逻辑学:Logic,日本人将之意译为“論理学”
拓扑学:Topology,日本人将之意译为“位相幾何学”
几何学:最早应该是徐光启翻译《几何原本》时,从拉丁语Geometria音译而来。在中国明清时期。
这个词还曾被意译为“形学”,现在已不再使用。
最小二乘法:从日语“最小二乗法”搬运来,因为汉语一般不用“二乘”这一说法。
这个词有个标准汉语翻译,“最小平方法”,但不太常用
甜不辣:音译自日语“天婦羅”,当然现在国内的甜不辣和日本的天妇罗已经完全不是一个东西了。
有不少数学、物理领域的专有名词,是徐光启、李善兰翻译之后,再传到日本的,详见 @懦夫卡蹲者 的这个回答:
但是另一方面,学术领域确实存在日本人翻译/音译的欧美词汇,再传入中国的,这种例子集中在地质学领域,比如说:
Cambrian period/寒武利亜紀(カンブリアき)
Ordovician period/奥陶紀(おうとうき)
Silurian period/志留利亜紀(シルリアき)
Devonian period/泥盆紀(デボンき)
Carboniferous period/石炭紀
Permian period/二畳紀
Triassic period/三畳紀
Jurassic period/侏羅紀(ジュラき)
Cretaceous period/白堊紀
像寒武纪、志留纪这种明显是日本人用汉字的日语音读(主要是汉音)音译的。毕竟近现代汉语里,这些词汇的读音和英文原文相去甚远。
一些欧美的专有名词,翻译时做到了音译和意译的和谐统一,或者至少作为汉字词毫无违和感:
普罗大众:“普罗”是个音译词,出自法语prolétariat,语源是拉丁语proletarius
黑客:Hacker
嘉年华:Carnival,意译为“狂欢节”
脱口秀:Talk Show
模特:Model
时髦和杀马特:这两个词都源自英语Smart,“时髦”最早应该是上海人搞的音译
蹦极:Bungee Jumping
幽默:Humour
歇斯底里:Hysteria
休克:Shock
维他命:Vitamin,现在多翻译为维生素
扑热息痛:Paracetamol,学名是Acetaminophen(对乙酰氨基酚)
康乃馨:Carnation,学名是Dianthus caryophyllus(香石竹)
吉普车:Jeep
坦克:Tank,日本人喜欢将之意译为“戦車”
引擎:Engine,意译为“发动机”
马达:Electric Motor,意译为“电动机”
声呐:SONAR的音译,英文全称为“Sound Navigation And Ranging”(声音导航与测距)
雷射:Laser,这是台湾人的译法,大陆一般意译为“激光”
一些古代就从西域引进的外来词,因为年代久远,很多人都忘了是外来词了:
魔:
这个词最早是魔羅的简称,音译自梵语Māra,是佛教神话中第六天的天神,他们的首领即第六天天主波旬。在佛经中记载,释迦牟尼成道前,魔罗不断用幻象干扰其修行,诱惑释迦牟尼。
《西游记后传》中的无天原型就是魔罗。
前些年日本有部特摄片《新奥特Q》,其中登场的黑暗恶意 魔罗(暗黒悪意 マーラー)就是源自这个魔罗。
后来“魔罗”被简写为“魔”,再后来泛指各个宗教、神话中的恶魔,尤其是基督教中的恶魔。
塔:源自梵语stūpa,音译为“卒塔婆”,之后简化为“塔”。
唢呐:源自波斯语sūrnāy
葡萄:源自古大宛语bādāwa
狮子:音译词,演化过程似乎有争议,但从词源来看确实是音译词。
音译
普罗大众——Proletarius
歇斯底里-hysteria
基因 —gene
荷尔蒙—hormone
逻辑—logic
蛇果—delicious apple
车厘子(粤语发音)—cherry
卡通 —cartoon
Tempura—甜不辣 天妇罗
血拼—shopping
拍拖--park talk
laser 镭射 激光
clone 克隆
soda苏打
sundae圣代 冰淇淋
toast吐司
Browning勃朗宁
cannon加农炮
carbine卡宾枪
Mig米格
rifle来复枪
tank坦克
可口可乐 cokecola
扑热息痛 paracetamol
阿司匹林 aspirin
万艾可 Viagra
盘尼西林 penicillin
脱口秀 talkshow
巧克力 模特 扑克
拖拉机!tractor!
