百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



「drug」同时表示毒品和药品的表达,外国人不觉得很尴尬吗? 第1页

  

user avatar   ma-qian-zu 网友的相关建议: 
      

兄弟,“磕药”的历史非常久远,“药”正是钦定(字面意思)的毒品名称。你知道“土药统税总局”是多么重要的国家机构吗?那对朝廷来说好比擎天白玉柱,架海紫金梁。有它,大清岁入充裕,野心勃勃要练新军36镇平英驱俄,要买战列巡洋舰威震亚洲。

一旦没了它,湖北新军工资暴跌四成……大清自己先磕了药丸。

另外,我猜外国人也困惑"gunpowder"和医生的关系,以及"doctor"在中国的地位为什么那么高,以至于起步就是“大夫”这种正局副部级官员。


user avatar   he-xi-46-30 网友的相关建议: 
      

这个问题已经有诸多珠玉在前,包括母语者都亲自下场解释这个问题。所以这里就只能是简单补充一下。

Drug这个词主要是两层含义:1.药品,2.毒品。

在回答这个问题之前,我查阅了《牛津》、《柯林斯》和《韦氏》,drug的主要含义都是上两者,没有什么大的区别。只不过我发现了一个有趣的事情,老版的《牛津》里面,drug的第一个释义项是毒品,第二个义项才是药品。这充分说明drug表示“毒品”的使用频率很高,可能对于毒品的态度,也许英国人更负面一些。

Drug一词源自中古荷兰语或者中古低地德语的droge-vate“干桶”或者droge waere“干货”,后来古法语借入,拼写变成了droge,意思是“供给、供应”,后来再通过诺曼法语drogge,在十四世纪晚期进入英语。也就是说,drug这个词的本义是“干、干燥的”,和dry是同源的。

这个词怎么指“药物”呢?可能是个乌龙。在拉丁语中有个词叫species,就是英语species“种类”这个词的词源,这个词在晚期拉丁语中就有了“货物(ware)”的含义。到了中世纪以后,又开始专指“香料”,这也是spice“香料”的词源。在中世纪,香料和药物,包括食物是不分家的,可能就是中世纪的商人受拉丁语影响,就把waere理解成了香料,然后droge waere就被理解成了“干草、干香料、草药”,droge这个词就成了droge waere的缩略词,指药物。

十五世纪开始,drug就可以指“毒药”,至于drug和麻醉品联系在一起是十九世纪之后的事情。在那个年代,诸如鸦片之类的麻醉品被奉为神药,当时比如英国家庭基本上家家户户都准备一些鸦片作为常备药品。

Drug可以通指药物,而且是比较正式的说法,比如FDA就是U.S. Food and Drug Administration的缩写。而对比medicine,两者都有药物的含义,但是含义略有不同。相对于medicine,作为药物的统称,母语者更倾向于使用drug。而且drug指的是固体药物,medicine一般来说是指药水。比如我们指中医里的药,通常英语的表述都是Chinese herbal medicines,因为中医的药物大多数是用草药熬水,用medicine就更准确一些。

Drug具体表示药物还是毒品,可以根据其搭配的动词来判断,就像汉语说嗑药才是表达吸毒,而服药是表示服用治病的药品。有些模糊的表达则需要配合语境,比如汉语的吃药,有可能是指运动员服用违禁药品,也可能是某人真的生病了需要吃药。但是这些语言现象和汉语“溜冰”一类的词还是有点区别,“溜冰”更多是一种黑话,而drug就是关于毒品的正常表述。

关于drug和动词搭配的问题,已经有其他答主回答了。那么我这里就稍微再补充一些其他的东西吧。

英语中有on drugs的表达,意思是“已经吸毒成瘾”,比如:

I found out Steve was on drugs.
我发现史蒂夫已吸毒成瘾。

A soft drug 软毒品,指“危害相对较小”,最常见的就是用这个词指大麻。

A hard drug 硬毒品,指“危害非常大的毒品”,最常见的硬毒品就是海洛因。

硬毒品和软毒品对身体都有损害,“危害相对较小”只能是说所谓的“危害相对较小”,实际上都能对人造成伤害,使用这些“危害相对较小”的软毒品,依然为我国法律所不允许。

瘾君子可以用a drug addict来表示。

贩毒有一种表达是to push drugs

另外有网友提到的to do drugsto do drugs就是“吸毒的意思。

I don't do drugs.
我不吸毒

最后啰嗦一下动词to do,to do这个动词含义非常丰富,其中有几个含义是大家比较陌生,但是意义都是“不太好”的。

To do drugs中的to do本身就是“吸毒”的含义。

To do有“盗窃”的含义:

The gang did a warehouse and a supermarket.
那帮匪徒抢劫了一个仓库和一家超级市场。

另外有“欺骗”的含义,一般用被动态,比如:

This isn't a genuine antique—you've been done.
这不是真正的古董—你上当了。

还有相当于“做”、“搞”、“干”的含义,大家懂的,我就不具体说出来了。一般是to do sb.


user avatar   liu-zhen-rui-48 网友的相关建议: 
      

因为毒品和药品,本来就是连续的,在边界线上,甚至有些东西“有医嘱就是药品,没有就是毒品”,有什么好尴尬的吗?……

而看对面态度正不正经,也就知道他们到底在说的是哪种drug了……


user avatar   si-da-wang-45 网友的相关建议: 
      

药儿

你体会一下区别


user avatar   wu-ya-wu-ya-51 网友的相关建议: 
      

真实原因是这样,drug 表示毒品本身就是一种隐语,类似小姐、公主、溜冰、保健、同志……

作为隐语,有些四海皆同的特点:

1. 这个词原本有个光明正大的含义。

2. 这个含义被隐语的负面影响挤占了,导致这个词基本不能在原本的语境中使用(比如小姐)。

3. 当隐语知名度太大的时候,已经起不到隐藏的作用,民间只好找个新词说那件偷偷摸摸的事。隐语不断更新换代,被淘汰的隐语就放在那里没人用了,比如一些描述生殖器的老词、英语中大量描述毒品的词。

到了第三步,这个词已经被玩坏了,变成几乎没有任何场合能用到的“黑词”。还是比如“小姐”这个词,原本的意思不能用了,负面的意思老套过时,而且知道的人太多,都说成大白话了,不能表达隐秘的心理需求。

“drug”一词现在处于这个位置上。只有在极正式,完全不可能误会的情况下,才会做为“普通药品”使用。类似于“小姐”一词在极正式的场合还会用的,听者并不会发笑,太幼稚了。

其他场合,drug和小姐全都是负面意思,可是也很少有人用了,和90年代穿越来的人似的。

但是在非说“成瘾药物”和“性工作者”的时候,又没正式到需要用“成瘾药物”和“性工作者”两个词,最老且最为人熟知的隐语仍会用到。


user avatar   ESpeller 网友的相关建议: 
      

谢邀!下面有翻译 :)

This is a very good question, and it's important to clarify.

Yes, "drug" can mean both medicine and illegal substances. However, in everyday life, people usually are able to distinguish them by how it is used.

"Drug" means medicine:

  • The doctor says, "I gave him some drugs for the pain." (The doctor is highly unlikely to give him illegal substances so he probably means medicine.)
  • I took some drugs.
  • I need to take some drugs.
  • Where's the drugstore? (There isn't an illegal substance store)

"Drug" means illegal substances:

  • They do drugs.
  • She did drugs.

"Drug" is used ambiguously:

  • I need some drugs. (You have to figure this one out based on what you know about the person and the situation.)
  • I bought some drugs.
  • I have drugs.

Briefly, "do" indicates the use of illegal substances and "take" indicates the use of medicine.

Another word that can be confusing is "coke". Sometimes, you need to figure out whether it means Coca Cola or cocaine.

Coca Cola

  • He drinks coke.

Cocaine

  • They did coke.

Ambiguous

  • She took my coke.
  • I bought some coke.
  • I have coke.
  • I want coke.

I hope this is helpful. Have fun with ambiguous English words. :)

**************************************

栗子的知乎答案索引:栗子树

栗子的微信公众号:E-Speller 或者 栗子英文 (只有精彩的原创)

**************************************

谢谢 @joma 的翻译:

这个问题问得很好,非常有必要阐明一下。

是的,drug既可以表示“药物”,又可以表示“禁药、毒品”。然而在日常生活中,根据它的不同用法,人们通常都是可以区分出来的。

Drug表示“药物”:

  • 医生说,“我给他开一些药来止痛。”(医生很大几率不会给患者开“毒品”,所以他的意思就是开“药”)
  • 我服了些药。
  • 我需要吃一点药。
  • 药店在哪?(没有专门卖毒品的商店)

Drug表示违禁药物、毒品:

  • 他们吸毒。
  • 她吸毒了。

Drug 表意模糊不明:

  • 我需要一些drugs。(你得根据你对这个人的了解和情景的判断进行分析。)
  • 我买了些drugs。
  • 我有drugs。

简单说就是,do指服用毒品,take指服用药物。

还有一个词“coke”可能也会引起歧义。有时候你要分清它的意思是“Coca Cola可口可乐”还是“cocaine可卡因”。

  • Coca Cola 可口可乐:他喝可乐。
  • Cocaine 可卡因:他吸可卡因。
  • 表意不明:
    • 她拿了我的coke。
    • 我买了些coke。
    • 我有coke。
    • 我想要coke。

希望能帮到你,引起你对英语歧义词的兴趣!


user avatar   wang-rui-en 网友的相关建议: 
      

这个问题类比到中文就不难理解了:

“服”药:一般是对应凭医生处方开出来的正规治疗用药物;

“吃”药:范围更加广泛,中西药,民间偏方,都可以“吃”,但也可能指兴奋剂之类的违禁品。例如,说一名运动员“吃药了”,在没有特别限定场景的时候,大家可能会自然地联想到兴奋剂,除非上下文说这名运动员生病了。

“嗑”药:这个动词搭配的“药”,可就不是什么好东西了。就算是口语中调侃的一句“尼玛zei孙子嗑药了吧”,也暗含了这里的“药”是一种有负面影响的东西。

类似地,在英文中,"take" "use" 和“do” 大改可以等同于中文的“服”,“吃”,“嗑”。

“take”听起来就一本正经。有种“谨遵医嘱”的小心谨慎;

“use”语气比较中性,合法非法的药都可以“use”所以有的时候为了强调“滥用”,还可以变成“abuse”,这里ab-是个前缀,表示“不正常”。不正常使用,那就是滥用了。

“do”搭配“药”,那就不是什么好药了,多半是偷鸡摸狗的非法勾当。

这幅禁毒海报里,用了"Don't do drugs"这个说法,并没有强调是“非法”或者“滥用”,但大家一看就明白,这是叫人不要“嗑药”,而不是不要“服药”,原因就在于动词的使用。

另外,为了避免歧义,在比较正式的场合还有很多可以表示“毒品”的说法,例如警方在调查涉毒案件中经常用"controlled substance" (受管控的违禁药品)来指代毒品,或者是在“drug”一词前面加上“illicit”(非法的)这个形容词来强调其非法性。

在实践中也存在一种情形:一种化学品,在正当使用的时候是治病的药,滥用的时候就是害人的毒品,例如吗啡,安非他命,利他林等。因此,在正式法律文件上,也会采取Drug这个范围较广的表述。例如,上图中是明尼苏达州大明律第152章的目录,是明州关于毒品犯罪的立法,这里就采用了Drug这个词,因为本章既涉及狭义的毒品,也涉及处方药物的滥用。

总之,虽然毒品和药品可以是同一个单词,但结合它们所搭配的动词以及使用的语境,并不会在应用中引发太大的混乱。

--

倒是这玩意,名字叫做“Drug store”,但既不贩毒,实际生活中也不是主要卖药的,其实就是个杂货铺,但偏偏叫做“药店”,让不少刚来美国的朋友感到困惑 -- 美国人怎么满街都开药铺呢?


user avatar   MichaelChang1030 网友的相关建议: 
      

从场景来看,地方指挥官从远处看到的是这样:

实际上如果你是前排敌方骑军你看到的是这样:

如果你是步兵,你冲锋的时候看到的是这样:

你开心的跟伍长说你已经窥破了敌军弱点,所以选择了

这样和

这样。

军需官瞪了你一眼:我们是亚洲战场,哪儿他么有双手剑和塔盾这种玩意?然后把你武装成了这样:

你很开心的拨开了几个超长枪的杆子,贴近对方到了大概一米的地方,然后看到了这样:

一个竖劈,你架住了,你觉得自己帅爆了,然后你看到了这样:

你这次没那么走运了,只有用自己的头骨去尝试格挡对方的长戟,很遗憾,失败了。

下一个倒霉蛋看到了这样:

灵机一动,觉得对面的护甲等级是这样:


于是自信的把自己武装成了这样:

然后发射了箭矢,这才发现对面的防御等级是这样:

给个特写的话是这样:

你的武器对面感觉如同这样:


哦不好意思图错了

你很自信,蚁多咬死象。但是突然发现对面的投射火力是这样:

这样:

甚至是这样:

第三个倒霉蛋,也是最后一个,出来了,说,老大,俺寻思俺们可以这样:

它发射的是这样:

你觉得下令装填的时候自己是这样:

于是对面发现了你的炮兵阵地,他们是这样:

发射的是这样:

然后你变成了这样:

但是,鞑子败了,我们才得了个机会,不用再经历这样:

哦对了,别忘了黄石部队的抚恤金是这样:


对方的抚恤金是这样:


user avatar   yangdamaobr 网友的相关建议: 
      

总体还可以,开场雷军先自我吐槽了一波“在微博开了一星期的发布会了”



第一个卖点是全息幻彩屏,可见小米也要走颜值+工业设计的路线,而不是只玩跑分了。


接下来则是一些手机的设计细节,比如这个“天使眼”


说这些还蛮让人觉得有新意的,感到了小米不再只是不服跑个分的套路了。

接着就是强调轻薄,感觉是为后面的电池做铺垫啊哈哈:



然后第五代屏幕指纹解锁,其实还是不错的,就是被iQOO直接跟进了第六代技术的发布,亮眼度低一些,但实际使用应该还是很不错的:


然后,军军有开始骚操作,直接放2轮王源的宣传视频:

不得不说,对于粉丝圈来说,这招真的很到位了,也显示去了小米一直以米粉为重的态度。是个加分项。

然后就是到位的尬聊环节,感觉比吴亦凡更让人看着舒服一些啊~

小米这波营销+公关的升级还是可以的。


然后就是女生为主的“汤圆”粉丝群,男生为主的“米粉”粉丝群,交互欢呼。不得不说王源还是实在人啊:


然后跑分没啥意外,安卓旗舰水平


拍照确实小米史上最强,DxO第三其实也很不错了:



对了,补一句,这个系统老化18个月疯狂暗示不卡顿的友商啊:

样张环节,这年头国产安卓的发布会,iPhone可能会迟到,但绝不会缺席:

雷军还是厚道,没把明哥的V20拍月亮放上来:

基本同价位无敌了:


电池果然。。。,快充有线无线都不错,PPT魔性啊:




配件到是继续“真香”


说到堆料,加大内存是最简单的之一:



最后:厉害。。

这定价只要供货稳定,肯定是爆款了,确实有些让人意外,对比其他3000价位的手机确实性价比拉满。

关键,关键,就是能不能轻松买到了。

接下来,小米9SE,骁龙712首发,性能在日常使用中其实也不错。

摄像头配置在2000档也属于恐怖:

可以说打2000档友商的产品,配置和性价比方面稳稳的:


还有一个对饭圈来说,很有吸引力的杀手锏:


所以看得出,小米这次发布数字旗舰和次旗舰,也算是转型之作,性价比还是不错,但也加入了很多非跑分元素的东西,并且放弃了大电池,追求快充和轻薄好看,总体来说前途还是不错的。


归根结底还是看最重要的这张PPT能执行到什么程度了:


相关回答和拓展:

猜价格:果然主力机型是我预料的2899-2999的超级能打区间,低配转为小米9SE的形式,高配没有走量机型发布,留给后面的MIX4们发挥:

评价定价:

评价小米9SE:


最后,再次感谢大家阅读到这里,比心~!




  

相关话题

  「Caesar」应念成「西撒」还是「凯撒」? 
  怎样提高英文法律文书(主要是Research Memo)的写作水平? 
  为什么中国大陆无法采用陪审团制度? 
  为什么看美剧练英语,有生词不查永远不懂,但自己习得母语的过程中,似乎几乎没有在生词上卡住的记忆? 
  为何英语不像汉语那样把新交通工具命名为“XX 车”,而是“car”“bus”等不相关的名字? 
  如何看待美国明尼苏达州明尼阿波利斯因警察压死黑人发生暴乱? 
  有哪些中英词语/短语间巧妙的翻译? 
  英语母语者在说一个单词时是否知道单词的每个部分的含义? 
  为什么英语不直接用音标来当做字母? 
  英语如何才能跳过汉语的干扰?为什么学习英语很长时间一直受到汉语干扰? 

前一个讨论
有哪些关于福建的冷知识?
下一个讨论
压缩弹簧产生热量吗?





© 2024-11-21 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-21 - tinynew.org. 保留所有权利