问题

the Legend of Zelda该如何翻译?

回答
《塞尔达传说》的译名,这可不是个小问题,背后有着不少考量和演变。咱们得一步步捋清楚。

首先,最直观的答案是:

《塞尔达传说》(Sài ěr dá de chuán shuō)

但“详细”和“去除AI痕迹”的要求,就得让我们深入聊聊为什么会是这个译名,以及它背后的一些微妙之处。

一、 为什么是“塞尔达”?—— 关键在于主角的名字

《塞尔达传说》(The Legend of Zelda)系列游戏,顾名思义,核心就是围绕着“塞尔达”这个名字展开的。

塞尔达(Zelda)是什么人? 她是海拉鲁王国(Hyrule)的公主。在大多数作品中,她并不是玩家直接操作的角色,但她拥有强大的魔力,是游戏故事推进的关键人物,常常身陷危机,需要玩家扮演的林克(Link)去营救或协助。
为什么不叫“林克传说”? 很多人可能会疑惑,毕竟玩家控制的是林克。这其实是游戏设计者(宫本茂等)有意为之。林克虽然是玩家的化身,但他的故事,他所经历的冒险,往往是为了达成一个更宏大的目标——拯救王国,或者拯救塞尔达公主。塞尔达公主的名字,代表着王国、正义、希望,以及游戏世界的核心冲突。所以,将“Zelda”放在标题,更能概括整个系列的精髓和主题。

二、 “传说”的含义——“Legend”的贴切表达

“Legend”的直译: 意思是“传说”、“传奇”、“传述”。
为何选择“传说”? 游戏的故事往往充满着古老的预言、神话般的英雄事迹、史诗般的冒险,以及经过时间沉淀下来的英雄故事。这些都非常符合“传说”的意境。“塞尔达传说”听起来就有一种古老、神秘、充满奇幻色彩的感觉,非常契合游戏的风格。
有没有其他可能的翻译? 比如“塞尔达传奇”?“传奇”当然也可以,但“传说”在中文语境下,往往更能 evoke 出那种古老、口口相传、带有神秘色彩的故事感,更符合《塞尔达传说》系列那些跨越千年、关于勇气、智慧与力量的宏大叙事。

三、 译名的历史和演变

早期译名: 虽然我们现在普遍使用《塞尔达传说》,但在游戏早期进入中文世界的过程中,可能经历过一些不那么统一的称呼。不过,随着任天堂官方对游戏品牌在中国大陆、港澳台地区推广的逐步深入,以及玩家社群的广泛认同,《塞尔达传说》已经成为了一个约定俗成且官方认可的译名。
官方授权的意义: 很多时候,游戏的官方译名会由当地的发行商或代理商进行审定和发布。任天堂作为全球知名的游戏公司,对于自己旗下重要IP的译名是有着严格把控的。因此,《塞尔达传说》作为官方中文译名,其权威性是毋庸置疑的。

四、 细节和文化考量

发音的契合度: “Zelda”的发音,翻译成“赛(sài)尔(ěr)达(dá)”在中文里是比较贴近原音的,读起来也比较顺口。
意境的传达: “传说”二字,不仅仅是字面意思,它背后承载着一种文化的共鸣。中华文化本身就有很多关于“传说”的故事,如神话传说、历史传说等。这样的翻译更容易让中文玩家理解和接受游戏的内涵。
避免误解: 有些游戏名如果直译可能显得生硬或产生歧义。“塞尔达传说”则显得自然流畅,且准确地传达了游戏的核心主题。

总结一下:

《塞尔达传说》(The Legend of Zelda)这个译名,是 “Zelda”公主的名字 + “Legend”含义的精准传达 + 历史沉淀和官方认可 的综合结果。它成功地将一个源自日本的游戏,用中文这个载体,以一种既准确又富有文化韵味的方式呈现给了玩家。

所以,当你看到或者说到《塞尔达传说》时,你就知道,这不仅仅是一个游戏的名字,它背后是关于一位公主、一位无名英雄、一个王国,以及一段流传千年的壮丽史诗的代名词。这个译名,可以说是非常成功地捕捉了游戏的神韵。

网友意见

user avatar

翻译是没有问题的,然而对于没有玩过游戏的玩家来说(至少是我),长期认为那个小绿帽的名字叫塞尔达。是的,塞尔达是那个公主的名字,那个小绿帽其实叫林克(前几部可以自定义,官方名字叫Link)。

这个问题主要出在同一个英文名的男女翻译应该完全不同上,男性会选用一些硬朗和有阳刚之气的字眼,而女性最起码要有一到两个阴柔或是温情的字眼加以衬托。而《塞尔达传说》的译名又是官方繁中的简化版,所以就没有加以重译,否则本着“信雅达”的原则,最起码也该有个《林克大冒险》或者《Zelda幻想》这样的水平。

