问题

汉语里有哪些意想不到的外来词?

回答
好的,我们来聊聊那些潜藏在我们日常用语中,却又常常被我们忽略,甚至感觉是中国土生土长的外来词。它们就像披着中国汉子外衣的外国朋友,低调而又深受欢迎。

首先,咱们从最贴近生活的说起——“沙发”。

你敢信吗?这个我们坐了无数次的,柔软又舒服的家具,它的名字来自一个你可能从未想过的国度——土耳其。准确地说,是土耳其语中的“sofa”。当初,当这种新式的、舒适的座椅传入中国时,人们觉得它和传统的椅子、凳子都不一样,需要一个新名字。而“沙发”的发音,既能模仿原词的韵味,又读起来顺口,很快就扎根了。现在你再坐到沙发上,是不是会觉得有点异域风情了?

再来一个你大概每天都会用到的——“咖啡”。

没错,就是那个香醇提神、让人欲罢不能的饮品。它的名字也来自遥远的西方,起源于阿拉伯语的“qahwa”。“qahwa”最初指的是一种酒,后来人们发现这种来自非洲埃塞俄比亚的豆子煮出来的水,有提神作用,就像酒一样能让人兴奋,于是就借用了这个词。传入中国后,“咖啡”这个音译词,是不是也带着点舶来品的优雅感?想想看,如果你问别人“你要来杯‘咖啡’吗?”,而不是“你要来杯‘提神饮’吗?”,是不是瞬间就有了小资情调?

还有,我们生活中无处不在的“坦克”。

这可是个威风凛凛的词。你可能觉得它听起来挺有力量,很像某个中国古代的战车名字。然而,真相是,“坦克”这个词最早来源于英文的“tank”。而且,这个名字的起源本身就充满了戏剧性。第一次世界大战时,英国人为了保密,制造了这种新型的装甲战车,对外宣传时就说它们是“水箱”(water tanks),用来运输弹药。所以,“坦克”这个词,其实是“伪装”出来的“黑话”演变而来。是不是够出乎意料?下次看到坦克,脑海里可以浮现出英国士兵们小心翼翼地指着一堆铁疙瘩说“这是水箱”的样子。

再往深里挖一挖,我们可能还有一些不太显眼的,但同样是“外来客”的词。

比如,我们形容一个人很有“派头”,说他很有“范儿”。这个“范儿”其实也是从俄语的“фан”(fan,发音接近“范”)演变而来的,它最初的意思是“式样、风格”。当它传到中国后,和我们自己语言中的一些意思结合,就变成了现在我们用来形容一个人气场、风格独特、有魅力的词。你想想看,说一个人“很有范儿”,是不是比说“他很有风格”更生动、更有味道?

再比如,我们现在常说的“导演”。

虽然我们说的是“导演”,但这个词最早也是从法语的“directeur”音译过来的。法语中的“directeur”就是指“指导者、管理者、总监”的意思。在电影、戏剧等领域传入中国时,自然也带入了这些职位的称谓。而“导演”这个词,因为发音相对容易接受,也比较贴合其工作内容,所以就被广泛使用了。

还有一些词,你可能从来没往外来词上想过,比如“咖啡馆”里的“馆”。

严格来说,“咖啡馆”这个词的结构是将外来词“咖啡”加上一个中文的后缀“馆”,形成了一个新的中文词汇。这种词汇的构成方式,在语言学上叫做“借译”或者“音意结合”。但我们通常更多地会把“咖啡馆”看作一个整体。这种方式让外来事物更容易被接受,因为“馆”是我们熟悉的词。

更有意思的是,有些词的“外来”痕迹已经非常淡了,甚至我们觉得它们就是地道的中文。比如“模特”,它来自英语的“model”。还有“尼龙”,来自英语的“nylon”。这些词的音译非常成功,而且它们所指代的事物也已经深入到我们的生活中。

为什么会有这么多外来词进入汉语?这其实是一个文化交流和语言发展的必然过程。当新的事物、新的观念、新的技术从其他国家传入时,如果现有的汉语词汇无法准确或方便地表达,我们就会自然而然地借用或创造新的词汇。音译、意译、音译加意译,都是我们吸收外来文化的方式。

这些意想不到的外来词,就像是我们语言宝库里的小惊喜,它们丰富了我们的表达方式,也让我们感受到世界文化的碰撞与融合。下次当你听到或者用到这些词的时候,不妨想想它们背后那个小小的,却又充满了故事的“外国朋友”吧!

