问题

为什么有的人喜欢半英文半中文讲话?

回答
这个问题很有意思,其实这种情况挺普遍的,尤其是在我们日常生活中。一个人之所以会选择半中半英地讲话,这背后可不是随便哪句英语加进去那么简单,里面门道可多着呢。我仔细想想,大概有这么几个主要原因吧:

1. 思维习惯和习惯性表达:

首先得说,咱们很多人的生活和信息接收渠道已经越来越国际化了。想想看,我们看的电影、美剧、玩的游戏、听的音乐,用的大多是英文。工作中接触的资料、技术文档、甚至是和国际同事沟通,也离不开英语。长此以往,很多概念、术语或者甚至是比较有力的表达方式,我们首先会想到的是英文。

比如,在讨论工作时,我们可能会习惯性地说:“这个项目需要我们有一个明确的goal。” 或者,“大家都要对自己的responsibility负责。” 这些词汇可能已经根植于我们的工作语境中,说起来比找一个精确的中文对应词更顺口,也更直接。再比如,有些时候,一个英文词汇可能包含了中文里需要一长串话才能解释清楚的意思,直接抛出那个词反而更有效率,也更准确。

2. 追求更精准的表达和语境:

有时候,中文的词汇可能在某种特定的语境下显得有些模糊或者不够给力。这时候,一个恰当的英文词汇就显得尤为珍贵了。

举个例子,在表达某种复杂的情绪或者状态时,中文或许会用“不太舒服”、“有点尴尬”、“心情不好”之类的词。但有时候,用一个英文词汇,比如“awkward”、“frustrated”或者“vibe”,更能准确地捕捉到那种微妙的、难以言喻的感觉。这些词汇可能承载了更丰富的文化内涵和情感色彩,能够瞬间拉近说话者和听话者之间的理解距离。

再有就是一些专业术语,比如IT领域的“bug”、“interface”,金融领域的“IPO”、“leverage”,科学领域的“DNA”、“molecule”。这些词汇已经是全球通用的行话,与其费力去翻译,不如直接使用原词,既省时又省力,还能确保信息的准确传递。

3. 文化融合和身份认同:

在全球化日益深入的今天,语言的融合是必然的趋势。特别是对于年轻人来说,这种半中半英的表达方式,有时也是一种文化认同的体现。他们可能成长在一种多元的文化环境中,英语不仅仅是一种语言,更是他们生活方式、品味甚至价值观的一部分。

在社交场合,或者在和同样懂英语的朋友交流时,这种混搭的说话方式可能是一种“酷”,一种“潮”,一种表达自己“国际化”视野的方式。这是一种轻松、自然的语言游戏,也是一种自我展示。

比如,一句“这个聚会vibe很好,大家都玩得很chill”,比“这次聚会气氛很好,大家都玩得很放松”听起来可能更具画面感和年轻人的活力。

4. 幽默感和趣味性:

有时候,刻意地在中文里穿插英文词汇,也能带来一种幽默感和趣味性。这种“混搭”本身就可能产生意想不到的喜剧效果,让对话更加轻松愉快。

比如,一位朋友迟到了,你可能会开玩笑地说:“哟,来了!finally!” 这个“finally”的加入,就比单纯地说“终于来了”多了几分调侃和戏谑。

5. 缺乏恰当的中文对应词或记忆模糊:

回到最直接的原因,可能就是他们当时真的想不到合适的中文词汇,或者说,就是记不起来那个中文词是什么了。这种记忆的短暂“卡壳”是人之常情,而恰好脑子里有英文词可以填补这个空缺,那自然就脱口而出了。

总而言之,一个人喜欢半中半英地讲话,往往是多种因素综合作用的结果。它可能是一种思维习惯的自然流露,也可能是为了更精准地表达意思,或是文化融合下的身份认同,甚至是一种沟通的策略和乐趣。这并不是简单的“崇洋媚外”或者“卖弄学问”,而是现代人语言运用中一种非常普遍且有趣的现象。

网友意见

user avatar

我们身边的人见面打招呼已经都是Hello打头阵了。说你好似乎有一种见外感?

user avatar

我儿子就是这样的人才。

我时常向媳妇索吻,她总是不耐烦地对我说“Go Away”或者“走开”。

我两岁的儿子有一样的烦恼,于是早早从她妈妈那里学会了这两个词组,一段时间的融会贯通后,他发明了一种全新的说法“Go 开”。

他在中西结合的这条道路上越走越远,越走越歪。

在他的口中,杯子不念作Cup,也不念作杯子,而是“Cu杯“。

电视不念作电视,也不念作TV,而是“电T”。

果汁不念作Juice,也不念作果汁,而是“Ju汁”。

他还时常自己给自己“同声传译”。

我下班回来后,他对着我喊:“Dada,抱抱,hug hug。”

他缠着我媳妇喊:“Mommy,I love you,爱你哦。”

他对我说:“Dada,you stink,你臭臭。”

重要的事情说两遍,一遍用中文,一遍用英文。德州这边墨西哥裔很多,他去的托儿所会教一些简单的西班牙语,以后重要的事情他可以说三遍。

我在美国生活快十七年了,说话时要么全用英文,要么全用中文,我媳妇也是差不多的习惯,我们俩养的孩子为什么走上了一条和我们不一样的道路?