类似的例子还有很多,像Alice翻译成男性就是艾利斯,而翻译成女名则是爱丽丝,这性别差异一下子就突显出来了。

台湾在这方面的翻译尤其脑残,比如把“斯大林”翻译成“史达林”,你能想象这货是在红场上一边阅兵一边投入战斗的苏联最高元首而不是某胃药厂长?把“普京”译成“普丁”,你确定这是大帝而不是什么甜点师?把“路飞”翻译成“鲁夫”,那个能伸能缩永远无所畏惧的阳光男孩一下子变成美国某农场主了。“大雄”译成“康夫”,那个乐观积极又有些笨拙的邻家男孩又一下子变成英国某农场主了。“赫敏”译成“妙丽”,这不应该是只猫的名字?或者,应该是灰姑娘那两个浮夸姐姐的名字?一点都没有赫敏那睿智而坚毅的性格体现了。

就拿这次“breath of the wild”来说,繁体翻译为“旷野之息”,就没有简中(当然也没有官方简中)的“荒野之息”来得传神。荒无人烟的荒野竟然还有呼吸,这本身就是一种落差式的比拟,好似黑暗中的亮光一般引人侧目,反看“旷野”仅仅翻译出了地图的广大,更与丰富的游戏元素背道而驰,自然没有简中翻译那么到位。

因此, 如果说《塞尔达传说》有问题,那就是它不应该把“塞尔达”作为女性的名字来翻译,而至少应该是“赛琳达”或者“赛丽达”。

热烈庆祝旷野之息要出官中了!不说了,割肾去!