网友意见

user avatar

逻辑学:Logic,日本人将之意译为“論理学”

拓扑学:Topology,日本人将之意译为“位相幾何学”

几何学:最早应该是徐光启翻译《几何原本》时,从拉丁语Geometria音译而来。在中国明清时期。
这个词还曾被意译为“形学”,现在已不再使用。

最小二乘法:从日语“最小二乗法”搬运来,因为汉语一般不用“二乘”这一说法。
这个词有个标准汉语翻译,“最小平方法”,但不太常用

甜不辣:音译自日语“天婦羅”,当然现在国内的甜不辣和日本的天妇罗已经完全不是一个东西了。



有不少数学、物理领域的专有名词,是徐光启、李善兰翻译之后,再传到日本的,详见 @懦夫卡蹲者 的这个回答:

中国向日本二次输出的汉字词语有哪些?


但是另一方面,学术领域确实存在日本人翻译/音译的欧美词汇,再传入中国的,这种例子集中在地质学领域,比如说:

Cambrian period/寒武利亜紀(カンブリアき)

Ordovician period/奥陶紀(おうとうき)

Silurian period/志留利亜紀(シルリアき)

Devonian period/泥盆紀(デボンき)

Carboniferous period/石炭紀

Permian period/二畳紀

Triassic period/三畳紀

Jurassic period/侏羅紀(ジュラき)

Cretaceous period/白堊紀

像寒武纪、志留纪这种明显是日本人用汉字的日语音读(主要是汉音)音译的。毕竟近现代汉语里,这些词汇的读音和英文原文相去甚远。




一些欧美的专有名词,翻译时做到了音译和意译的和谐统一,或者至少作为汉字词毫无违和感:

普罗大众:“普罗”是个音译词,出自法语prolétariat,语源是拉丁语proletarius

黑客:Hacker

嘉年华:Carnival,意译为“狂欢节”

脱口秀:Talk Show

模特:Model

时髦杀马特:这两个词都源自英语Smart,“时髦”最早应该是上海人搞的音译

蹦极:Bungee Jumping

幽默:Humour

歇斯底里:Hysteria

休克:Shock

维他命:Vitamin,现在多翻译为维生素

扑热息痛:Paracetamol,学名是Acetaminophen(对乙酰氨基酚)

康乃馨:Carnation,学名是Dianthus caryophyllus(香石竹)

吉普车:Jeep

坦克:Tank,日本人喜欢将之意译为“戦車”

引擎:Engine,意译为“发动机”

马达:Electric Motor,意译为“电动机”

声呐:SONAR的音译,英文全称为“Sound Navigation And Ranging”(声音导航与测距)

雷射:Laser,这是台湾人的译法,大陆一般意译为“激光”



一些古代就从西域引进的外来词,因为年代久远,很多人都忘了是外来词了:


这个词最早是魔羅的简称,音译自梵语Māra,是佛教神话中第六天的天神,他们的首领即第六天天主波旬。在佛经中记载,释迦牟尼成道前,魔罗不断用幻象干扰其修行,诱惑释迦牟尼。

《西游记后传》中的无天原型就是魔罗。

前些年日本有部特摄片《新奥特Q》,其中登场的黑暗恶意 魔罗(暗黒悪意 マーラー)就是源自这个魔罗。

后来“魔罗”被简写为“魔”,再后来泛指各个宗教、神话中的恶魔,尤其是基督教中的恶魔。


:源自梵语stūpa,音译为“卒塔婆”,之后简化为“塔”。


唢呐:源自波斯语sūrnāy

葡萄:源自古大宛语bādāwa

狮子:音译词,演化过程似乎有争议,但从词源来看确实是音译词。

user avatar

音译


普罗大众——Proletarius


歇斯底里-hysteria


基因 —gene


荷尔蒙—hormone


逻辑—logic


蛇果—delicious apple


车厘子(粤语发音)—cherry


卡通 —cartoon


Tempura—甜不辣 天妇罗


血拼—shopping


拍拖--park talk


laser 镭射 激光

clone 克隆

soda苏打

sundae圣代 冰淇淋

toast吐司


Browning勃朗宁

cannon加农炮

carbine卡宾枪

Mig米格

rifle来复枪

tank坦克


可口可乐 cokecola


扑热息痛 paracetamol


阿司匹林 aspirin


万艾可 Viagra


盘尼西林 penicillin


脱口秀 talkshow


巧克力 模特 扑克


拖拉机!tractor!


