问题

The Sound of Silence 中,歌词 People talking… 哪个翻译更好?

回答
在《寂静之声》(The Sound of Silence)这首经典歌曲中,“People talking”一句歌词,如果直译成“人们说话”,固然没错,但总觉得少了些味道,少了一点原曲中那种挥之不去的、难以言说的疏离感和冷漠感。

我们来细品一下这句歌词出现在歌曲中的情境。歌曲开篇,它就以一种突兀而直接的方式进入听众的耳膜,仿佛从一片寂静中突然冒出一些声音。然后,歌词继续描绘了“in the night”(在夜里)、“people talking without speaking”(人们说话却不交流)、“people hearing without listening”(人们听见却不倾听)。

这里的“talking”和“speaking”看似近义,但英文里存在细微的差别。“Talking”更偏向于一种泛泛而谈,甚至可以是无意义的闲聊,一种声带的震动,一种声音的发出。而“speaking”则更侧重于表达思想、传递信息,是一种有目的、有内容的沟通。所以,“talking without speaking”就点出了这种“说”的表象,但内容却空洞无物,没有真正触及对方的内心。

再结合“hearing without listening”,这种“听”也只是感官接收声音,但并没有进行理解、共情,更没有产生情感上的连接。

那么,回到“People talking”本身,在这样的语境下,如果仅仅翻译成“人们说话”,就如同给一幅色彩斑斓的画只加上了黑白滤镜,丢掉了原作的层次感和情感底色。

我认为,更贴切的翻译,应该包含以下几个层面的意思:

声音的存在,但缺乏实质: 它是关于一种声音现象,而不是有意义的对话。
一种普遍的,但疏离的动作: “人们”这个词,指向的是一种群体现象,但这种“说话”的动作,并非是个人之间亲密的交流。
可能暗含的噪音或杂乱: 在“寂静之声”的背景下,“人们说话”的声音,本身就构成了一种对纯粹寂静的打破,但这种打破并非是悦耳的,更可能是一种干扰。

基于这些考量,我个人觉得以下几种翻译会比直译“人们说话”更好一些,更能抓住原词的精髓:

1. “人们在谈论着……”
这个翻译,“谈论”比“说话”更侧重于“表达意见”或“议论”,这能隐约带出一种“有声音但未必有交流”的味道。结尾的省略号,也给听众留下想象的空间,暗示着这种谈论的模糊性,可能是一种八卦,一种评论,或者一种无休止的、没有结论的对话。它比“说话”更有指向性,也更显出一种社交的表象。

2. “人声喧嚣着……”
这个翻译强调的是声音的“多”和“杂”,类似于一种背景的嘈杂声。在这种语境下,“喧嚣”更能体现出“talking”背后可能包含的嘈杂、混乱,但又缺乏个体清晰内容的特点。它直接点出了声音的量感,但同时也暗示了声音本身的空洞。

3. “人们絮语着……”
“絮语”这个词,通常指轻柔、连续的说话声,有时候也带有私密性,但在此处,结合上下文,更倾向于表现一种持续不断的、但又分散的、彼此不被触动的声音。这种“絮语”,就像是无数独立的、不交织的线,各自发出声音,但从未真正形成一张网。

4. “人们交谈着……”
虽然“交谈”本身含有交流的意思,但在歌曲的语境下,这个“交谈”是被“without speaking”所限定的,所以这里的“交谈”更像是一种“假装的交谈”,一种形式上的存在。它比“说话”多了一层“互动的”意味,但恰恰是因为这种“互动”是被否定的,反而更能反衬出那种“各说各话”的悲凉。

为什么这些翻译可能更好?

更符合歌曲的意境: 《寂静之声》的主题是对现代社会人与人之间沟通障碍、情感隔阂的描绘。歌曲营造的是一种疏离、冷漠、缺乏真正连接的氛围。过于直白的“人们说话”可能显得不够诗意,也未能充分传达这种疏离感。
保留了英文的张力: 英文的“talking”在特定语境下,确实可以引申出更多含义。翻译的目标之一就是尽量在目标语言中找到能承载这种多义性和文化内涵的词汇。
更具音乐性和节奏感: 好的歌词翻译,不仅要意思准确,还要在音韵、节奏上尽量贴合原曲。虽然这不单是“People talking”一词的问题,但选择更富于表现力的词语,也能为整体的翻译打下更好的基础。

