问题

为什么 Roma 叫罗马,而不是柔马?

回答
“罗马”这个名字,对于我们中国人来说,再熟悉不过了。但你有没有想过,为什么我们不叫它“柔马”或者别的什么名字?这背后其实有一段挺有意思的故事,它涉及到语言的演变、文化交流,还有我们中国人怎么去理解和翻译一个遥远国度的名字。

首先,咱们得把时间往回拨。罗马这个城市,是西方文明的一个重要发源地。它的名字,来源于拉丁语的“Roma”。所以,首先它就有一个自己的“本名”。

那么,为什么我们今天会叫它“罗马”呢?这主要跟我们翻译西方语言的历史有关。

在中国古代,我们跟西方世界的直接接触并不多。最早的交流,更多是通过丝绸之路,或者是一些通过中亚、波斯等地的间接渠道。那个时候,欧洲大陆上的很多国家和城市对中国人来说都非常遥远和神秘。

当最早的传教士、商人,或者一些探险家来到中国,他们会带来关于自己国家和城市的信息。这时候,就需要有一个音译的方式,把那些他们自己读的名字,翻译成中国人能理解的汉字。

这就像我们现在听外国人说一个我们没听过的名字,我们也会试着去模仿那个发音,然后找一个我们觉得比较接近的汉字来写。

为什么是“罗马”而不是“柔马”?这里面有几个关键点:

1. 早期音译的习惯和影响: 最早接触到“Roma”这个名字并进行翻译的中国人,可能主要是传教士或者学者。他们会根据自己听到的发音,尝试用汉字来表示。而当时的汉字,很多是基于比较早期的、或者他们接触到的特定地区口音的拉丁语发音。

你可以想象一下,拉丁语的“Roma”,它的发音大概是 /ˈroːma/。前面的“R”是一个齿龈边闪音,类似我们汉语中的“r”,但可能更像是舌尖轻微卷起一点。后面的“o”是长元音,发音比较饱满,最后的“a”也是一个开元音。

为什么“罗马”更贴近这个发音?
“罗” (luó) 这个字的发音,和拉丁语“Ro”的部分是很接近的。你看我们现在读“罗”,口型和舌位都比较符合。
“马” (mǎ) 这个字,用来表示“ma”这个音节,也是非常自然的。它发音清晰,而且容易被中国人理解和接受。

那为什么不是“柔马”呢?
“柔” (róu) 这个字的发音,虽然也有“r”的开头,但后面的“ou”是一个双元音,发音过程中舌头和嘴唇的移动比“o”要复杂一些。拉丁语的“o”是一个纯粹的元音,发音更“纯净”。如果按照更接近的音译,用“柔”来表示那个“o”音,可能就显得有些“拖泥带水”了,或者不如“罗”来得简洁直接。
历史的惯性: 一旦一个翻译被广泛接受并流传开来,就会形成一种惯性。就像一个地名、一个词汇一旦被固定下来,即使后来我们对源语言的发音有了更准确的认识,也很难再改动了。比如,我们现在说“Paris”,虽然法国人发音是 /pa.ʁi/,我们听起来更像“帕里”,但我们习惯了叫它“巴黎”,很少有人会因为觉得“巴黎”不够像而坚持要叫“帕里”。

2. 文化和历史的接受度: 除了音译的准确性,翻译一个名字的时候,还要考虑到它在中国文化里的接受度。汉字本身就承载着丰富的意义和文化内涵。“罗”和“马”这两个字,组合在一起,读起来顺口,也没有什么不好的联想,反而有点大气,有点像一个历史悠久的城市的名字。

想想看,“柔”字虽然也有好的意思,但用在一个伟大的帝国首都的名字上,可能总觉得缺了点“硬朗”和“庄重”的感觉。而“罗马”这个组合,听起来就有一种历史的厚重感,符合我们对那个强大文明古国的想象。

3. 传播途径和语料的积累: 随着基督教的传入、西方书籍的翻译、旅行者的记录,关于“罗马”的信息在中国逐渐积累起来。最早的文献、地图、甚至是口头传播,都可能已经使用了“罗马”这个名字。后来的翻译者,为了与已有的语料保持一致,也倾向于沿用这个大家熟悉的叫法。