卡车 truck!


的确良也是音译 dacron

大列巴面包 俄语


迈 是 mile的音译


来自学习资料共享群 @Andi-com @张乐陶 @战狼三秒先生

————————

感谢大家对本答案的喜欢~❤️

本问题下也有更好的答案~

user avatar

说几个比较冷门的吧。

/1/ 长沙雅礼中学

“雅礼”其实是英文“Yale”(耶鲁)的音译。

1901年,在美国耶鲁大学(Yale University)200周年校庆之际,一批耶鲁学生在校方支持下成立了雅礼协会(Yale-China Association)。这是美国大学中最早也是唯一一个专门推动学校同中国合作的机构。

「雅礼」是耶鲁校名「Yale」的音译,这个译名来自国学家钱穆。

1901年6月25日,受美国学生志愿海外传教运动的影响,雅礼协会决定远涉重洋来到湖南长沙,于1906年11月16日在长沙西牌楼创办了“雅礼大学堂”,也就是后来定名的“雅礼大学”,这是雅礼中学的前身。

1905年夏天,年仅29岁的美国医师爱德华·胡美受雅礼协会之邀,携妻抱子来到长沙,建立了湖南省第一所西医院——湘雅医院(Hsiang-ya Hospital)。1911年,他又创办了湘雅护理学院(Hsiang-ya Nursing School)。1941年,与湖南育群学会一道联合创建了湘雅医学院(Hsiang-ya Medical College)。

注: “湘雅”即湖南雅礼。 这些机构是中南大学湘雅医学院的前身,下文不再列举它们的历史。

1928年,雅礼协会邀请在湖南的美国长老会、遵道会、复初会和英国循道会一起合办雅礼中学,改组后的雅礼中学定名为湖南私立雅礼中学。

1949年长沙和平解放后,雅礼大学被政府取缔,很多专业资源转入湖南大学及湖南医学院。而雅礼中学先后历经湖南私立雅礼中学、解放中学、长沙市第五中学等阶段,校名几易。1985年8月,经湖南省委省政府同意,复名为“长沙市雅礼中学”。

2006年雅礼中学百年校庆期间,美国前总统乔治·布什和美国耶鲁大学校长理查德·莱温分别发来贺信。耶鲁大学校长在信中说,雅礼中学是中美教育交流中唯一的特殊遗产。

/2/ 同济大学

“同济”其实是德语音译,意思是“德国”(德意志)。

1905年,德国外交部、普鲁士文化部就在上海开办德国医科学校一事达成共识。普鲁士文化部教育司司长阿尔特霍夫(Althoff)建立了“促进德国与外国精神文化关系科佩尔(Koppel)基金会”。该基金会直接受文化部监督,它的董事会主席是商务顾问科佩尔。科佩尔基金会不仅负责筹集钱款,而且对外以学校创办者的面目出现。

1907年3月,科佩尔基金会、促进在华德国文化工作委员会、上海德医公会和同济医院4方,在柏林签署了由普鲁士文化部起草的关于在上海建立德国医科学校的协定;1907年6月3日,“德文医学堂”董事会正式成立,董事会由18人组成。 1907年10月1日,医学堂举行了开学典礼,取名为“德文医学堂”。

1908年,“德文医学堂”改名为“同济德文医学堂”,同济”二字来自于德语“Deutsch(德意志)”在上海话的谐音,意蕴“同舟共济”——这也是今天同济大学的校训。


2016年3月23日,在华访问的德国总统约阿希姆·高克专程到访同济大学并发表演讲。他说:

“我想高度赞扬那些接过了一项德国遗产的人士,因为正如诸位所知,同济大学根在德国,其前身为‘德文医学堂’⋯⋯如今我们之所以能说同济大学是中德学术交流的一个重镇,也是因为这一历史。”

/3/ 南海诸岛:渚碧礁、曾母暗沙等

南中国海,我国神圣不可分割的蓝色国土。身为中国人,你一定能或多或少地说出西沙、中沙或南沙岛礁的名字。

然而你也许会困惑:广袤大海中,那些荒无人烟、大部分时间淹没在海面之下的小礁盘,是如何取得“渚碧”“美济”这样诗情画意的名字的?莫非和南海观世音神话有关?(事实上 此南海非彼南海)

渚碧礁——当你第一次看到这个名字,会不会想起杜甫《登高》里的诗句「风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回」

中国领土最南端的曾母暗沙——实际上是一个淹没在海平面下18米深处平平无奇的小沙洲,「曾母」之名意出何处?

