(繁体)日文? 
  怎么评价《Angel Beats!》这部动画? 
  如何看待轻文轻小说将于 9 月 23 日停运?国内轻小说市场还有发展么? 
  如何看待《天气之子》中这些有争议的情节? 
  请懂日语的朋友帮我看看这个马桶盖控制面板按钮分别是什么意思啊? 
  有哪些让人眼前一亮的动漫形象? 
  有哪些精品的EVA《新世纪福音战士》壁纸? 

前一个讨论
美国真的很富裕吗?
下一个讨论
请问法国的艾格莫尔特(aigues-mortes)镇为什么有个这种长方形带围墙的建筑群?





© 2024-12-26 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-26 - tinynew.org. 保留所有权利