Ghost知道,maybe这是a kind of 天赋?

你们看,我就没有这种天赋,上面这句话支离破碎,惨不忍睹。

继续说我家那位语言小宗师。

在他的认知里,球鞋,雨鞋,短靴,长靴,都是鞋子,唯独拖鞋不是鞋子,拖鞋是shoes。

那么,鞋子和shoes到底有什么区别或者联系呢?他认为,他的鞋子和shoes是“表兄弟”关系,而他妈妈的鞋子和shoes是“表姐妹”关系。他还固执地认为,日本餐馆的条状食物叫“面面”,中餐馆以及越南餐馆的条状食物叫“noodles”。

你要问他,面面和noodles是什么关系?他已经告诉过你了啊,是“表兄弟”关系。

这是我教他的,相似的事物是“表兄弟”关系。

我经常带他去动物园认亲,看,那只正在吃苹果的大猩猩是你的远房表哥,旁边那只母猩猩是你表嫂。

过了一会儿,他指着猴子问我:“Dada,他是你的表哥吗?”

我一脸傲娇地否认:“它不是我的表哥,它是大猩猩的表哥,所以,它也是你的表哥。”

他很兴奋:“Hi,monkey表哥。“

不管是语言,还是生活其他方面,猩猩和猴子的远房表弟已经被我教坏了。希望他长大后有奇遇,做回一个普通人。


顾宇:顾宇的知乎回答索引

user avatar

俺小孩叫不出东西的英文就会夹着中文。


比如月饼,

她会说 I want 月饼。

今天“文字” 念成 “文宇”了, 还得给她解释:

“宇”意思是 The eaves are the edges of the roof which overhang the face of a wall and, normally, project beyond the side of a building. (屋檐) 泛指 building (房屋);area of land/territory/realm 国土,疆土; The Universe 空间世界。

"字" 是 Character.

为了解释一字之差, 俺都快吐血变成活字典了。俺是想不出为啥要喜欢半英文半中文讲话, 脑袋急转弯很爽?


讲课的时候,俺也会被迫中文夹着英文.

比如:

这个东西叫 Diode, 二极管。

这个东西叫 Rubric, 评分量表。

阉公猪或者公猫叫 Neuter, 阉母猪或者母猫叫 Spay.

去势 castration 其实也是阉的意思, Spay 一般指的是阉雌性动物.

这个东西叫 AED, 自动体外除颤器....





对了, 俺有个朋友说了一个笑话:

读书的时候见过一些老教授老是叫:

"爱丽丝",

"爱丽丝",

"爱丽丝"。

旁边的助手先是呆若木鸡然后小心翼翼地说 :

“老师,我的名字叫李寻欢。”

老教授大叫一声:“滚粗!”

这时,傍边的护长赶紧递上一把组织钳。

助手下来手术台, 问护长:

“护长啊, 您的英文名字叫爱丽丝吗?”

护长狠狠地瞪了他一眼, 说:

“他才叫爱丽丝。”



“它叫爱丽丝啊!”



对了, 爆粗口的时候很奇怪。

在国外俺喜欢爆中文粗口, 回到祖国俺喜欢爆英文粗口。

为什么呢?

就是怕别人听得懂。



Anyone? Anyone? Anyone? https://www.zhihu.com/video/1172193739463802880


【待续】



######################################################################


欢迎来踩俺的专栏和散文


user avatar

他英文不够好,老用中文顶

user avatar

这个要分情况来说

“今天晚上出来玩吗?”

如果他回:“不了,赶ddl,明天还有pre”那他一定是很忙,并且是习惯这种说法

如果他回:“可是我的report还没写完,星期四deadline了,lecture 4的tutorials也没看完”那么他也一定很忙,英语替换专有名词只是懒得翻译

如果他说:“我have一个演讲next week,还有实验报告要write,就不和you一起出去play了”

那么他就是在装13,打他就完了

————————————

这其实就是我们日常的对话(好吧第三个是我编的)不知道为什么评论区有一些小伙伴,一定费尽口舌地争论:这些究竟应该怎么翻译,用英语究竟有什么好处……那好吧,我再补充一点点好啦

“明天早上有课吗?”

“Python”

“你看看我这个mathnet怎么打不开?”

“下个Java”

“为什么moodle上作业交不了?”