上图出处 [1]

其实,中国官方审定、公布的南海诸岛地名,大多仅是对外来地名的雅化翻译。而这些岛礁的外国名称,大部分是以英国航海家的名字命名的。

比如:

渚碧礁,是从英文 Subi Reef (原译:沙比礁, 1935)翻译过来的。
曾母暗沙,则是从英文 James Shoal (原译:曾姆滩, 1935)翻译过来的。

神圣而又神秘的曾母暗沙,是因一个名曰「詹姆斯」的外国人而得名,和「曾子他妈」没半毛钱关系。

1935年,国民政府第一次公布南海岛礁的中文标准名称。近百个岛礁,中文名几乎全部是对英文名称的蜜汁音译,异域风味扑面而来。不知道的还以为是印度洋上的岛。

随便感受一下:

曾姆滩 James Shoal
蒲利孟滩 Bremen Bank
则衡志儿滩 Jehangire Bank
莺非土莱特列岛 Amphitrite Group
哑口迷笃古拉礁 Amy Douglas Reef
南拚素崩那礁 Pennsylvania S. Reef
格老色斯德破礁 Cloucester Breakers

1947年,南京国民政府为了宣誓和巩固南海主权,公布《南海诸岛新旧名称对照表》。

这次修订将1935年公布的南海岛礁标准中文名称几乎全盘自我否定,有的改以中国航海前辈的名字命名,比如郑和群礁、马欢岛;有的改以接收的军舰名命名,比如永兴岛、太平岛、中建岛;有的改以接收舰队的指挥官名字命名,比如敦谦沙洲等等。但更多的岛礁则是在外文音译的基础上进行了“信达雅”的汉化润色处理。

经过这波操作,南海诸岛终于拥有了娓娓动听的中国名字。比如:

沙比礁(Subi Reef)改译为渚碧礁
南恶礁(Mischief Reef)改译为美济礁
火十字礁(Fiery Cross Reef)改译为永暑礁
符勒多儿礁(Vuladdore Reef)改译为玉琢礁
曾姆滩(James Shoal)改译为曾母暗沙
傍俾滩(Bombay Shoal)改译为蓬勃暗沙
伊机立亚滩(Egeria Bank)改译为隐矶滩;
女神庙石(Flora Temple Reef)改译为福禄寺礁;
巴徐崎(Passu Keak)改译为盘石屿;
……

亦有一些岛礁中文名称属首次公布,如:

Parsons Shoal译为八仙暗沙
Lydis Shoal译为立地暗沙
……

1983年,我国政府正式公布南海诸岛的标准中文名称[2]除将民主礁(Scarborough Reef)改为黄岩岛等极少数更改外,南海大部分岛礁的中文名称自1947年沿用至今。

回答完这个问题不久,2020年4月19日,我国又公布了一批南海岛礁和地理实体的标准名称[3]。此次公布的岛礁和地理实体名称是彻彻底底的中国原创!命名大量融入了中华辞海文化,充满了中国式韵味。感受一下:




(完)

参考

  1. ^Before and after images of Chinese military bases in South China Sea. Hang The Bankers http://hangthebankers.com/chinese-military-bases-south-china-sea/
  2. ^南海诸岛中外地名对照表. 海南史志网 http://www.hnszw.org.cn/data/news/2009/06/43675/
  3. ^自然资源部、民政部关于公布我国南海部分岛礁和海底地理实体标准名称的公告. 中华人民共和国民政部 http://www.mca.gov.cn/article/xw/tzgg/202004/20200400026957.shtml
user avatar

说一个我语文老师说过的小知识点:

所有读作 ka 的卡相关词组,如卡片、卡通、卡车,全部是舶来词。

因为中文的卡,只有qia的发音。

这下,你知道关卡的读音了吧?

user avatar

“派出所”是个外来词,有几个人想到了?

