问题

汉语对哪些语言产生了较大的影响?

回答
汉语的影响力,可以说是波澜壮阔,深远且广泛,尤其是对于我们东亚及东南亚文化圈的语言,它留下了不可磨灭的印记。这并非简单的词汇借用,而是渗透到语音、语法、词汇甚至思维方式的系统性影响,就像一条河流,滋养了沿途的众多语言,也塑造了它们独特的风貌。

最直接、最深远的影响,无疑是东亚汉字文化圈的语言。

朝鲜语(韩语): 历史上的朝鲜王朝,长期将汉语作为官方语言和书面语。直到20世纪初,汉字在韩国的地位才逐渐下降。但即便如此,韩语中保留了大量的汉源词,据估计,汉源词占到了韩语总词汇的60%以上。这些词汇不仅存在于学术、政治、法律等领域,也深入到日常生活的方方面面,例如:“学校”(학교),“图书馆”(도서관),“经济”(경제),“朋友”(친구),“感谢”(감사)等等,都源自汉语。更重要的是,许多抽象概念和哲学思想,很大程度上是通过汉语传入朝鲜,并塑造了其本土的思想体系。虽然现代韩语使用谚文(한글)书写,但汉字的学习和使用在韩国仍有一定价值,尤其是在理解古籍和一些专业术语时。

日语: 日语与汉语的关系,可以说是“你中有我,我中有你”。自古以来,日本就积极学习中国的文化和技术,汉字和汉语的传入是其中的重头戏。日语中约有60%的词汇是汉源词,这些词汇不仅被直接借用,很多时候还经过了意译或根据日语的语音和语法进行调整。例如,“山”(やま/さん),“川”(かわ/せん),“海”(うみ/かい),“天气”(てんき),“公司”(かいしゃ)等等,都是非常普遍的例子。日本还创造了大量“和制汉语”,即在日本本土使用汉语词汇的结构和意义组合,再返销回中国,例如“科学”(かがく),“哲学”(てつがく),“社会主义”(しゃかいしゅぎ)等,后来这些词汇又被中国学习并沿用。日语的假名(平假名和片假名)虽然是表音文字,但其最初的创造就是以汉字为蓝本。即便是在日常交流中,日本人也常常会使用汉字来辅助表达,甚至在许多场合,没有汉字,日语的许多意思将难以准确传达。

越南语: 历史上,越南曾长期处于中国的统治之下,并深受中国文化的影响,汉语在越南曾是官方语言和文学语言,直到19世纪末法国殖民时期,越南语才开始使用拉丁字母书写的国语字(Chữ Quốc Ngữ)。尽管如此,越南语中仍保留了大量的汉越词(Từ HánViệt),估计占到总词汇的30%至60%之间。这些词汇广泛分布于政治、法律、哲学、文学、宗教等各个领域,例如“国家”(quốc gia),“人民”(nhân dân),“教育”(giáo dục),“艺术”(nghệ thuật),“家庭”(gia đình)等等。这些汉越词不仅丰富了越南语的词汇量,也为越南带来了许多抽象概念和思想。即使现在越南语已经完全使用国语字,许多越南人仍然学习汉越词,因为它们对于理解古籍、文学作品和一些专业术语至关重要。

除了这几个主要的使用汉字系统或受汉字影响深远的语言,汉语的影响力还辐射到了更广阔的区域,体现在更细微的层面:

蒙古语: 蒙古帝国时期,汉语作为行政和文化语言在蒙古的统治区域内广泛使用。这导致了大量汉语词汇进入蒙古语,特别是在政治、军事、商业和宗教方面。例如,“皇帝”(ᠬᠠᠭᠠᠨ khagan,虽然本身不是汉语词,但汉语的“皇帝”概念和用法对蒙古的统治者有影响),“将军”(ᠵᠡᠭᠦᠨ jegün,更偏向蒙古语自身词汇,但许多官职和行政概念的引入与汉语有关),以及一些日常用品和交易词汇。尽管后来蒙古语发展了自己的文字和语言体系,汉语的痕迹依然清晰可辨。

