很明显来源于英文。这是一个简单的不当翻译。
想必题主已经意识到,一些国内媒体常使用「负责」一词来翻译「claim/ admit responsibility for」,这其实是不太合适的。这里贴一下《柯林斯词典》中responsibility的一个义项:
If you accept responsibility for something that has happened, you agree that you were to blame for it or you caused it.
意思很明确,就是「承认某件事是自己所为」。「XX组织宣称对该事件负责」原应翻译成「XX组织宣称制造了该起事件」。
恐怖组织发动恐怖袭击是有明确的政治目的,不能简单地划分到刑事案件。
恐怖组织发动恐怖袭击不是在寻求可以杀伤多少受害者,而是为了达到政治目的而采取的一种手段。
通过恐怖袭击这种极端不人道的行为,可以引起当局和社会的强烈关注,使得自己的政治主张能够得到重视,从而获得一个特殊的通道。
如果恐怖组织不表明自己的身份,不表达自己的诉求,那么发动恐怖袭击就没有意义了。毕竟恐怖袭击针对的大多是平民,杀伤这些平民本身不是目的,施压当局才是真正意图。
而实施恐怖袭击本身就具有极大风险,并不是所有的袭击都会成功。因此会出现冒认袭击者身份的事情,毕竟所有的恐怖袭击都在寻求政治主张,能减少风险,捡个现成,发个声明就行的事情挺划算的。
只有具有明确政治目的的袭击才是恐怖袭击,因为个人、经济纠纷引发的袭击伤人事件,都归类于刑事案件。新闻播报的时候也会对此进行区分。
最后,强烈谴责策划实施恐怖袭击的个人和组织 。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有