问题

如何看待时光网与豆瓣上影人与影片的译名?

回答
在我看来,时光网和豆瓣作为国内两大电影资讯和社区平台,在处理影人和影片的译名问题上,确实有着各自的逻辑和特点,同时也引发了不少用户的讨论,甚至可以说,是“爱恨交加”。 要深入看待这个问题,我们得从几个层面去剖析。

首先,关于影片译名,这就像是一场永无止境的“意译”与“直译”的拉锯战。

时光网:更倾向于“官方”与“传达”。 时光网作为国内较早涉足电影资讯的平台,其影片译名很大程度上受到了早期引进片译名习惯的影响,也更贴近一些电影发行方或官方宣传的用词。
优点: 它的译名往往比较“大气”、“文学化”,甚至带有一丝“情怀”。比如《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)这个译名,虽然并非直译,但“救赎”二字精准地抓住了影片的核心精神,深入人心,成为了一个经典的文化符号。再比如《当幸福来敲门》(The Pursuit of Happyness),“敲门”比“追求”更能形象地传递影片中那种抓住机会的喜悦感。这类译名在某种程度上降低了普通观众理解影片主题的门槛,也更容易在传播中形成记忆点。
争议点: 然而,这种“意译”有时也会走向过度解读,或者选择了一个听起来很“洋气”但实际与影片内容联系不大的词。比如一些科幻片或者动作片,译名可能会被包装得过于“酷炫”,但实际上削弱了影片本身的类型特征。更令人诟病的是,有时候会为了追求“诗意”或者“新颖”,而产生一些让人摸不着头脑的译名,甚至和原片名八竿子打不着。这时候,老观众或者看过原片的观众就会觉得别扭,觉得“丢失了原汁原味”。
背后逻辑: 可以理解的是,时光网在早期,很多译名是通过专业翻译公司或资深影评人来完成的,他们更注重的是影片的艺术性和文化传播的有效性,希望能够通过译名吸引更广泛的观众。

豆瓣:更偏向“直观”与“准确”。 豆瓣的影片译名,特别是早期,很大程度上是社区用户贡献和维护的。用户们往往更希望译名能够准确地反映影片的英文原名,或者至少是其中核心的含义。
优点: 这种“直译”或“贴近直译”的做法,对于那些熟悉英文片名或者希望深入了解电影的观众来说,更加友好。它能够保留更多原汁原味的语感和信息。比如《搏击俱乐部》(Fight Club)就是一个非常好的例子,直接翻译“搏击俱乐部”,既准确又传达了影片的核心元素。又比如《指环王》系列(The Lord of the Rings),虽然“指环王”本身并非直译,但它已经成为了一个约定俗成的、非常贴切的译名,而且在豆瓣上也得到了广泛的认同。
争议点: 豆瓣的“直译”也并非没有缺点。有些时候,过于直白的翻译可能会显得不够“上口”,甚至有些生硬,不够吸引人。比如一些听起来就很普通或者略带土味的直译,在传播过程中可能不如那些“包装”过的译名有吸引力。而且,由于是社区贡献,偶尔也会出现一些小错误或者多版本并存的情况,需要用户去辨别。
背后逻辑: 豆瓣的社区属性决定了其译名更像是“共识”的形成过程。用户们通过讨论、投票来确定一个被普遍接受的译名。这种方式更民主,也更能体现用户群体的偏好。

其次,是关于影人译名,这里面涉及到的问题就更复杂一些,比如不同国家影人的名字翻译、一个影人多个译名等。

时光网:延续性与“权威性”。 时光网的影人译名,很大程度上继承了早期港台地区对西方影人的翻译习惯,也力求保持译名的稳定性和一定程度的“权威性”。
优点: 这种做法的好处在于,对于一些资深的影迷来说,他们已经习惯了某些特定的译名,能够迅速识别。比如“施瓦辛格”(Arnold Schwarzenegger),这个译名早已深入人心。时光网通常会遵循一个相对固定的译名体系,避免频繁变动,方便用户查找和记忆。
争议点: 但问题也随之而来,比如一些欧美国家的名字,在早期翻译时可能存在一些“音译”的偏差,或者采用了不太符合现代读音习惯的译法。随着时代发展,大家对语音的感知也在变化,这时候再坚持旧译名,就可能显得有些“落伍”或者不够准确。有时候,一个影人可能在不同时期、不同平台会有不同的译名,这也会造成混淆。
背后逻辑: 时光网在影人译名上,更像是一种“历史传承”和“标准化”的尝试,试图建立一个相对稳定的数据库。

