首先,这些名字并不是随便起的。
日语“赛亚(saiya)人”的语源是“蔬菜(yasai)”倒过来。而故事中的赛亚人名字基本上都是各种蔬菜经过变换而来。
举几个例子:
卡卡罗特Kakarotto→胡萝卜的词汇carota
(知友 @子毫 提醒carota并不是英语词汇,它是胡萝卜的二名法学名Daucus carota中的种加词,属于拉丁文中的形容词)
巴达克Bardock→牛蒡的英语burdock
姬内Gine→大葱的日语negi
布罗利Broly→西兰花的英语broccoli
加贝Cabba→圆白菜的英语cabbage
相比之下只有身为王族的贝吉塔比较特殊,名字Vegeta并不是某种特指的蔬菜,而是来自蔬菜这一分类的英语vegetable。
所以遵循这种规律,我们也可以用英语的变调起名,比如:
特玛托(番茄tomato)
莉莉库(大葱leek)
马修洛(蘑菇mushroom)
或者日语的变调:
塔玛涅(洋葱)
科连(藕)
希拉卡(辣椒)
缪伊(芋头)
值得一提的是,“特兰克斯”不在这个规则之内。因为特兰克斯的名字随妈,走的是布玛家的规则,也就是用“内衣”的英语进行变调,来自男式短裤的英语Trunks。妹妹布拉情况类似,也是来自女用内衣bra。
所以,如果贝吉塔家再有孩子的话,估计还是会用布玛家的规则,比如:
夏尔特→衬衫shirt
奇维斯→男士内衣skivvy
基鲁特→苏格兰裙Kilt
以上。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有