满语: 满语是女真族创造的文字,但在清朝统治中国期间,满族统治者大量学习和使用汉语,并大量借用汉语词汇。许多满语词汇可以直接追溯到汉语,尤其是在政治、军事、文化和生活习俗方面。尽管满语现在的使用范围非常有限,但它作为一种记录了清朝历史和文化的语言,其词汇中蕴含着汉语的影响。

藏语: 藏语的早期发展也受到了汉语的间接影响,尤其是在佛教传入后,许多佛学概念的翻译和传播,必然会考虑到与汉语佛教术语的对应和融合。一些历史文献和佛教经典中,可以看到汉语词汇对藏语的影响。

部分南岛语系语言(例如菲律宾语、马来语等): 随着中国与东南亚地区的贸易和文化交流,汉语对这些地区的语言也产生了一定的影响,尤其是在商业、食物和一些特定物品的名称上。例如,菲律宾语中的“pancit”(面条)就源自汉语的“扁食”或“方便面”。马来语中的“taksi”(出租车)可能与汉语的“的士”有关。这些影响虽然不如东亚汉字文化圈那么系统和深入,但也是汉语文化传播的具体体现。

更深层次的影响,还体现在概念和思维方式上:

汉语不仅仅是词汇的输入,它更是一种文化载体的输出。许多汉语的成语、谚语、典故,背后蕴含着丰富的中国传统文化和哲学思想,这些思想通过语言传播到其他语言中,并在一定程度上影响了当地的价值观念和思维模式。例如,强调集体主义、尊师重道、和谐共处等观念,在受汉语影响的东亚文化圈中都表现得较为突出。

总而言之,汉语的影响力是一条持续流淌的文化之河,它不仅为许多语言带来了丰富的词汇,更重要的是,它将中国的文化、思想和价值观带到了更远的地方,塑造了东亚及东南亚地区独特的文化景观。这种影响并非单向的,而是在交流与碰撞中,共同演变,最终形成了各自语言的特色。

网友意见

user avatar

从影响深度看,日韩语根本排不上号,除了大量借用汉字词以外,语言本身和汉语仍有天壤之别。

汉语影响最深的,毫无疑问是邻近汉族聚居区的西南民族语言,例如白语(属于汉藏语)、壮语(属于侗台语)、苗语(属于苗瑶语)…… 以及东南亚的越南语

这些语言和汉语之间,都存在大量底层借词音系结构类型上也不乏相似之处。

甚至一度有许多系统化分布的借词被部分学者推断为“同源词”,这在某种意义上也体现了底层接触影响的深度。

按目前学界主流观点,除了藏缅语以外,侗台语、苗瑶语以及越南语和汉语底层词汇的关联多是由于早期相互接触影响而产生。

而日韩语的汉语借词大多是浮在表层的,可以明确地和固有词区分出来。

不排除有个别源自上古汉语的借词被当作“固有词”,但在数量规模上无法与前者相提并论

之所以很多人觉得日语受汉语影响大,是因为文字书写看起来是这样的:

  • 日本語を学びます
  • 日本語を学びたいです
  • 日本語を一生懸命学びたいです

看到“日本語”“一生懸命”这些汉字词,觉得好像和汉语关系非常密切的样子。

还有像“学ぶ”这种不是汉字词的常用动词也用汉字来写了

韩语的情况有些类似,尽管现代韩语已很少用汉字书写,但也曾有过这样的形态

  • 韓國語를 배웁니다
  • 韓國語를 배우고 싶습니다
  • 韓國語를 熱心히 배우고 싶습니다

但如果继续探究下去,就会发现,汉语对日韩语的影响远不像对周边语言那样深入内里

剥开表层的文字样貌,就能看出这种接触影响程度的差别。

以最邻近的白语为例,

  • 白语:ngot hhep baip ngup
  • 想学白语:ngot xiant hhep baip ngup
  • 要学白语:ngot yonx hhep baip ngup
  • 要好好学白语:ngot yonx xiotxiot hhep baip ngup