卡车 truck!
的确良也是音译 dacron
大列巴面包 俄语
迈 是 mile的音译
来自学习资料共享群 @Andi-com @张乐陶 @战狼三秒先生
————————
感谢大家对本答案的喜欢~❤️
本问题下也有更好的答案~
说几个比较冷门的吧。
“雅礼”其实是英文“Yale”(耶鲁)的音译。
1901年,在美国耶鲁大学(Yale University)200周年校庆之际,一批耶鲁学生在校方支持下成立了雅礼协会(Yale-China Association)。这是美国大学中最早也是唯一一个专门推动学校同中国合作的机构。
「雅礼」是耶鲁校名「Yale」的音译,这个译名来自国学家钱穆。
1901年6月25日,受美国学生志愿海外传教运动的影响,雅礼协会决定远涉重洋来到湖南长沙,于1906年11月16日在长沙西牌楼创办了“雅礼大学堂”,也就是后来定名的“雅礼大学”,这是雅礼中学的前身。
1905年夏天,年仅29岁的美国医师爱德华·胡美受雅礼协会之邀,携妻抱子来到长沙,建立了湖南省第一所西医院——湘雅医院(Hsiang-ya Hospital)。1911年,他又创办了湘雅护理学院(Hsiang-ya Nursing School)。1941年,与湖南育群学会一道联合创建了湘雅医学院(Hsiang-ya Medical College)。
注: “湘雅”即湖南雅礼。 这些机构是中南大学湘雅医学院的前身,下文不再列举它们的历史。
1928年,雅礼协会邀请在湖南的美国长老会、遵道会、复初会和英国循道会一起合办雅礼中学,改组后的雅礼中学定名为湖南私立雅礼中学。
1949年长沙和平解放后,雅礼大学被政府取缔,很多专业资源转入湖南大学及湖南医学院。而雅礼中学先后历经湖南私立雅礼中学、解放中学、长沙市第五中学等阶段,校名几易。1985年8月,经湖南省委省政府同意,复名为“长沙市雅礼中学”。
2006年雅礼中学百年校庆期间,美国前总统乔治·布什和美国耶鲁大学校长理查德·莱温分别发来贺信。耶鲁大学校长在信中说,雅礼中学是中美教育交流中唯一的特殊遗产。
“同济”其实是德语音译,意思是“德国”(德意志)。
1905年,德国外交部、普鲁士文化部就在上海开办德国医科学校一事达成共识。普鲁士文化部教育司司长阿尔特霍夫(Althoff)建立了“促进德国与外国精神文化关系科佩尔(Koppel)基金会”。该基金会直接受文化部监督,它的董事会主席是商务顾问科佩尔。科佩尔基金会不仅负责筹集钱款,而且对外以学校创办者的面目出现。
1907年3月,科佩尔基金会、促进在华德国文化工作委员会、上海德医公会和同济医院4方,在柏林签署了由普鲁士文化部起草的关于在上海建立德国医科学校的协定;1907年6月3日,“德文医学堂”董事会正式成立,董事会由18人组成。 1907年10月1日,医学堂举行了开学典礼,取名为“德文医学堂”。
1908年,“德文医学堂”改名为“同济德文医学堂”,“同济”二字来自于德语“Deutsch(德意志)”在上海话的谐音,意蕴“同舟共济”——这也是今天同济大学的校训。
2016年3月23日,在华访问的德国总统约阿希姆·高克专程到访同济大学并发表演讲。他说:
“我想高度赞扬那些接过了一项德国遗产的人士,因为正如诸位所知,同济大学根在德国,其前身为‘德文医学堂’⋯⋯如今我们之所以能说同济大学是中德学术交流的一个重镇,也是因为这一历史。”
南中国海,我国神圣不可分割的蓝色国土。身为中国人,你一定能或多或少地说出西沙、中沙或南沙岛礁的名字。
然而你也许会困惑:广袤大海中,那些荒无人烟、大部分时间淹没在海面之下的小礁盘,是如何取得“渚碧”“美济”这样诗情画意的名字的?莫非和南海观世音神话有关?(事实上 此南海非彼南海)
渚碧礁——当你第一次看到这个名字,会不会想起杜甫《登高》里的诗句「风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回」?