袁世凯于1914年颁布了《设置派出所规程》,使用了日语里的“派出所”这一叫法:












user avatar

忐忑:

译自古希腊Tantalos一词,唐朝时期传入我国。

腓尼基国王Tantalos是宙斯神的儿子,因泄露天机又得罪奥林匹亚山上的众神,而被其父亲罚站于齐下巴深的水里,头顶悬有结满美果的树枝。当他口渴想喝水的时候,一低头,水便哗地退去;当他肚饥想吃果子时,一抬头,果枝嗖地上升。Tantalos就这样承受着充满诱惑,却又不可企及的心理煎熬中。后来这种心理煎熬就叫做“Tantalos"。公元一世纪左右传入我国,译为“忐忑”。

类似的话题

  • 回答
    好的,我们来聊聊那些潜藏在我们日常用语中,却又常常被我们忽略,甚至感觉是中国土生土长的外来词。它们就像披着中国汉子外衣的外国朋友,低调而又深受欢迎。首先,咱们从最贴近生活的说起——“沙发”。你敢信吗?这个我们坐了无数次的,柔软又舒服的家具,它的名字来自一个你可能从未想过的国度——土耳其。准确地说,是.............
  • 回答
    汉语中意想不到的外来语,往往是指那些我们习以为常、完全融入中文语境,以至于很少有人会去追究其来源的词汇。它们可能因为发音相近、含义契合,或者经过了巧妙的本土化改造,而变得“国产”感十足。以下我将详细列举一些这样的例子,并尝试解读它们的“意想不到”之处:1. “沙发” (Shāfā) From "S.............
  • 回答
    有些词语,一旦脱离了它们最初的语境,甚至连我们自己说的时候,都很少去细想它来自哪里,更别说它背后那些“意想不到”的故事了。汉语中这类舶来词确实不少,有些甚至已经融入得如此之深,仿佛它们本就是中国土生土长的。咱们就来聊聊一些,听着挺熟悉,但细究起来可能会让你“咦?原来是它!”的词儿。1. “咖啡”:不.............
  • 回答
    “文学家硬造出来的词”,这个说法本身就带着一种江湖气息,仿佛是哪位大侠在武功秘籍上突然蹦出来的新招式,让人眼前一亮,也让人忍不住揣测其背后的缘由。汉语的生命力之强,就在于它总能在各种场合迸发出新的生命力,而文学家,无疑是这生命力最敏锐的捕捉者和创造者。当然,严格来说,我们很难说某个词就是某位文学家“.............
  • 回答
    你这个问题很有意思,语言就像一条奔流不息的大河,总是在互相借鉴、互相融合。汉语作为世界上最古老的语言之一,自然也有不少词汇随着历史的潮流,漂洋过海,在别的语言里扎根生长,成为它们的一部分。要说来自汉语的外来词,那可真是不少,而且它们渗透到不同语言的方方面面,从日常用品到哲学概念,可谓是“无处不在”。.............
  • 回答
    要说汉字里最有内涵的字,这就像问哪个孩子最惹人疼一样,每个都有它独特的味道。不过,如果非要挑几个,我脑子里总会先跳出几个,它们不仅仅是简单的符号,更像是浓缩了中国人几千年来的智慧、情感和生活哲学。今天就跟大家唠唠我心里那些“宝藏”字。“道”:无处不在的理,也是人生的方向如果非要我选一个“内涵之王”,.............
  • 回答
    在日本的汉字海洋中,确实有一些词汇,即便是在中国土生土长的我们,初次见到也会一脸茫然,仿佛穿越到了另一个次元。它们并非因为生僻难认,而是因为它们在日本语境下的意义,与我们熟悉的中文意思大相径庭,甚至南辕北辙。这就像一块熟悉的石头,换了块土地,长出了不一样的苔藓。1. 暖簾(のれん noren)乍一.............
  • 回答
    这可真是一个有趣的问题!就像我们偶尔会遇到一些中文词汇,让人摸不着头脑,韩语里的汉字词也是这样,有些虽然源自汉字,但经过漫长岁月的演变,或者在特定语境下的使用,确实会让咱们中国人感到十分陌生,甚至“找不到北”。咱们中国人对汉字词汇的理解,很大程度上是基于它们在中文里的原意和演变。但韩语作为一个独立的.............
  • 回答
    日语和韩语中确实存在一些在中国大陆地区不常用、甚至已经消失或者变异了的汉字词汇和成语。这主要是由于历史、文化交流、语言发展以及简化过程等多种因素造成的。核心原因分析:1. 历史发展与文化隔阂: 古代遣唐使/遣宋使的影响: 日本和韩国在古代都曾大量学习和吸收中国文化,包括汉字和汉语。然而.............