想象一下,如果最早的传教士把“Roma”音译成了“柔马”,然后写了很多关于“柔马帝国”的书,流传了几百年。那么后来的人要改回“罗马”,就会遇到很多阻力,也显得很奇怪了。

总结一下:

“罗马”这个名字,不是随意得来的。它是历史上海量文化交流和语言翻译过程中逐渐形成并固化下来的结果。它是在当时条件下,基于对“Roma”这个拉丁语词汇的发音模仿,并结合了汉字本身的特点、发音习惯以及文化接受度等多方面因素的综合考量。

“柔马”这个音译,从理论上讲,也未尝不可。但“罗马”在音、形、意(象征意义)上,可能比“柔马”更符合早期翻译者的认知和当时中国社会的接受习惯,并且随着时间的推移,它已经成为了一个约定俗成的、根深蒂固的名字。就像我们不会把“London”叫成“隆登”一样,我们称呼“Rome”为“罗马”,背后是历史长河中一次又一次的文化碰撞与融合的印记。

网友意见

user avatar

答案是因为,汉语拼音的 r 根本不是 r。
或者说得详细点,我们所误认作 r- 的这个发音,本来在西方人的音感里是个更像一般欧语中字母 j- 所表达的音。

底下图001是1626年(明天启六年)金尼阁(Nicolas Trigault)的《西儒耳目资》,看看他列的辅音,完全没有 r。j
则用来表达今天汉语拼音 r 的功能。

图002是1886年(清光绪十二年)威妥玛(Thomas Francis Wade)的《语言自迩集》,肉拼作 jou4而不是 rou。

图003是1925年的一本汉英字典,今天汉语拼音r-开头的他全用 j- 开头表达。

当然,汉语的日、若这类字开头的辅音,确实发展到音感与现代英语 r 稍稍近似(英语 r
的这个发展在欧语其实也是个例外),也因此汉语拼音为了充份利用拉丁字母,在把 j 拿去另作他用的情况下(汉语拼音的 j 其实与一般欧语的 j
差别也不小),就改用 r 来表达这个辅音了。这样也恰好让 r- 头与 -r 尾有所一致。

但在一般欧语中,r 与 l 是一对流音。在一般欧洲人的感觉是,汉语有 l- 欠缺 r-,而日本语则更像是有 r- 而不太有 l-(这里的

r- 不是英语那个 r)。总之各缺一个,因此在音译上,至少是当初,汉语是拿 l- 的音来混充 r- 的音,日本语则反是,拿 r- 的音来混充

l- 的音。可是今天我们受了汉语拼音外加英语的误导,就误以为欧语(不是英语)甚至其他语言的 r- 该用汉语 r-

来音译了。这其实是有点问题的。

user avatar

先上图,明朝时期的《坤舆万国全图》(1608年版本)

这一份图片应该是日本人后来带回去标注过的版本,这里是图中的欧洲部分

图中右下部分的大圆圈圈着的就是亚平宁半岛,图中的「意大里亞(イiタtaリriアa)」的左边靠着海岸线的就有这俩字儿:

「羅馬(ロroウuマma)」

这里的“罗马”,对应的就是拉丁语/意大利语的Rōma/ro:ma/;片假名连长音都标出来了。

由于现在日本的“羅”读らra,所以可以确定图中的「羅馬」和「ロウマ」是两种语言。「羅馬」是明朝官话、「ロウマ」是日语对拉丁语/意大利语的直接音译。



那么我们就把“罗马”一词的出现最晚设置在1608年,最早大概出现在什么时候呢?