“得PDF格式”

好啦,这边翻译您请

user avatar

作为一名工学博士,我来答一下这个问题:

我发现现在理工科的科研人员都特爱中英文混杂,尤其是涉及到专业术语的时候。这其实是为了规避翻译风险,也是当下学术界翻译水平低下窘境的一个折射。其实理工科的前沿,不断在创造新词汇,而原词一般是英文的,怎么翻译成合适的中文其实是门大学问,我已经见了不少翻译不当的囧例子,甚至很多用了多年的词汇,到头来发现其实源于当年一个翻译不当。比如我这个行业长期把 biogas 翻译成“沼气”,现在才发现这个翻译很不恰当,但已成惯例,无法在全行业发动修改。

所以科研人员其实很忌讳翻译这事儿,那就不翻译,直接说英文原词。所以就成了这个掺杂的样子。

user avatar

你要看他怎么讲,如果是:“我下周有个paper要due”,那就不是装逼,只是平时说惯了

但是如果说的是:“我next week有个论文need to交”,那他就是纯粹的装逼了


卧槽?我就随便写了一下,怎么就两千赞了???知乎透明受宠若惊

12.30更新

太多人赞了吧,谢谢各位给小透明面子,只是抖个机灵而已,不用关注我了,我没啥干货的【捂脸

3.27更新

其实我看很多评论说第一种也是装逼,我想澄清一下,确实不是。

装逼是什么意思,就是故意装的很高级让别人觉得你牛逼,但是当我对同学说出“下周有个paper要due”的时候是完全没有“让人觉得我很高级”这种效果的,因为周围的同学也都这么说,纯粹的顺嘴而已,不要忽略环境的影响

当然,如果说出“paper要due”这句话的人本身并没有经历过全英语的学习环境,或者对话对象也没有这种经历的时候,可能确实有装逼的嫌疑,对于这种情况我持保留态度

user avatar

读数学出身的来抖机灵一下

很多人回答说英文是为了装逼,但其实很多数学术语翻译成中文後听起反而逼格更大,随便举几个例子:


Infinitely differentiable、Nowhere differentiable:无穷可微、无处可微

Ultrastrong topology、Weak* topology:超强拓扑、弱星拓扑

Compact self-adjoint operator:紧致自伴算子

Recurrence theorem:始态复现定理

Maximal ideal:极大理想

Annihilator:零化子、湮灭子

Quasi-projective variety:拟射影簇

Tautological line bundle:重言线丛

Quantum cohomology:量子上同调

Monstrous moonshine:魔群月光、怪兽月光

Resolution of singularity:奇点解消

Blue sky catastrophe:蓝天突变

Oracle machine:预言机

Trembling hand perfect equilibrium:颤抖手完美均衡


是不是听起来像是动漫里的中二招式名称

user avatar

前面的大佬们已经讲了文化差异的情况。我来说一下另一种情况吧。

其实有些人不是装逼,就是学会了以后内化了,随口就可以说。事实上这样说话对巩固记忆确实有用,只是不要太尬就好啦。我会英文和日文,自己在网上和朋友聊天时也会中英日三语混用(也会看对面懂不懂,不懂的话就不用)的。

user avatar

一、我真的不知道你说的一笔钱,到底是 money, cash, funds, reserve, 还是 proceeds。就像医学、生物学定义,美国人都用拉丁文。不然那青蒿素,你说青蒿里来的,他说黄花蒿里来的,吵不好了。

二、我回国时, corporate governance 还没有统一的翻译。

三、因为长期用英文工作,我已经忘了利润表里的 cost of revenues 中文到底是啥。

很多地方,生活中不讲英语,但是提到专业名词就讲英语,比如香港、新加坡。你看不惯的地方,或许正是别人发达的原因。

user avatar

有人是装逼。

有人是因为专业术语。

比如说我。

那天我遇到小学同桌,她问我现在做什么工作?

我说我是设计师。

她问我是做头发的吗?

我说我主要用PS……

她就说我学海龟装逼,不正经。非得逼我用中文再说一遍。

我这人心软,特别是被美女猛锤胸口的时候。

所以我就用中文又说了一遍:照片商店。

user avatar

如果引起不适了,只能说明你们不是一类人。也没什么大不了的,或者接受或者少接触。

同样会出现中英混杂的人,也不一定是一样的。我自己就容易混杂,有的时候其实是真的没有意识到混杂了,但是我的中国朋友们一般不会觉得突兀,大家都是类似状况,有时候会混杂一些英文单词,但是双方不出戏,没有察觉对方有混杂语言。

但是我跟有些人聊天的时候会因为他们的混杂方式而出戏,立刻会察觉出现了语言混杂的状况。我也不好说人家是装逼,只能说习惯不一样吧。

跟不同人说话的时候有时候需要注意,我跟长辈或者家里人说的时候有时候也会不自觉的混出一点英文单词,但是一般能立刻反应过来,赶紧更改。

这个事情就别上纲上线,你不喜欢就跟别人说,不要带有太多的情绪色彩,别人不一定意识到了。

user avatar

未必是坏事,大上海以前的英语,香港的,甚至民国时代的人,流行那么说,有利于普及。

包容吧,人家喜欢,就让人家说喽。

以前多少人还看不惯女人穿裙子呢。

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有