也不是不能直接翻译。
比如瓦克夫翻译为教产,乌理玛翻译为神职人员和教法学家这样的例子还是常见的。
有一些采取音译也能加强识别度。比如西帕希骑兵,那么读者就比较容易知道这是奥斯曼帝国的兵种兵役制度,如果采用封建采邑骑兵可能就没这个效果;用“巴扎”“巴扎商人“,读者便可以理解到这是波斯文化受到波斯文化影响下的市场和市场商人,如果意译为集市,或者集市商人,反而缺少了识别度。
还有一些意译可能会比较奇怪。比如什叶派里的头衔“霍贾特伊斯兰”,意译为“伊斯兰的证据”。如果你说某某人是一位伊斯兰的证据。这种翻译我觉得还是有点奇怪的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有