  • 回答
    汉语,这门古老而又充满活力的语言,它的优点可以从多个维度来细细品味。这并非是凭空想象,而是源于它数千年的演变、数以亿计的使用者以及它承载的深厚文化。首先,汉语的表意能力极强,意境丰富。不像许多拼音文字,通过字母组合来拼读单词,汉语是通过象形、指事、会意等方式创造出的汉字,每一个字本身就蕴含着一定的信.............
  • 回答
    汉语的魅力在于它的博大精深,其中蕴含着许多独特的语言现象,这些现象如同中文的血脉,贯穿着古今,塑造了它与众不同的风貌。想要详尽地讲述这些,就如同在浩瀚的星河中描绘每一颗星辰的轨迹,细致入微方显真章。一、声韵的魔力:声调的运用与影响汉语最直观的“特有”之处,莫过于它的声调。这可不是简单的语调高低,而是.............
  • 回答
    汉字作为世界上最古老的文字之一,拥有悠久的历史和深厚的文化底蕴,但也并非完美无缺,其自身也存在一些被认为是“缺陷”的方面。这些“缺陷”往往是相对的,并且是与其优势并存的。下面我将尽量详细地阐述汉语汉字存在的几点“缺陷”:一、 学习和掌握的难度较大: 数量庞大且字形复杂: 汉字是象形、指事、会意、.............
  • 回答
    .......
  • 回答
    汉语里,有些词语、词组,甚至是大家习以为常的俗语,它们的本意经历了一个漫长而微妙的演变过程,起初的含义和现在我们理解的可能已大相径庭。这种演变并非一蹴而就,而是随着社会发展、文化变迁,在人们的使用和传承中一点点“走偏”或“拓宽”了。就拿“莫名其妙”这个成语来说,我们现在用它来形容某件事情或某个人非常.............
  • 回答
    好的,我们来聊聊那些穿越时空的文学瑰宝,以及它们在中国读者心中最令人难忘的中文模样。要说文学名著的汉语译本,这就像是在一场盛大的宴会中挑选最精致的菜肴,每道菜都有其独特的风味,都能满足不同人的味蕾。没有绝对的“最好”,只有更贴合原作精神、更能引起读者共鸣的版本。但有一些译本,凭借其深厚的功力、对原作.............
  • 回答
    人类除了汉语之外,还有一些语言能够发出汉语拼音中的“ü”(/y/)这个音。这个音在国际音标里写作/y/,是一种前圆唇元音。它的发音特点是,舌头的前部抬高,同时嘴唇向前并拢,发出一个圆润的音。为什么会存在这个音?“ü”音并非汉语独有,它是许多印欧语系语言中普遍存在的一个音。这其实并不奇怪,因为语言的演.............
  • 回答
    在汉语歌曲的创作中,歌词的质量至关重要,它承载着情感、故事和意境。然而,有时即使旋律优美、编曲出色,却会被一些“败笔”的歌词瞬间拉低格调,甚至让整首歌蒙受不白之冤。这就像一顿精致的大餐,最后却发现里面掉了一根头发,让人如鲠在喉。以下是一些被歌词中的一两句话甚至一两个字“毁掉”的汉语歌曲的例子,我们会.............
  • 回答
    说起汉语音变,咱们平时说话,嗓子里的那点儿气儿,总想着怎么走个“近道”,顺顺当当的,于是乎,很多原本分开的音节,就这么“粘”在了一起,变成了一个新的、更省劲儿的读法。这种“粘合”的过程,挺有意思的,咱们来掰扯掰扯,看看有哪些例子,是怎么发生的。一、 连绵词:天然的“粘合体”最典型的,得数那些本来就是.............
  • 回答
    好的,咱们来聊聊汉语国际教育这块考研,说说我能想到的、也觉得挺管用的经验,尽量说的细致点,让你觉得这是个过来人唠嗑。首先得明确,考研这事儿,没有绝对的捷径,都是一点一点积累出来的。尤其是汉语国际教育,它不像单纯的中文或者英语,它涉及面更广一些,既要有扎实的语言功底,还得懂教学法、跨文化交流,甚至对一.............
  • 回答
    汉语和印欧语系,乍一听,它们似乎风马牛不相及,一个东方古老文明的语言,一个遍布西方大陆的庞大家族。然而,如果我们将目光放得长远,以一种更审慎、更开放的态度去探索,我们可能会在它们看似迥异的表象之下,发现一些令人惊叹的、微弱却真实的回响——它们并非直接的血脉联系,而是更像是遥远的历史长河中,人类早期在.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有