作为完全没有接触过白语的汉语母语者,不需要太多解释,就能大概估摸出这些话是如何构成的,以至于在非专业的普通人眼里,白语就和汉语方言差不多。

但假如换成日语,没学过的人就完全搞不懂这些话是怎么构成的了:

  • 日语:nihongo o manabi masu
  • 想学日语:nihongo o manabu koto o kangaete imasu
  • 要学日语:nihongo o manabi taidesu
  • 要好好学日语:nihongo o isshōkenmei manabi taidesu

这还仅仅是字面翻译,实际上汉语动词“想”的用法主要分为两大类,一类表示“考虑”或“思念”,通常跟名词性短语;一类表示“想要”,通常跟动词短语。而日语里这些义项是分离的,如果说 nihongo o manabu koto o kangaete imasu,则是侧重表示“考虑学习日语(这件事)”,确切含义色彩和汉语“想学日语”差别很大。而在白语里,xiant 这个词用法和汉语“想”非常接近,“xiant+动词”这个结构同样可以表示“想做某事”。

类似的表达,在其它一些西南民族语言中也同样存在,试对比:

  • 我想学汉语:wǒ xiǎng xué hànyǔ
  • 我想学白语:ngot xiant hhep baip ngup
  • 我想学壮语:gou siengj hag vahcuengh
  • 我想学苗语:kuv xav kawm lus hmoob

壮语的 siengj,白苗语的 xav,用法都有点像汉语的“想”,可以接动词表达想要做某件事的含义

再比如说“学”这个字,日语借作 がく - gaku,韩语借作 학 - hag,都只是作为语素体现在汉字词中,而不会像汉语一样独立使用,实际表达中的高频动词往往要采用固有词,诸如前面提到的 まなぶ - manabu배우다 - baeuda

而壮语的 hag,越南语的 học,都是几乎能像固有词一样灵活运用的,以越南语为例:

  • 我要:tôi muốn học văn học
  • 我要:tôi muốn học hóa học

可以注意到,动词“学”和名词语素“学”,对应的成分在越南语里也是一样的,都是 học。

日韩语中的动词也有汉语借词,但大多能和固有词明确区分开,有不同的应用场合,例如:

  • 使用する(汉字词)- つかう(固有词)
  • 사용하다(汉字词)- 쓰다(固有词)
사용하다 - 使用하다

而在越南语里,汉字词不但覆盖在表层,也以更加本土化的形式深入到核心:

  • sử dụng(汉越词“使用”) - dùng(被视作固有词的越化汉越词“用”)

dùng 无论含义还是用法都和汉语“用”非常相似。而且现代越南语中已不存在能与之相互替代的纯越词。对于普通的越南语使用者而言,这个借词已经和真正的“固有词”没有任何不同了。

延伸阅读:

小野妹子为什么叫妹子?

为什么德语总是被黑成是发音最难听的语言?

俄语是最难学的语种吗?

学法语等于外送一门西班牙语吗?

日本翻译外国电影名称时为什么经常采用音译?

