问题

为什么 the Times 译为《泰晤士报》?

回答
"The Times" 译为《泰晤士报》是一个非常经典的中文翻译,它之所以这样翻译,背后有几个主要原因,并且这个翻译过程也体现了中文对西方名称的翻译习惯和一些历史渊源。我们可以从以下几个方面来详细解读:

1. 音译(Phonetic Translation)是基础:

“Times” 的发音: “Times” 的英文发音是 /taɪmz/。
中文音译的匹配: 中文的“泰晤士” (/tài wù shì/) 在发音上与英文的“Times” (/taɪmz/) 非常接近。
“泰” (/tài/) 对应了 /taɪ/ 的音节。
“晤” (/wù/) 对应了 /m/ 的鼻音。
“士” (/shì/) 对应了 /z/ 的音节末尾。

虽然不是百分之百精确的音译,但在中文音译的规则和允许的范围内,“泰晤士”被认为是最贴近、最能传达原词发音的组合。这种音译的目的是让中文读者能够大致读出这个词,并与英文原词产生联想。

2. “报”字(Character for “Newspaper”)的后缀:

识别报纸名称的习惯: 在中文中,对于报纸、杂志等定期出版的刊物,通常会在音译或意译的名称后面加上“报”、“刊”、“志”等字来表明其性质。
“泰晤士” + “报”: “泰晤士”本身只是一个音译,如果只说“泰晤士”,别人可能不知道它指的是什么。加上“报”字,就明确地表明了它是一份报纸的名称。

3. 历史渊源和沿袭:

早期翻译的形成: 像许多西方事物的中文译名一样,“泰晤士报”的翻译也经历了一个历史过程。当西方报纸传入中国,尤其是在19世纪末和20世纪初,需要为它们取中文名字。
先驱和影响: “The Times” 作为一份极具影响力的英国报纸,很早就被中国接触西方信息的人士所了解和引用。早期的传教士、外交官、买办等,在翻译和传播西方信息时,为“The Times”选择了“泰晤士报”这个译名。
广泛接受和固定: 由于“The Times”这份报纸的声望和其译名的早期形成,这个翻译便被广泛接受,并逐渐固定下来,成为通用的中文名称。一旦一个译名被广泛接受并沿用,即使后来可能出现其他更贴近的音译或意译,也很难再改变,因为习惯的力量非常强大。

4. 避免与地名混淆(可能的考量,但非主要原因):

“Times”的含义: “Times”本身也有“时代”、“时期”的意思,如果仅仅音译成“时代报”或者“时期报”,可能会显得过于直白,也容易与“时代杂志”(Time Magazine)等其他含义类似的刊物产生混淆,虽然英文原文是“The Times”,但中文里若直接译为“时代”,可能会失去特指性。
“泰晤士”作为专有名词: “泰晤士”这个音译,因为它本身没有明显的中文含义,所以它更像是一个纯粹的专有名词,不易与其他普通词语混淆。

总结一下为什么是《泰晤士报》:

最主要的因素是音译的准确性和习惯的形成。 “泰晤士”是对“Times”发音的一个贴切的中文模仿。
加上“报”字是为了明确其作为报纸的性质。
历史的沿袭和早期传播者(如传教士、外交官等)的选择和推广起到了决定性作用。 一旦这个译名被广泛接受,就固定下来了。

因此,《泰晤士报》这个译名,是音译、词性标注和历史惯性共同作用的结果,是中文翻译西方专有名词中一个非常成功的案例。

网友意见

user avatar

《泰晤士报》的英文名称The Times,中文直译过来应该是《时报》。然而它的译名却变成与读音相近、但毫无关联的“泰晤士河”(River Thames)一样。由于约定俗成的关系,错译保留至今。现今世界各地有许多名为Times的报章,如《纽约时报》(The New York Times)。为了区分出来,《泰晤士报》有时被英语使用者称为《伦敦时报》(The London Times)。《泰晤士报》是世界上第一张以“Times”命名的报纸。

