问题

外语里有哪些来自汉语的外来词?

回答
你这个问题很有意思,语言就像一条奔流不息的大河,总是在互相借鉴、互相融合。汉语作为世界上最古老的语言之一,自然也有不少词汇随着历史的潮流,漂洋过海,在别的语言里扎根生长,成为它们的一部分。

要说来自汉语的外来词,那可真是不少,而且它们渗透到不同语言的方方面面,从日常用品到哲学概念,可谓是“无处不在”。我给你掰扯掰扯,尽量讲得细致点,让你明白这些词是怎么来的,又在当地语境下变成了什么样。

饮食文化:舌尖上的中国味

说到来自汉语的外来词,那必须先提咱们的饮食文化,这绝对是汉语“走出去”最成功的一条路子。毕竟民以食为天,中国菜的美味和独特性,自然吸引了世界各地的味蕾。

Tea (茶): 这个绝对是最有代表性的一个。你想想,全世界哪里没茶?从英式下午茶到日式茶道,茶在中国早已是日常饮品,而且是重要的文化符号。但“茶”这个词是怎么传出去的呢?这里面就有点意思了。古代中国和欧洲的贸易主要是通过海路,陆路也有丝绸之路。在海上贸易中,福建是重要的茶叶出口港,而福州方言里,“茶”的发音是“te”。所以,欧洲人最先接触到的茶的发音,就是这个“te”,最后演变成了英语的“tea”,以及荷兰语的“thee”,西班牙语的“té”,法语的“thé”等等。当然,也有部分地区,比如通过陆路丝绸之路传入的,发音就带了点“cha”的痕迹,比如俄语的“чай (chai)”,土耳其语的“çay”。所以你听着不同语言的“茶”,发音都不太一样,其实背后是古代贸易路线和地区方言的印记。

Ketchup (番茄酱): 呃,这个可能有点让人意外,但番茄酱的鼻祖,还真的和中国有关。现在的番茄酱我们都知道,是用番茄做的。但最古老的“ketchup”并非如此,它起源于中国南方的一种叫做“鮭汁 (kêtsiap)”的鱼酱。这种用发酵的鱼虾做成的酱料,味道咸鲜浓郁,随着海上贸易传到了东南亚,尤其是今天的马来西亚和印度尼西亚。在那里,人们将这种酱料叫做“kicap”或“kecap”。荷兰人把这种酱料带回欧洲后,逐渐加入了番茄、醋、糖等材料,经过不断改良,才变成了我们今天熟悉的番茄酱。所以,尽管现在的番茄酱和当初的“鮭汁”味道天差地别,但“ketchup”这个名字,却实实在在地留下了中国的印记。

Dim Sum (点心): 这个就比较直观了,很多餐厅都直接用“Dim Sum”来命名。点心在中国是一种非常受欢迎的食品,特别是在粤菜文化中,点心更是精美绝伦,种类繁多。比如虾饺、烧麦、叉烧包等等。当中国移民,特别是广东人移民到世界各地,他们带来了自己的饮食习惯,“Dim Sum”这个词也跟着传播开来,成为了一种代表性的中国小吃的说法。它保留了汉语粤语的原始发音,让世界各地的人们都能直接感受到这份精致的中华美食。

Lychee (荔枝): 鲜甜多汁的荔枝,绝对是中国南方的一大特色。这个词的来源也很清晰,就是汉语的“荔枝 (lìzhī)”。它通过海路传到西方,经过演变,就成了英语的“lychee”。这种水果独特的风味和外形,让它在世界范围内都很有名气,而“lychee”这个词也成为了它国际通用的名字。

Tofu (豆腐): 豆腐是中国传统美食的代表,营养丰富,做法多样。这个词的来源是汉语的“豆腐 (dòufu)”。随着素食主义的兴起和中国饮食文化的传播,豆腐在世界范围内的接受度越来越高。“Tofu”这个词也成为了国际通用的名称。很多人可能不知道,最初豆腐的概念传到西方时,还经历了一个适应的过程,有些人会直接翻译成“bean cheese”(豆奶酪),但最终还是“tofu”这个带着东方韵味的词汇被广泛接受。