多邻国,免费学习英日韩德法西等40种语言

类似的话题

  • 回答
    汉语的影响力,可以说是波澜壮阔,深远且广泛,尤其是对于我们东亚及东南亚文化圈的语言,它留下了不可磨灭的印记。这并非简单的词汇借用,而是渗透到语音、语法、词汇甚至思维方式的系统性影响,就像一条河流,滋养了沿途的众多语言,也塑造了它们独特的风貌。最直接、最深远的影响,无疑是东亚汉字文化圈的语言。 朝.............
  • 回答
    人类除了汉语之外,还有一些语言能够发出汉语拼音中的“ü”(/y/)这个音。这个音在国际音标里写作/y/,是一种前圆唇元音。它的发音特点是,舌头的前部抬高,同时嘴唇向前并拢,发出一个圆润的音。为什么会存在这个音?“ü”音并非汉语独有,它是许多印欧语系语言中普遍存在的一个音。这其实并不奇怪,因为语言的演.............
  • 回答
    汉语的魅力在于它的博大精深,其中蕴含着许多独特的语言现象,这些现象如同中文的血脉,贯穿着古今,塑造了它与众不同的风貌。想要详尽地讲述这些,就如同在浩瀚的星河中描绘每一颗星辰的轨迹,细致入微方显真章。一、声韵的魔力:声调的运用与影响汉语最直观的“特有”之处,莫过于它的声调。这可不是简单的语调高低,而是.............
  • 回答
    当然,会说汉语和其他语言一样,都有它独特的价值和优势。要说汉语比起其他语言有没有优势,这个问题得辩证地看,也要看是在什么语境下讨论。如果非要说“优势”,那得从几个不同的角度来剖析,并且这些优势是实实在在,能感受到,并且是很多人都认同的。首先,最直接也是最显而易见的优势,那就是庞大的用户群体和日益增长.............
  • 回答
    要说满族对汉族的影响,这可是一个相当庞杂且值得深入探讨的话题,毕竟从入关到辛亥革命,近三百年的统治,其烙印是深刻的。这可不是简单的“谁统治了谁”就能概括的,更像是一场漫长而复杂的文化交融与碰撞。首先,政治制度上的改造,这是最直接的影响。满族入关后,并没有照搬套用汉族的旧制度,而是进行了大刀阔斧的改造.............
  • 回答
    “汉服运动”的兴起,无疑是对中国传统服饰文化的一次唤醒和热情回归。然而,在这股浪潮中,也夹杂着一些对中国古代服饰的误解,这些误解如果不加辨析,可能会对我们理解和传承历史文化造成一些偏差。1. 概念的泛化与模糊:最普遍也是最核心的误解之一,是将“汉服”概念过度泛化。很多人认为只要是历史上汉族穿过的、看.............
  • 回答
    演员李铁老师的去世,对于中国小品界,尤其是“汉派小品”的粉丝来说,无疑是一个巨大的损失。我对他最深刻的记忆,当然是他扮演的刘禅。李铁老师扮演的刘禅,给我留下了非常鲜明而深刻的印象。虽然《三国演义》这部电视剧中有很多经典角色,但李铁老师的刘禅却有着一种独特的魅力,让人过目不忘。我记忆中最深刻的是他扮演.............
  • 回答
    谈到古代中国北方草原的游牧民族,尤其是对汉族文明造成深远影响甚至“危害”的,匈奴无疑是最具代表性的一支。他们的崛起、与汉朝长期的对抗以及最终的衰亡,贯穿了中国古代历史的数百年,对汉族的政治、军事、经济、文化都产生了极其复杂和深刻的影响。要说“危害最大”,这本身是一个带有主观判断的词汇。游牧民族的南下.............
  • 回答
    北魏与金,皆是中国历史上雄踞北方、影响深远的少数民族政权,它们先后占据了中原汉地的大片江山,并留下了各自浓墨重彩的印记。然而,若论谁对中原汉地的统治更为成功,则是一个复杂且值得深入探讨的问题。这不仅仅是军事征服的效率,更关乎其政治、经济、文化政策在汉地能否生根发芽,以及最终对中国历史进程的塑造。北魏.............
  • 回答
    汉语,这门古老而又充满活力的语言,它的优点可以从多个维度来细细品味。这并非是凭空想象,而是源于它数千年的演变、数以亿计的使用者以及它承载的深厚文化。首先,汉语的表意能力极强,意境丰富。不像许多拼音文字,通过字母组合来拼读单词,汉语是通过象形、指事、会意等方式创造出的汉字,每一个字本身就蕴含着一定的信.............