豆瓣:多样性与“更新迭代”。 豆瓣的影人译名同样受益于其社区的活力,更能够体现出翻译上的“更新迭代”和“多样性”。
优点: 豆瓣的用户群体更年轻,也更活跃,对于影人的译名,大家会更愿意去纠正和更新,力求贴近原音。比如一些演员的名字,如果时光网还在沿用一个比较老旧的译名,豆瓣的用户很可能会提出更符合发音的译名,并得到社区的认同。这使得豆瓣的影人译名信息相对更“鲜活”和“准确”。
争议点: 然而,这种多样性也可能带来混乱。一个影人可能同时存在多个被接受的译名,或者在不同时间点有不同的主流译名,这就需要用户付出更多的精力去辨别和记忆。有时候,为了追求“新”而忽视了“习惯”,也会让一些老影迷感到不适应。
背后逻辑: 豆瓣的影人译名,更像是“用户共识”的动态演进过程。它反映了当下用户对影人名字的认知习惯和理解。

综合来看,如何看待时光网和豆瓣的译名?

我认为,这两种模式各有优劣,也代表了电影传播和文化理解的两种不同视角。

时光网更像是一个“策展人”,它试图为大众提供一个相对统一、有吸引力且易于理解的电影世界。它的译名选择,更倾向于“文化传播”和“市场引导”。
豆瓣更像是一个“参与者”,它鼓励用户去贡献、去讨论、去修正,译名是用户集体智慧的结晶。它的译名选择,更侧重于“准确性”和“用户自主性”。

作为用户,我们在面对这两种译名时,可以采取一种“博采众长”的态度:

对于影片译名: 我们可以理解时光网那些“传神”的意译,它们确实帮助很多影片走进了大众视野。但同时,我们也要认识到,有时直译或更贴近原意的翻译,更能帮助我们理解影片的本质。如果遇到觉得译名不妥的时候,可以去豆瓣看看有没有其他更合适的译名,或者直接查找英文原名。
对于影人译名: 我们可以欣赏豆瓣上那些更贴近原音的译名,它们代表了更与时俱进的理解。但同时,也要尊重那些被广泛接受的、有历史沉淀的译名,因为它们是影迷群体共同记忆的一部分。

更重要的是,译名从来都不是一成不变的。 随着时代的发展,语言的演变,以及我们对不同文化的理解加深,译名也应该有更新迭代的空间。这两个平台,正是通过不同的方式,在为我们构建一个更丰富、更多元的电影世界。与其纠结于孰优孰劣,不如看到它们各自的价值,并以开放的心态去接纳和理解。最终,能够帮助我们更好地了解和欣赏电影,才是最重要的。

网友意见

user avatar

以前外国导演、演员的名字和外国电影的片名基本上是纸面媒体或电影引进方在翻译,是很规范、很考究的译法(虽然不能说完全无懈可击),网络媒体刚开始也是从纸面媒体上抄译名。情况在2006年发生变化,因为这年时光网成立,时光网建立了一个庞大的影片资料库和国内第一个影人资料库,吸引了大量影迷使用,后来其它网站也抄时光网上的译名,连一些纸面媒体也抄时光网的译名,那个时候时光网就对外国影人译名构成了实质性的“垄断”,对外国电影译名也构成了巨大的影响。