哲学与思想:智慧的东方回响

除了吃喝,中国的哲学和思想体系也给世界语言留下了不少印记。

Taoism / Daoism (道教/道家思想): 这个词源于汉语的“道 (dào)”。“道”在中国哲学中,尤其是在道家思想里,是一个非常核心的概念,代表着宇宙的本源、规律和终极真理。老子所著的《道德经》更是将“道”的思想阐述得淋漓尽致。随着中国哲学思想的传播,特别是西方人对东方神秘主义的兴趣,“Tao”或者“Dao”这个词就被引入,成为描述这种哲学体系的专有名词。在不同的译法和理解上,可能会有“Taoism”和“Daoism”的写法差异,但其根源都指向了中国古老的“道”。

Yin and Yang (阴阳): 这个也是非常著名的概念,代表着宇宙万物对立统一的两个基本方面。阴阳思想在中国文化中无处不在,影响着中医、武术、建筑等各个领域。这个词直接来源于汉语的“阴阳 (yīnyáng)”。西方学者在研究中国哲学时,直接音译了这个词,使其成为描述这种互补对立概念的国际通用术语。

现代生活中的中国元素

随着中国经济的发展和文化影响力的提升,一些新的词汇也开始进入其他语言。

Kung Fu (功夫): 这个词就不用多说了,提到中国,很多人第一时间就会想到“Kung Fu”。它来源于汉语的“功夫 (gōngfu)”。在中国,功夫可以指任何需要长期刻苦练习才能掌握的技艺,但随着中国功夫电影在国际上的流行,它特指了中国武术。很多外国人都为中国武术的博大精深所折服,也喜欢用“Kung Fu”这个词来表达对这种运动的喜爱和敬畏。

Mahjong (麻将): 作为一种极具中国特色的牌类游戏,麻将早已风靡全球。它来源于汉语的“麻将 (májiàng)”。随着华人移民到世界各地,麻将也跟着走向世界,成为了一种跨文化的娱乐方式。这个词保留了汉语的原有发音,让世界各地的人们都能直接称呼这种游戏。

Gungho (齐心协力/干劲十足): 这个词你可能会觉得有点特别。它的起源其实是中文的“工夫 (gōngfu)”,但并不是我们上面说的武术。在二战期间,美国海军陆战队的一个名叫埃文斯·卡尔森的军官,在中国的延安学习过共产党的军事和政治思想。他觉得“工夫”这个词在中文里有“干就完了”、“全力以赴”的意思,非常适合形容部队的士气和协作精神。于是,他将“工夫”音译为“gungho”,并用来激励他的部队,意思是“团结一致,努力工作”。后来,“gungho”就流传开来,变成了一个形容干劲十足、充满热情的英文词汇。

其他一些有趣的例子

除了上面这些比较常见的,还有一些可能不太为人熟知,但同样有趣的例子。

Chow (食物/吃饭): 在英语的俚语中,“chow”常常用来指食物或者吃饭。这个词的来源,普遍认为是中国南方一些方言中“吃 (chī)”或者“吃东西”的发音。随着早期华人移民到英文世界,他们的饮食文化和相关词汇也随之传播,“chow”就是其中一个例子,虽然现在它更多地出现在口语或俚语中。

Hooch (酒/劣酒): 这个词在英语中通常指代酒,有时也特指劣质酒。它可能来源于中国北方的一种酒的名称,比如“훅酒”。早期的中国移民将这种酒带到了西方,这个名字也随之流传开来。

语言的融合与演变

要强调的是,一个词从一种语言传到另一种语言,并不是简单地照搬。它会经历一个学习、适应和演变的过程。比如发音上的调整以适应新语言的语音系统,意思上的细微变化以符合当地的语境,甚至写法上的改变。