中国领土最南端的曾母暗沙——实际上是一个淹没在海平面下18米深处平平无奇的小沙洲,「曾母」之名意出何处?
上图出处 [1]
其实,中国官方审定、公布的南海诸岛地名,大多仅是对外来地名的雅化翻译。而这些岛礁的外国名称,大部分是以英国航海家的名字命名的。
比如:
渚碧礁,是从英文 Subi Reef (原译:沙比礁, 1935)翻译过来的。
曾母暗沙,则是从英文 James Shoal (原译:曾姆滩, 1935)翻译过来的。
神圣而又神秘的曾母暗沙,是因一个名曰「詹姆斯」的外国人而得名,和「曾子他妈」没半毛钱关系。
1935年,国民政府第一次公布南海岛礁的中文标准名称。近百个岛礁,中文名几乎全部是对英文名称的蜜汁音译,异域风味扑面而来。不知道的还以为是印度洋上的岛。
随便感受一下:
曾姆滩 James Shoal
蒲利孟滩 Bremen Bank
则衡志儿滩 Jehangire Bank
莺非土莱特列岛 Amphitrite Group
哑口迷笃古拉礁 Amy Douglas Reef
南拚素崩那礁 Pennsylvania S. Reef
格老色斯德破礁 Cloucester Breakers
1947年,南京国民政府为了宣誓和巩固南海主权,公布《南海诸岛新旧名称对照表》。
这次修订将1935年公布的南海岛礁标准中文名称几乎全盘自我否定,有的改以中国航海前辈的名字命名,比如郑和群礁、马欢岛;有的改以接收的军舰名命名,比如永兴岛、太平岛、中建岛;有的改以接收舰队的指挥官名字命名,比如敦谦沙洲等等。但更多的岛礁则是在外文音译的基础上进行了“信达雅”的汉化润色处理。
经过这波操作,南海诸岛终于拥有了娓娓动听的中国名字。比如:
沙比礁(Subi Reef)改译为渚碧礁;
南恶礁(Mischief Reef)改译为美济礁;
火十字礁(Fiery Cross Reef)改译为永暑礁;
符勒多儿礁(Vuladdore Reef)改译为玉琢礁;
曾姆滩(James Shoal)改译为曾母暗沙;
傍俾滩(Bombay Shoal)改译为蓬勃暗沙;
伊机立亚滩(Egeria Bank)改译为隐矶滩;
女神庙石(Flora Temple Reef)改译为福禄寺礁;
巴徐崎(Passu Keak)改译为盘石屿;
……
亦有一些岛礁中文名称属首次公布,如:
Parsons Shoal译为八仙暗沙;
Lydis Shoal译为立地暗沙;
……
1983年,我国政府正式公布南海诸岛的标准中文名称[2]。除将民主礁(Scarborough Reef)改为黄岩岛等极少数更改外,南海大部分岛礁的中文名称自1947年沿用至今。
回答完这个问题不久,2020年4月19日,我国又公布了一批南海岛礁和地理实体的标准名称[3]。此次公布的岛礁和地理实体名称是彻彻底底的中国原创!命名大量融入了中华辞海文化,充满了中国式韵味。感受一下:
(完)
说一个我语文老师说过的小知识点:
所有读作 ka 的卡相关词组,如卡片、卡通、卡车,全部是舶来词。
因为中文的卡,只有qia的发音。
这下,你知道关卡的读音了吧?
“派出所”是个外来词,有几个人想到了?
袁世凯于1914年颁布了《设置派出所规程》,使用了日语里的“派出所”这一叫法:
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有