中古末期的“罗马”二字,应该读作:罗马/lɑ mɻa/;这跟/ro:ma/简直天差地别。

那么可能性也就只有近古早期,罗/lɑ/元音高化成/lɔ/、马/mɻa/介音消失成/ma/。也就是元朝时期,就用元朝的《中原音韵》成书的时间1324年作为确认时间的点。

1324年~1680年这356年里(元明时期),声母(日)的读音大概在/ʒ~ʐ/这个范围。比今天的声母(日)更像擦音,哦不,就是擦音本音还是龈后/卷舌的音。



所以当时选择和/r/同位的/l/是再好不过的选择了。且在声母(日)变成近音之前,古代的汉语对舌冠部位的颤音都喜欢用声母(来)/l/代替。比如:

阿修罗:Asura/ɐsʊɽɐ/(梵语)

哈拉和林:Karahorum/kɑrɑxɔrʊm/(古蒙语)


现在也是,颤音和闪音

乌拉:Ura/ura/(俄语)

欧拉:Ora/oɺä~orä/(日语)

user avatar

英语的r是一个奇葩发音,刚好汉语里面也有这个音,但世界上大多数语言里r表示的都不是卷舌音..

user avatar

当我们说 r 的时候,我们发的是什么音?

总的来说,这是一个全球各种语言日益增长的拉丁/罗马化文字创制需要和拉丁字母系统本身不平衡不充分的发展之间的矛盾。

目前在IPA(国际音标)详尽划分出的语音列表中,辅音有140种左右(这还只是计数了肺部气流音),元音有33种左右。尽管一般情况下,一种语言只会涵盖其中一少部分语音,而且还会把一些近似的语音视作无差别的(也就是同位异音现象,几种接近但不同的语音合并成一个音位看待),但事实往往是A语言包括这些这些语音,B语言却包括那些那些语音,C语言里又有些AB语言里都没有的新语音……打个不恰当的比方,IPA是个圆形的大坑,语言是呼啦圈,现在坑里面是一百八十多个呼啦圈(只算常用语言。算一切语言那就是七千多个),但是根本就没整齐地摞在一块,而是散布得极其混乱,极其!而这一百多年以来却一直有人试图用区区26个拉丁字母和几个附加符号搞定这一切?!(手动狗头)

拉丁字母可能是世界上赶场最多最频繁的书写系统了,又要给英法德西各种欧洲语言自己用,又要表示汉语拼音,又要转写假名谚文阿拉伯字母,还要充当IPA本身,然后还要去非洲美洲新几内亚,拉丁字母到底做错了什么,人们非要逮着这一只小绵羊的毛往下薅(手动狗头×2)

而且由于上面说的,各个呼啦圈都错开来套不到一起,放任世界各民族语言随便演化的大自然根本不给人类讲任何道理的机会。体系简洁(字母限量而充分使用)、发音规则(严格一字母对一音)、全面覆盖,这就是一个不可能三角——它本身就是一个几乎无解的世界性难题,哪怕回滚人类史重演100次,人类被迫交出的依然还会是IPA这样庞大臃肿的妥协产物(手动狗头×3)

这直接导致了,如果不说清楚什么具体语境就直接甩一个字母让人念,那念不对才是稀松平常的。

c g j q r x这些尤其是重灾区。题主问的是r,那就暂且只说r。

在IPA系统本身里(国际音标r)[r]叫齿龈颤音。这个辅音普通话里没有,英语里没有(也许个别地区方言里有),日语里也没有。

英语里的r(英文字母r),对应的国际音标是[ɹ]齿龈近音。

日语中的r(日语罗马字r),对应的国际音标是[ɺ]齿龈边闪音。这个音普通话里没有,听感上容易被听成汉语拼音声母 l *。事实上日语罗马字有三种,但它们的差别不在这里,不管哪种,ら都是转写成ra。知乎上有问题专门讨论这个我就不赘述了

* l 这个拉丁字母在不同语言中的发音一致性还是不错的,大多数情况下就是[l]齿/齿龈边近音。此外知乎上另有问题专门讨论dark l 这一现象

普通话里的r(汉语拼音/声母r),对应的国际音标是[ɻ]卷舌近音。(有时也会被我们念成、或者被学者识别成[ʐ]浊卷舌擦音,这样的话和其他语言中的r的偏差就更大了)

在其他欧洲语言中的情况可参考下图。

具体到楼主的问题,那就是,拉丁语中字母r的发音为普通话中没有的[r],而普通话“柔”字的声母r发音是[ɻ]甚至是[ʐ]——同它们相比,反倒是声母 l 的听感和[r]更接近一点儿。那干嘛不选 l 呢?

user avatar

因为按拉丁语发音那就类似罗不类似肉

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有