很多时候,这些外来词的传播,都与历史上的贸易往来、文化交流、人口迁徙紧密相关。它们就像一个语言的“活化石”,记录着不同文明之间曾经发生的深刻互动。

所以,下次你在品尝一道“Dim Sum”,或者在看功夫电影时,不妨想想,这些词背后承载着多少年的文化交流,有多少来自遥远东方的故事。语言的魅力就在于它的包容性和生命力,总能在不断地碰撞与融合中焕发出新的光彩。

网友意见

user avatar

俄语里是有很多,比如说食品相关的的,包子Поцзы,饺子Цзяоцзы,馒头Манты,拉面Лагман,豆腐Тофу,茶Чай,荔枝Личи,高粱Гаолян等等。不过要注意的是,很多词汇用着用着就跑偏了,比如说馒头Манты,俄罗斯人说的是包子或者饺子那种带馅儿食物。

其实我们对待俄语也一样,比如说东北土话里,“蹲笆篱子”说的是蹲监狱、坐牢。笆篱子这个词来源于Полиция,原意是“警察”,一般见于警察的制服、警车、警察局招牌。可能老东北人犯事儿后被抓进俄国人开的监狱,就觉得笆篱子是监狱的意思了。

又或者哈尔滨的格瓦斯Квас,这玩意跟俄罗斯人喝的完全是两个口味。俄罗斯正宗Квас,怎么说呢?不喝终生遗憾,建议有机会一定品尝。

尝过了,你才知道酱油兑水也能当做一种饮料……


现在更加搞笑了。中国的很多网络热门词汇,老毛子找不到类似的词汇直接对应。比如说知乎键政er总喊的“白左”“五毛”,于是直接把拼音转成俄文,创造出新的词汇——Байцзо, Умаодан。

部分学习汉语的老毛子由于姿势水平不够,在自家社区里提问:“给我翻译翻译,什么叫“键盘侠”啊?”估计很可能用不了多久,他们就会造出个Жянпанся出来用。

user avatar

外蒙古有若干高阶词汇来自汉语。

puu jin:【炮仗】,火箭。

san、san hyy:【仓/仓库】,财政。

yaam:【衙门】,部、部委。

dans:【档子】,账户。


所以,外蒙古的「财政部」Sangiin Yaam => 仓iin衙门(仓的衙门)。

其实如果把俄语当中的拉丁/希腊词汇去掉,外蒙古并没有几个词来自斯拉夫语,显然远少于汉语借词。

user avatar

Ketchup……

高中的时候老师就跟我们说,去了英语国家千万别把番茄酱叫 tomato sauce,因为快餐店的番茄酱都叫 ketchup,说 tomato sauce 店员听不懂。(经评论提醒,澳大利亚情况不一样)

但是,番茄酱为什么叫做 Ketchup?这其实是一个很好玩的事情。

Ketchup这个词,其实来源于中国。

准确地说来源于中国福建。Ketchup其实是一个音译词。它的原词是闽南语词汇,意思是「腌制鱼酱」或者「腌制鱼汁」。现在的闽南语可能已经没有这个词汇了,但在当时是一个很通用的词汇。

17世纪,福建人带着他们的腌制鱼酱移民到了印度尼西亚,在那里与英国商人相遇,这种鱼酱也就传入到了英国人的食谱里面,与此同时,Ketchup 这个词也收入英语中。

Ketchup 对于当时英美国家的人来说,是非常贵的进口货,根本吃不起。很多厨师就开始琢磨着怎么样山寨这种鱼酱,来尽力模仿这种味道。山寨不要紧,就怕山寨的过程中发生跑偏。慢慢地,鱼酱开始充满了英美特色,就像左宗棠鸡,甜酸牛一样。比如18世纪的时候,这种 Ketchup 的主料已经从鱼变成了蘑菇,到了19世纪,番茄也被加进去了。