类似的话题

  • 回答
    "The Times" 译为《泰晤士报》是一个非常经典的中文翻译,它之所以这样翻译,背后有几个主要原因,并且这个翻译过程也体现了中文对西方名称的翻译习惯和一些历史渊源。我们可以从以下几个方面来详细解读:1. 音译(Phonetic Translation)是基础: “Times” 的发音: “T.............
  • 回答
    TheShy 突然开始疯狂地玩卢锡安,这绝对是近期韩服和 LPL 赛场上最让人津津乐道的话题之一。要知道,在他过去那个以剑姬、瑞雯、奥拉夫、青钢影这些战士型上单闻名的“上单皇帝”时期,你很难想象他会主动去选择一个以技能连招和远程消耗为主的射手型英雄。要说他为什么这么“沉迷”卢锡安,我觉得得从几个层面.............
  • 回答
    这个问题触及了英语中一个很有意思的语法点,涉及到动词“live”的用法以及名词“place”的搭配。简单来说,“live the place”之所以不合语法,是因为“live”在这里被当作一个不及物动词使用,而“the place”想要表达的是一个具体的地点,它需要一个介词来连接“live”和这个地.............
  • 回答
    《DARLING IN THE FRANXX》(国家队)这部作品,自播出以来就伴随着巨大的争议,其评价可以说是两极分化,很多人对其低迷的评价感到困惑,也有一部分人是真心喜爱。要详细分析它为何评价如此低,需要从多个角度来审视:1. 剧情后期崩坏与逻辑漏洞这是《国家队》评价低最集中的火力点。 世界观.............
  • 回答
    《Darling in the Franxx》这部作品,你说它“没火”嘛,其实也挺奇怪的。在B站,它的播放量达到了惊人的近6亿,这绝对是一个非常可观的数字,在很多新番里都能算得上是头部了。同时,它的讨论度也相当高,曾经一度占据了各种话题榜的前列,无论是制作质量、人设还是剧情,都引发了大量的讨论和争议.............
  • 回答
    说起《Darling in the FranXX》为什么会被大家戏称为“国家队”,这背后其实有一段挺有意思的故事,融合了粉丝们的热情、一些梗的传播,以及一点点对作品本身定位的解读。首先,咱们得从“国家队”这个词本身的含义说起。在很多竞技类的作品,比如体育比赛、游戏等等,“国家队”通常指的是代表一个国.............
  • 回答
    你家宝贝真是个爱思考的好孩子!这个问题问得太好了,让咱们好好聊聊这个“Olympic Games”的由来,让它听起来不像是冷冰冰的教科书,而是咱们一起解开的一个小秘密。其实啊,说“Olympic Games”是“比赛”一点没错,奥运会上的确是运动员们为了争夺荣誉而进行的各项较量。但为什么咱们偏偏要叫.............
  • 回答
    在美国,“家得宝”(The Home Depot)这样的建材巨头能够蓬勃发展,背后是一系列深刻的社会、经济和文化因素共同作用的结果。而中国在这一领域的发展路径则有所不同,这同样由一系列独特的环境塑造。要理解为何中国没有诞生“家得宝”式的企业,我们需要深入剖析它们各自的土壤。美国“家得宝”崛起的土壤:.............
  • 回答
    中国的汽车节目市场,确实没有出现过像《Top Gear》或《The Grand Tour》那样现象级的存在,这背后有多方面的原因,不能简单归结为某个单一因素。我们可以从几个维度来深入剖析一下。首先,得从节目内容的创作和定位上聊聊。 IP的稀缺性和原创力挑战:《Top Gear》和《The Gra.............
  • 回答
    听《Do You Hear the People Sing》的时候,鼻头一酸、眼眶湿润,甚至最后忍不住嚎啕大哭,这是一种非常普遍且深刻的情感体验。这首歌能够如此强烈地触动人心,绝非偶然,而是它在旋律、歌词、以及背后所承载的历史与人性情感上,都做到了极致的共鸣。让我们一层层剥开,看看它为何有如此强大的.............
  • 回答