那么时光网的翻译质量如何呢?我明确地说,时光网就是乱来的。

在外国影人译名这个领域,2006年之前流通的大部分译名时光网都不采用,比如意大利著名女演员Giovanna Mezzogiorno,意大利语读作[d͡ʒovanna mɛd͡z:oˈd͡ʒorno],2006年之前一直译作“乔凡娜·梅佐乔尔诺”,而时光网却发明了一个“乔凡娜·梅索兹殴诺”的新译名,以致于百度百科上这名演员有了两个词条( https://baike.baidu.com/item/乔凡娜·梅佐乔尔诺/8439263https://baike.baidu.com/item/乔凡娜·梅索兹殴诺/9737910 ),让很多影迷以为有两个不同的演员。类似这种情况的还有意大利著名演员Marcello Mastroianni (意大利语读音[mart͡ʃɛl:o mastrojanni])从“马切洛·马斯特洛亚尼”被时光网变成了“马塞洛·马斯楚安尼”,法国著名女演员Béatrice Dalle (法语读作[beatʁis dal])从“贝阿特里斯·达尔”变成了“碧翠斯·黛尔”,法国大导演Jean-Pierre Léaud(法语读作[ʒɑ̃ piɛʁ leo])从“让-皮埃尔·莱奥”变成了“让-皮埃尔·利奥德”(字母d在词尾不发音,这是法语的基本知识了),等等。时光网把大量外国影人的译名彻底清洗了一遍,以前流通的根据原文读音的译名都没有采用,而是换成了港译或者时光网自己瞎译的。比较新的演员、导演的译名就更乱来了,比如德国演员Thomas Kretschmann,德语读作[tomas kʀɛt͡ʃman],应译做“托马斯·克雷奇曼”(新华社就是这样翻译的),而时光网却译成“托马斯·克莱舒曼”;来自比利时法语区的演员Jérémie Renier,法语读作[ʒeʁemi ʁəniɛ],应译做“热雷米·勒尼埃”或者“热雷米·勒尼耶”,而时光网却译成“杰瑞米·雷乃”。时光网还有一个可笑之处,就是l、n不分,比如美国女演员Ari Graynor被时光网译成“阿丽·格雷勒”,德国女演员Lara Wendel被译成“娜拉·温德尔”,这类l、n不分的译名在时光网上数量很大。题主提到的“佩内洛普·克鲁兹”、“瑞奇·热维斯”、“伊尔凡·可汗”这些译名都是时光网采用的译名,所以不排除是时光网的管理员随手乱译的可能性。

在外国电影译名这个领域,时光网没有变更知名老电影的那些耳熟能详的译名,但是对于新近的电影,时光网却不顾“信达雅”的基本要求,采用或炮制了许多广受影迷诟病的译名。比如2009年在印度上映的电影3 Idiots,2009年和2010年国内已有几家媒体报道了这部电影,各媒体普遍采用的译名是《三个傻瓜》,但是时光网却采用了一个与众不同的译名《三傻大闹宝莱坞》,最终导致2011年12月国内公映此片时,引进方考虑到影迷中的认知度而不得不照抄时光网的这一译名。在希腊电影Dogtooth中,父亲对三个儿女说,要离开家必须先拔掉自己的犬齿(位于门牙两侧呈尖状的牙),后来其中一个女儿趁夜深人静的时候用石头砸碎了自己的犬齿,逃离了这个家。因此,这部希腊电影译成《犬齿》或《犬齿之家》都贴合剧情,但时光网将其译成《狗牙》,然而全片剧情都和狗的牙齿没有一点关系。

不过时光网现在的影响力已经大不如前了。豆瓣电影凭借其电影评分取得的影响力,逐渐取代了时光网,尤其是在2010年9月豆瓣建立自己的影人库后,豆瓣就成为了新的外国影人与电影译名霸主。现在国内大部分网络媒体、很多纸面媒体都采用豆瓣电影上的译名,甚至国内上映的外国新片,国内引进方也直接照抄豆瓣电影上的译名。