大家知道,番茄是哥伦布发现美洲大陆之后从美洲带来的稀罕东西,它大规模种植也差不多就是这个时间。所以,在 ketchup 里面加入番茄酱,不知道是谁想出来的。算是东西方风味的绝妙融合了。

随后发生的事情是番茄的比例越来越多,最后「打败」了蘑菇成为 Ketchup 的主要原料,这东西再重新进入中国,和其他洋快餐一起,以一种面目全非的姿态,我们于是叫它「番茄酱」了。

类似的话题

  • 回答
    你这个问题很有意思,语言就像一条奔流不息的大河,总是在互相借鉴、互相融合。汉语作为世界上最古老的语言之一,自然也有不少词汇随着历史的潮流,漂洋过海,在别的语言里扎根生长,成为它们的一部分。要说来自汉语的外来词,那可真是不少,而且它们渗透到不同语言的方方面面,从日常用品到哲学概念,可谓是“无处不在”。.............
  • 回答
    能同时精通好几门外语,这在很多人看来简直是“超能力”,不禁让人好奇:到底有什么用?这可不是什么炫技,它带来的好处,细说起来,能让你从各种角度都获益匪浅。首先,这是拓宽视野的“金钥匙”。语言是文化的载体,掌握一门外语,就等于打开了一扇通往另一种文化的大门。而精通多门外语,就好比你拥有了一把万能钥匙,可.............
  • 回答
    要说我国方言里源于外语的词汇,那可就太多了,而且很多都渗透得特别深,都快被当成本土词了。咱们今天就掰开了揉碎了聊聊,看看有哪些有趣的故事藏在这些词里。一、 俄语的“亲戚”们说起俄语对咱们语言的影响,很多老一辈人应该都有体会。尤其是在北方,靠近边境的地方,很多词语都带着点俄罗斯的味道。 “土豆” .............
  • 回答
    动漫游戏里的外语名,尤其是那些源自日语的,在被其他语言(尤其是中文)音译时,常常会因为发音习惯、文化差异甚至翻译者的个人理解而产生巨大的差异。这些差异有时会让原本优雅或酷炫的名字变得有些滑稽,有时则会带来意想不到的解读。今天咱们就来聊聊那些“画风突变”的外语名,看看它们是如何在音译的洪流中“变形”的.............
  • 回答
    《武林外传》这部神剧,虽然经典耐看,但要说一点“不严谨”的地方都没有,那肯定是不可能的。毕竟是喜剧,很多时候是为了搞笑和剧情需要,但有些细节,细心的观众确实能品出点“BUG”的味道来。咱们就掰开了揉碎了聊聊,看看有哪些让人忍俊不禁的“硬伤”。1. 同福客栈,这地理位置也太优越了吧?同福客栈,那可是全.............
  • 回答
    说到《武林外传》里的“污”,其实更多的是一种充满生活气息的荤段子、双关语和一些尺度边缘的调侃,并没有那种直白露骨的画面。它更多地是用智慧和幽默来玩弄语言和情境,让你在会心一笑的同时,感受到那种接地气的烟火气。举几个我印象比较深的,可以让你体会一下那种“污”:1. 佟湘玉的“催婚”和情欲暗示:佟湘玉作.............
  • 回答
    《武林外传》这部电视剧,虽然披着古装武侠的外衣,但细品之下,你会发现不少熟悉的现实地名巧妙地融入其中,让观众在捧腹大笑的同时,也倍感亲切。比如,那个闻名遐迩的“七侠镇”,它其实是取自现实中的一个地点。在电视剧的背景设定中,七侠镇是一个繁华的边贸小镇,地理位置重要,商旅往来不绝。而现实中的“七侠镇”呢.............
  • 回答
    要说外国游戏里那些让人眼前一亮的中国元素,这可不是简单罗列几个“熊猫”、“龙”就能打发的。真正让人印象深刻的,往往是那些深入骨髓,能够引起玩家共鸣,甚至是让我们这些中国人看了都觉得“哎,这味道对了”的细节。我想起《刺客信条:起义》(Assassin's Creed Chronicles: China.............