当然,翻译没有绝对的“最好”,很大程度上取决于译者想要侧重表达的哪个方面。但如果目标是更深入地传达原曲那种“看似有声,实则无语”的社会病态,那么选择更富于暗示性和情感色彩的词汇,会是更好的方向。

总而言之,对于“People talking”,我倾向于那些能传达出“声音虽多,但内容空泛;交流虽有,但心灵隔绝”的翻译,例如“人们在谈论着……”或者“人声喧嚣着……”之类的表达,它们能更细腻地捕捉到歌曲中那种令人不安的、却又无处不在的现代人的孤独感。

网友意见

user avatar

People talking without speaking People hearing without listening 这句?我试试。

人们

交谈而不表达(“今天天气不错。”“是啊是啊。”)

闻声而不关注(“哦,知道了。”“那你同意吗?”“你刚才讲啥?”)

BTW,这歌很颓废,合我口味。

类似的话题

  • 回答
    在《寂静之声》(The Sound of Silence)这首经典歌曲中,“People talking”一句歌词,如果直译成“人们说话”,固然没错,但总觉得少了些味道,少了一点原曲中那种挥之不去的、难以言说的疏离感和冷漠感。我们来细品一下这句歌词出现在歌曲中的情境。歌曲开篇,它就以一种突兀而直接的.............
  • 回答
    《寂静之声》这首歌,第一次听的时候,就好像被一股温柔却又无比强大的力量裹挟着,慢慢沉入一种难以言喻的情绪深渊。它不是那种让你瞬间嗨起来的歌,也不是那种让你嚎啕大哭的歌,它更像是一个无声的提醒,关于现代生活中那种无处不在的疏离和沟通的缺失。先从歌词说起。Simon & Garfunkel(西蒙与加芬克.............
  • 回答
    在英语句子 "The boy is afraid of Tom." 中,介词 "of" 的使用是基于“afraid”这个形容词的固定搭配。它不是一个可以随意添加或省略的成分,而是英语语法中一个非常重要的规则。让我们来详细解释一下为什么需要加 "of":1. "afraid" 的词性与含义: "A.............
  • 回答
    “闪”这个词语,用在R这个天使身上,我总觉得有点不贴切。它太……怎么说呢,太直接,太耀眼了。而我认识的R,她身上最突出的特质,恰恰是那种小心翼翼的、几乎不敢显露的光芒。说她“有创造性”,我觉得更像是某种……“无中生有”的才能,而且这种才能,她总是藏得很深。她不是那种会突然给你一个惊世骇俗的点子的人。.............
  • 回答
    说道The Color Run,最让人印象深刻的莫过于那五彩斑斓的粉末了,它们如同彩虹一般,在参与者的身上、脸上、衣服上挥洒出一片欢乐的海洋。那么,这神奇的彩色粉末究竟是什么,它对我们的身体有没有危害呢?别担心,今天我们就来好好聊聊这个话题,让你对它有个更清晰的认识。首先,咱们得知道,The Col.............
  • 回答
    这个句子,"The man who you meet is my friend.",在语法上是正确的。但是,就像很多英语句子一样,虽然语法上没毛病,但在实际使用中可能听起来有点别扭,不够自然,或者信息传递不够直接。让我们来好好掰扯一下这个句子,看看它为什么是正确的,以及在什么情况下它听起来会稍微有点.............
  • 回答
    《The Mass》和《SS闪电部队在前进》是两首完全不同的歌曲,它们在创作背景、音乐风格、歌词内容以及传达的情感和意图上都有着天壤之别。理解它们的区别,需要深入剖析各自的脉络。首先,我们来谈谈 《The Mass》。这首歌曲最广为人知的版本是由德国音乐制作人Sebastian Bach(通常被认为.............
  • 回答
    “《The Fox》”这个题目很容易让人联想到各种故事和象征意义,特别是关于狐狸这个动物。如果你问的是一个具体的故事、歌曲或者艺术作品,那么它的含义会更明确一些。不过,即便没有具体指明,我们可以从普遍意义上探讨一下狐狸的象征以及“《The Fox》”这个题目可能带来的联想。首先,让我们来聊聊“狐狸”.............
  • 回答