  • 回答
    汉字作为世界上最古老的文字之一,拥有悠久的历史和深厚的文化底蕴,但也并非完美无缺,其自身也存在一些被认为是“缺陷”的方面。这些“缺陷”往往是相对的,并且是与其优势并存的。下面我将尽量详细地阐述汉语汉字存在的几点“缺陷”:一、 学习和掌握的难度较大: 数量庞大且字形复杂: 汉字是象形、指事、会意、.............
  • 回答
    汉语中意想不到的外来语,往往是指那些我们习以为常、完全融入中文语境,以至于很少有人会去追究其来源的词汇。它们可能因为发音相近、含义契合,或者经过了巧妙的本土化改造,而变得“国产”感十足。以下我将详细列举一些这样的例子,并尝试解读它们的“意想不到”之处:1. “沙发” (Shāfā) From "S.............
  • 回答
    有些词语,一旦脱离了它们最初的语境,甚至连我们自己说的时候,都很少去细想它来自哪里,更别说它背后那些“意想不到”的故事了。汉语中这类舶来词确实不少,有些甚至已经融入得如此之深,仿佛它们本就是中国土生土长的。咱们就来聊聊一些,听着挺熟悉,但细究起来可能会让你“咦?原来是它!”的词儿。1. “咖啡”:不.............
  • 回答
    好的,我们来聊聊那些潜藏在我们日常用语中,却又常常被我们忽略,甚至感觉是中国土生土长的外来词。它们就像披着中国汉子外衣的外国朋友,低调而又深受欢迎。首先,咱们从最贴近生活的说起——“沙发”。你敢信吗?这个我们坐了无数次的,柔软又舒服的家具,它的名字来自一个你可能从未想过的国度——土耳其。准确地说,是.............
  • 回答
    .......
  • 回答
    “文学家硬造出来的词”,这个说法本身就带着一种江湖气息,仿佛是哪位大侠在武功秘籍上突然蹦出来的新招式,让人眼前一亮,也让人忍不住揣测其背后的缘由。汉语的生命力之强,就在于它总能在各种场合迸发出新的生命力,而文学家,无疑是这生命力最敏锐的捕捉者和创造者。当然,严格来说,我们很难说某个词就是某位文学家“.............
  • 回答
    汉语里,有些词语、词组,甚至是大家习以为常的俗语,它们的本意经历了一个漫长而微妙的演变过程,起初的含义和现在我们理解的可能已大相径庭。这种演变并非一蹴而就,而是随着社会发展、文化变迁,在人们的使用和传承中一点点“走偏”或“拓宽”了。就拿“莫名其妙”这个成语来说,我们现在用它来形容某件事情或某个人非常.............
  • 回答
    这是一个非常有趣且需要细致考证的问题。历史上,汉字和汉语对东亚文化圈产生了深远的影响,许多词汇也随着文化交流传播开来。然而,随着时代变迁和社会发展,语言本身也在不断演变,一些源自古汉语的词汇,在现代汉语中可能因为种种原因(如含义变迁、被更通俗的词替代、或特定语境的消失)而逐渐淡出日常使用,却在一些邻.............
  • 回答
    确实有一些地名,乍一看仿佛是古老汉语的词汇,但细究之下,它们却是来自异域语言的音译。这些名字往往带着独特的韵味,让人在熟悉中又感到一丝陌生,仿佛在地图上寻觅着被语言包裹的异域风情。一个非常经典的例子是巴格达(Baghdad)。这个名字听起来挺有气势,也容易让人联想到一些古代的武侠小说或者典故,比如“.............
  • 回答
    好的,我们来聊聊那些穿越时空的文学瑰宝,以及它们在中国读者心中最令人难忘的中文模样。要说文学名著的汉语译本,这就像是在一场盛大的宴会中挑选最精致的菜肴,每道菜都有其独特的风味,都能满足不同人的味蕾。没有绝对的“最好”,只有更贴合原作精神、更能引起读者共鸣的版本。但有一些译本,凭借其深厚的功力、对原作.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有