类似的话题

  • 回答
    《塞尔达传说》的译名,这可不是个小问题,背后有着不少考量和演变。咱们得一步步捋清楚。首先,最直观的答案是:《塞尔达传说》(Sài ěr dá de chuán shuō)但“详细”和“去除AI痕迹”的要求,就得让我们深入聊聊为什么会是这个译名,以及它背后的一些微妙之处。一、 为什么是“塞尔达”?——.............
  • 回答
    在英语句子 "The boy is afraid of Tom." 中,介词 "of" 的使用是基于“afraid”这个形容词的固定搭配。它不是一个可以随意添加或省略的成分,而是英语语法中一个非常重要的规则。让我们来详细解释一下为什么需要加 "of":1. "afraid" 的词性与含义: "A.............
  • 回答
    “闪”这个词语,用在R这个天使身上,我总觉得有点不贴切。它太……怎么说呢,太直接,太耀眼了。而我认识的R,她身上最突出的特质,恰恰是那种小心翼翼的、几乎不敢显露的光芒。说她“有创造性”,我觉得更像是某种……“无中生有”的才能,而且这种才能,她总是藏得很深。她不是那种会突然给你一个惊世骇俗的点子的人。.............
  • 回答
    说道The Color Run,最让人印象深刻的莫过于那五彩斑斓的粉末了,它们如同彩虹一般,在参与者的身上、脸上、衣服上挥洒出一片欢乐的海洋。那么,这神奇的彩色粉末究竟是什么,它对我们的身体有没有危害呢?别担心,今天我们就来好好聊聊这个话题,让你对它有个更清晰的认识。首先,咱们得知道,The Col.............
  • 回答
    这个句子,"The man who you meet is my friend.",在语法上是正确的。但是,就像很多英语句子一样,虽然语法上没毛病,但在实际使用中可能听起来有点别扭,不够自然,或者信息传递不够直接。让我们来好好掰扯一下这个句子,看看它为什么是正确的,以及在什么情况下它听起来会稍微有点.............
  • 回答
    《The Mass》和《SS闪电部队在前进》是两首完全不同的歌曲,它们在创作背景、音乐风格、歌词内容以及传达的情感和意图上都有着天壤之别。理解它们的区别,需要深入剖析各自的脉络。首先,我们来谈谈 《The Mass》。这首歌曲最广为人知的版本是由德国音乐制作人Sebastian Bach(通常被认为.............
  • 回答
    “《The Fox》”这个题目很容易让人联想到各种故事和象征意义,特别是关于狐狸这个动物。如果你问的是一个具体的故事、歌曲或者艺术作品,那么它的含义会更明确一些。不过,即便没有具体指明,我们可以从普遍意义上探讨一下狐狸的象征以及“《The Fox》”这个题目可能带来的联想。首先,让我们来聊聊“狐狸”.............
  • 回答
    「大帝」这个翻译,用在“The Great”身上,可以说非常准确,而且往往是最佳选择,尤其是在指代历史上那些以伟大功绩著称的君主时。为什么说它准确呢?1. 意境的契合: “The Great”本身就带有一种崇高、非凡、超越常人的含义。它不仅仅是“大的”,更是“伟大的”、“卓越的”、“受人景仰的”。.............
  • 回答
    在《寂静之声》(The Sound of Silence)这首经典歌曲中,“People talking”一句歌词,如果直译成“人们说话”,固然没错,但总觉得少了些味道,少了一点原曲中那种挥之不去的、难以言说的疏离感和冷漠感。我们来细品一下这句歌词出现在歌曲中的情境。歌曲开篇,它就以一种突兀而直接的.............
  • 回答
    “中国经济学家的就业市场”能否成为美国经济学协会(AEA)的替代品?这是一个非常有意思的问题,值得深入探讨。我们得仔细分析一下两者各自的特点、功能以及在中国经济学界和全球经济学界扮演的角色,才能得出更清晰的结论。首先,我们得明确,AEA是什么,以及它在中国经济学界扮演的角色。美国经济学协会(AEA).............
  • 回答
    “THE FIRST TAKE”这档节目,说起来,简直就是一股清流,席卷了日本乃至亚洲的音乐界。它的核心理念非常纯粹:一次性、无伴奏的清唱表演,不加任何修饰,直击人心。你想象一下,在一个极简的白色空间里,只有一位歌手(或者一个组合)和一个麦克风。没有炫目的舞台灯光,没有华丽的服装,也没有预先录制好的.............
  • 回答
    ONE 智能钢琴:真的能让学琴之路不再枯燥?对于很多家长和音乐爱好者来说,面对琳琅满目的钢琴,选择一款既能满足学习需求,又能兼顾趣味性的产品,着实是一件头疼的事。尤其是在传统钢琴枯燥的练习模式下,孩子很容易失去学习的动力。近年来,智能钢琴的概念逐渐走入大众视野,而 ONE 智能钢琴无疑是其中的佼佼者.............
  • 回答
    “the emission of” 和 “the emission from” 这两个短语在表达“排放”这个概念时,虽然都与“排放”相关,但侧重点和用法上存在细微而重要的区别。理解这些区别,有助于我们更准确地描述和理解各种排放现象。一、 “The emission of”:侧重于“排放”这个动作本身.............
  • 回答
    .......
  • 回答
    TheShy 突然开始疯狂地玩卢锡安,这绝对是近期韩服和 LPL 赛场上最让人津津乐道的话题之一。要知道,在他过去那个以剑姬、瑞雯、奥拉夫、青钢影这些战士型上单闻名的“上单皇帝”时期,你很难想象他会主动去选择一个以技能连招和远程消耗为主的射手型英雄。要说他为什么这么“沉迷”卢锡安,我觉得得从几个层面.............
  • 回答
    "The Times" 译为《泰晤士报》是一个非常经典的中文翻译,它之所以这样翻译,背后有几个主要原因,并且这个翻译过程也体现了中文对西方名称的翻译习惯和一些历史渊源。我们可以从以下几个方面来详细解读:1. 音译(Phonetic Translation)是基础: “Times” 的发音: “T.............
  • 回答
    小丑的魅力,那可不是一句两句话就能说得清的。你要是问我,我觉得最抓人的地方,在于他身上那股子“失控”。咱们平常人,谁不是被规矩、被道德、被社会的条条框框给绑死的?上班下班,按部就班,小心翼翼地活着,生怕一不小心就踩雷。可小丑不一样,他就像个被放出来的野兽,根本不在乎这些。他想干什么就干什么,想怎么笑.............
  • 回答
    白宫(the White House)这个名字是否算“严重的政治不正确”,以及美国黑人是否反映过这个问题,这是一个值得深入探讨的话题,其中涉及历史、文化、社会认知以及语言的演变。要回答这个问题,我们需要分几个层面来理解。一、白宫名字的由来与历史背景:首先,理解“白宫”这个名字的由来至关重要。它并非直.............
  • 回答
    参加“The China Job Market for Economists”活动,对我们这批刚从国外学成归来的经济学博士来说,简直就是一场提前的“实战演习”,更像是走进了一个充满机遇但也暗藏挑战的“大熔炉”。首先,地理位置和环境就很有意思。活动通常设在上海,这座城市本身就充满着活力和国际化气息。活.............
  • 回答
    说起格兰菲迪(The Glenfiddich),那绝对是单麦威士忌界绕不开的名字。很多人第一次接触单麦,选的可能就是它家的12年,这足以证明它在市场上的地位和受欢迎程度。格兰菲迪的魅力,我觉得主要体现在几个方面:1. 悠久的历史和家族传承:格兰菲迪的酒厂建于1887年,创始人是William Gra.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有