  • 回答
    《武林外传》虽然是部爆笑喜剧,但在仔细回味一番,也确实能找出一些有趣的小“bug”或者说不太严谨的地方。这些细节并非是为了挑刺,反而是因为这部剧太深入人心,我们才会去抠这些小地方,也算是另一种形式的喜爱吧。咱们一个个来聊聊。1. 时间线上的谜之穿越与“实时同步” 佟湘玉的“前夫”们: 这绝对是粉.............
  • 回答
    在足球圈中,确实存在许多外行难以察觉、但资深球迷一看就明白的"球盲言论"。这些言论往往暴露了对足球战术、球员职责、比赛规则或历史文化的浅薄认知。以下是一些典型例子及详细解析: 1. "梅西是前锋" 错误点:将梅西定位为传统前锋,忽视其核心作用。 真相:梅西在巴萨和阿根廷国家队主要担任前腰/伪九号(F.............
  • 回答
    我身处一个被称为“营销”的行业,一个充满活力、变化莫测,有时也让外行摸不着头脑的领域。这里充斥着各种缩写,有些是大家耳熟能详的,但也有一些,那可真是“奇奇怪怪”,充满了误会。今天,咱们就来聊聊几个我遇到过的,绝对能让外行一拍脑袋的玩意儿。1. CPC (Cost Per Click) “每次点击付.............
  • 回答
    对于以汉语普通话为母语的学习者来说,外语发音确实存在一些普遍的难点。这些难点往往源于普通话本身的发音系统与目标语言发音系统之间的差异。下面我将从几个主要方面,详细地为大家梳理一下,并尽量用更贴近生活化的语言来描述:1. 元音的细微差别与数量:汉语普通话的元音系统相对简单,主要集中在几个清晰的音位上,.............
  • 回答
    这个问题挺有意思的,很多人觉得某些外语的发音很难,甚至发不出来。这背后其实有很多原因,不仅仅是舌头不听话,还涉及到发音器官的肌肉习惯、听觉辨识能力,甚至是我们大脑对声音的“处理方式”。咱们先来说说哪些音比较“棘手”,然后具体分析为什么。最容易“卡壳”的几类音:1. 齿间摩擦音(Th音): .............
  • 回答
    嘿,听说你想要点“刺激”的?要那种能把舌头打个死结,让你怀疑人生,最后还能带着一脸生无可恋的表情,然后无比自豪地宣布“我居然还能活着说出来”的外语绕口令?没问题,这活儿我接了!别以为我就知道“Peter Piper picked a peck of pickled peppers”,那太小儿科了,只.............
  • 回答
    一部日本电影,以它独特而细腻的视角,触动了全球观众的心弦,并且赢得了奥斯卡最佳外语片的最高荣誉。这部电影便是《入殓师》。它的成功,不仅仅在于故事本身的动人,更在于它触及了人类最深沉的情感——告别与生命。而当我们审视这部电影,并将其置于中国殡葬文化的语境下时,便能清晰地看到两者之间既有深刻的共鸣,也有.............
  • 回答
    .......
  • 回答
    这个问题问得很好,也是很多同学在选择专业时会纠结的。要说哪个“更有前途”,这其实是个挺笼统的说法,因为“前途”的定义因人而异,而且很多时候,这两个领域的学习是可以相辅相成的。咱们得掰开了揉碎了好好聊聊。先说说学法律,这条路是怎么个走法,又会通向哪里。学法律,顾名思义,就是系统地学习国家的法律体系、法.............
  • 回答
    .......
  • 回答
    .......
  • 回答
    .......

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有