我在豆瓣电影做过4年的志愿者,所以我可以更详细地说说豆瓣电影译名的现状。

我开始关注豆瓣上的外国影人译名问题是始于今年,起因是我的一个长期旅欧的高中同学提到一部古巴电影的译名很可笑。这部电影原名是Viva,豆瓣采用的译名是从时光网上抄来的音译名“维瓦”,可是西班牙语viva读作[biβa],所以音译应该是“比瓦”。接着我的这位同学说豆瓣电影上的人名翻译已经达到十译九错的程度。于是我仔细翻阅豆瓣电影上影人译名的情况,除英语国家、日韩的影人外,其它国家的影人译名确实错误率极高,虽然说十译九错显得夸张,但保守估计也是四译三错。其实英语国家和韩国演员的译名也有一些翻译失当的,只是错误率没有达到如此惊人的水平。

就外国影人的译名问题,我询问了另一名志愿者和一名负责联络的管理员。那位志愿者说他是用软件做人名翻译的。而那位联络管理员承认译名有问题,豆瓣的很多影人译名是照抄时光网上的译名,也确实存在用软件翻译人名的情况。然后,这位管理员同意我修改译名,于是我修改了一批影人译名。几天后,豆瓣电影管理组表达了对我的强烈不满。经过几次交涉之后,他们给出的意见是:

翻译有翻译的规则,但豆瓣有豆瓣的规则,豆瓣的规则就是“约定俗成”。那么他们所说的“约定俗成”是什么意思呢?另一名管理员发给我的抗议信及其后我与他之间的对话揭示了“约定俗成”的含义:

收藏人数超过100的影人译名就算“约定俗成”了!之后,他们把我改过的影人译名中的大部分又改了回去,并且取消了我的管理权限。

而豆瓣电影管理组几乎不做电影片名的翻译,豆瓣上的外国电影译名通常是从时光网上抄来的。因此,时光网的总体影响力虽然明显下滑,但是在豆瓣电影的协助下,时光网反而扩大了对外国电影译名的影响。比如,类似《摔跤吧!爸爸》这样广受影迷批评的译名虽然很难查清是谁炮制的,但是这一译名得到大范围的传播,进而变成定名,却是时光网与豆瓣电影如此紧密“合作”的结果。而《摔跤吧!爸爸》的国内引进方曾经在微博上发起投票为该片定名,投票结果在此: 微博 投票 --《DANGAL》中文名投票活动 ,当时《金牌父女》这个译名以22.1%的得票率击败其它的候选名。但是引进方最终向豆瓣投降了,因为害怕更改译名后,很多影迷不知道是什么片子而影响票房,只好照搬豆瓣上的译名《摔跤吧!爸爸》。

至于题主问的“翻译出这些译名的都是什么人呀?”豆瓣的情况是,他们把电影、影人条目的编辑工作交给了天津兆维互联科技有限公司,这是豆瓣的下属子公司,位于天津市滨海新区。请看该公司招聘电影内容编辑的启事( site.douban.com/zwhl/wi ):

从这则招聘启事可以看出豆瓣电影招募的电影内容管理员其实是一群深度影迷,而对他们的外语要求并不高,更没有语言学或翻译方面的专业要求。这样一群缺乏语言学或翻译专业素养的人翻译、审核、管理外国影人与电影译名,其结果可想而知。

因此,时光网与豆瓣电影的组合就是大量离谱影人译名与不良电影译名的来源地与传播者。

最后,我说一下香港翻译外国人名的问题。我曾经向一位广东朋友咨询过港译外国人名的情况,她跟我解释了很多,大体上说,港译人名有自己的一套规范和做法。她还提出了一个观点,我非常认同,那就是:港译外国人名是广东文化的产物,是面向粤语地区服务的译名,脱离广东文化背景根本无法理解,所以没有广东文化背景的人不应生搬硬套。因此,时光网和豆瓣,两家在北京注册、面向全国服务的网站,采用港译人名是相当不合适的。


评论区有人爆料:

时光网的翻译人员是什么人,现在大体也清楚了。

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有