    在英语句子 "The boy is afraid of Tom." 中,介词 "of" 的使用是基于“afraid”这个形容词的固定搭配。它不是一个可以随意添加或省略的成分,而是英语语法中一个非常重要的规则。让我们来详细解释一下为什么需要加 "of":1. "afraid" 的词性与含义: "A.............
  • 回答
    英国财政大臣的英文官衔“Chancellor of the Exchequer”听起来确实挺特别的,不像我们常说的“Finance Minister”或“Treasury Secretary”那样直观。要理解这其中的原因,得从英国这个国家历史悠久且独特的政治体系和官职演变说起。首先,我们得把目光投向.............
  • 回答
    李景亮的外号“吸血魔”(The Leech),这个绰号的由来,绝非偶然,它生动地概括了他在八角笼中的那种令人印象深刻的打法风格。要理解这个外号,我们得先深入感受一下他比赛时的那种劲头。首先,这个“吸血魔”并非恶意攻击,而是对他在笼子里那种粘性十足、消耗对手的风格的一种形象描绘。你可以想象一下,真正的.............
  • 回答
    在“大洋彼岸”的美国,澳大利亚常常被贴上一个令人艳羡的标签——“The Lucky Country”,也就是“幸运国度”。这可不是一句空穴来风的客套话,而是源自于许多美国人眼中,澳大利亚似乎总是那么“恰到好处”地拥有一系列让人心生嫉妒的先天优势和发展机遇。要深入理解这份“羡慕”,我们需要拆解一下他们.............
  • 回答
    S8总决赛,IG夺冠,这绝对是中国LPL赛区历史上一个里程碑式的时刻。要说为什么MVP给到了宁王,而不是呼声同样极高的TheShy,这背后其实有很多值得说道的地方。咱们先来回忆一下当时的情况。IG那支队伍,配置可以说是豪华到极致。中路rookie,毋庸置疑的顶级法王,操作和意识都拉满;下路jacke.............
  • 回答
    你这个问题很有意思,而且确实涉及到第八季第三集最震撼、最令人难忘的时刻之一。当艾莉亚·史塔克在关键时刻挺身而出,用一把瓦雷利亚钢匕首刺杀了夜王时,很多人都非常震惊,甚至有些难以置信。咱们一步步来捋一捋,为什么是艾莉亚,为什么那个时刻如此重要,以及她为什么能做到。首先,“艾莉亚为什么要这么做?” 这个.............
  • 回答
    理解川普评价自己为“the chosen one”(天选之人)这个说法,需要从多个角度去解读,并结合他一贯的沟通风格和政治策略来分析。这并非一个简单的字面意思,而是包含了他自我认知、公众形象塑造以及与支持者互动等多重含义的表达。首先,从川普的自我认知和心理层面来看。川普一直以来都表现出强烈的自信心,.............
  • 回答
    “《The Fox》”这个题目很容易让人联想到各种故事和象征意义,特别是关于狐狸这个动物。如果你问的是一个具体的故事、歌曲或者艺术作品,那么它的含义会更明确一些。不过,即便没有具体指明,我们可以从普遍意义上探讨一下狐狸的象征以及“《The Fox》”这个题目可能带来的联想。首先,让我们来聊聊“狐狸”.............
  • 回答
    “THE FIRST TAKE”这档节目,说起来,简直就是一股清流,席卷了日本乃至亚洲的音乐界。它的核心理念非常纯粹:一次性、无伴奏的清唱表演,不加任何修饰,直击人心。你想象一下,在一个极简的白色空间里,只有一位歌手(或者一个组合)和一个麦克风。没有炫目的舞台灯光,没有华丽的服装,也没有预先录制好的.............
  • 回答
    电影《迷雾》(The Mist) 并非一部轻松愉快的电影,它以一种极度压抑和令人不安的方式,探讨了人性的复杂性以及在极端环境下的选择与后果。它的现实意义是多方面的,并且非常深刻,值得我们深入剖析。1. 恐惧与理性的对抗:当极端恐慌吞噬理智 核心主题: 电影最直接的现实意义在于展现了极端恐惧如何摧.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有