    「大帝」这个翻译,用在“The Great”身上,可以说非常准确,而且往往是最佳选择,尤其是在指代历史上那些以伟大功绩著称的君主时。为什么说它准确呢?1. 意境的契合: “The Great”本身就带有一种崇高、非凡、超越常人的含义。它不仅仅是“大的”,更是“伟大的”、“卓越的”、“受人景仰的”。.............
  • 回答
    《塞尔达传说》的译名,这可不是个小问题,背后有着不少考量和演变。咱们得一步步捋清楚。首先,最直观的答案是:《塞尔达传说》(Sài ěr dá de chuán shuō)但“详细”和“去除AI痕迹”的要求,就得让我们深入聊聊为什么会是这个译名,以及它背后的一些微妙之处。一、 为什么是“塞尔达”?——.............
  • 回答
    “中国经济学家的就业市场”能否成为美国经济学协会(AEA)的替代品?这是一个非常有意思的问题,值得深入探讨。我们得仔细分析一下两者各自的特点、功能以及在中国经济学界和全球经济学界扮演的角色,才能得出更清晰的结论。首先,我们得明确,AEA是什么,以及它在中国经济学界扮演的角色。美国经济学协会(AEA).............
  • 回答
    “THE FIRST TAKE”这档节目,说起来,简直就是一股清流,席卷了日本乃至亚洲的音乐界。它的核心理念非常纯粹:一次性、无伴奏的清唱表演,不加任何修饰,直击人心。你想象一下,在一个极简的白色空间里,只有一位歌手(或者一个组合)和一个麦克风。没有炫目的舞台灯光,没有华丽的服装,也没有预先录制好的.............
  • 回答
    ONE 智能钢琴:真的能让学琴之路不再枯燥?对于很多家长和音乐爱好者来说,面对琳琅满目的钢琴,选择一款既能满足学习需求,又能兼顾趣味性的产品,着实是一件头疼的事。尤其是在传统钢琴枯燥的练习模式下,孩子很容易失去学习的动力。近年来,智能钢琴的概念逐渐走入大众视野,而 ONE 智能钢琴无疑是其中的佼佼者.............
  • 回答
    “the emission of” 和 “the emission from” 这两个短语在表达“排放”这个概念时,虽然都与“排放”相关,但侧重点和用法上存在细微而重要的区别。理解这些区别,有助于我们更准确地描述和理解各种排放现象。一、 “The emission of”:侧重于“排放”这个动作本身.............
  • 回答
    .......
  • 回答
    TheShy 突然开始疯狂地玩卢锡安,这绝对是近期韩服和 LPL 赛场上最让人津津乐道的话题之一。要知道,在他过去那个以剑姬、瑞雯、奥拉夫、青钢影这些战士型上单闻名的“上单皇帝”时期,你很难想象他会主动去选择一个以技能连招和远程消耗为主的射手型英雄。要说他为什么这么“沉迷”卢锡安,我觉得得从几个层面.............
  • 回答
    "The Times" 译为《泰晤士报》是一个非常经典的中文翻译,它之所以这样翻译,背后有几个主要原因,并且这个翻译过程也体现了中文对西方名称的翻译习惯和一些历史渊源。我们可以从以下几个方面来详细解读:1. 音译(Phonetic Translation)是基础: “Times” 的发音: “T.............
  • 回答
    小丑的魅力,那可不是一句两句话就能说得清的。你要是问我,我觉得最抓人的地方,在于他身上那股子“失控”。咱们平常人,谁不是被规矩、被道德、被社会的条条框框给绑死的?上班下班,按部就班,小心翼翼地活着,生怕一不小心就踩雷。可小丑不一样,他就像个被放出来的野兽,根本不在乎这些。他想干什么就干什么,想怎么笑.............
  • 回答
    白宫(the White House)这个名字是否算“严重的政治不正确”,以及美国黑人是否反映过这个问题,这是一个值得深入探讨的话题,其中涉及历史、文化、社会认知以及语言的演变。要回答这个问题,我们需要分几个层面来理解。一、白宫名字的由来与历史背景:首先,理解“白宫”这个名字的由来至关重要。它并非直.............
  • 回答
    参加“The China Job Market for Economists”活动,对我们这批刚从国外学成归来的经济学博士来说,简直就是一场提前的“实战演习”,更像是走进了一个充满机遇但也暗藏挑战的“大熔炉”。首先,地理位置和环境就很有意思。活动通常设在上海,这座城市本身就充满着活力和国际化气息。活.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有