问题

为什么 Anthony 会被翻译成安东尼,而不是安瑟尼?

回答
关于 Anthony 这个名字的中文翻译,为什么是“安东尼”而不是“安瑟尼”,这背后其实涉及到语音学、历史传承以及中文翻译的习惯等多方面因素。咱们就一点一点捋清楚。

首先,咱们得回到 Anthony 这个词的 发音 上来。 Anthony 这个名字,在英语中的标准发音是 /'ænθəni/。

第一个音节: /æn/,这个音在中文里最接近的辅音是“n”(类似汉语拼音的“n”),元音是 /æ/,这个音介于“啊”和“爱”之间,但更偏向开口的“啊”音,带有一点鼻音。如果硬要找一个中文音,最接近的会是“安”。所以“安”这个字,对于 /æn/ 是一个比较好的近似。

第二个音节: /θəni/。这里面最关键的是 /θ/ 这个音。这是一个 齿间摩擦音,发音时舌尖轻轻抵住或靠近上齿,让气流从中通过,发出类似“嘶”或“谢谢”开头那个“x”的声音。这个音在很多语言里都有,比如西班牙语的“z”或“c”(在西班牙本土发音时)。 但!这恰恰是英语中一个非常有辨识度,同时又在很多其他语言中不存在的音,尤其是在汉语中。

汉语没有这个 /θ/ 音。我们没有对应的字母和发音方式。我们最接近的辅音发音会是什么呢?可能是“s”(思)或者“th”后面跟上一个“e”或者“i”的音。如果我们强行用汉语拼音来模拟,可能是“s”或者“t”。

第三个音节: /ni/,这个音就比较简单了,中文的“尼”或者“妮”都能比较好的模拟 /ni/ 这个音。

现在,让我们来看看“安东尼”和“安瑟尼”这两种翻译:

为什么是“安东尼”?

1. 对 /θ/ 的近似处理: 既然汉语没有 /θ/ 音,翻译家们在处理这个音的时候,就需要找到一个最不影响整体发音、也最容易被汉语母语者接受的替代音。

“东”字的发音是 /dɔŋ/,这里的声母是“d”,韵母是“ong”。
如果把 /θ/ 翻译成“东”,实际上是将一个齿间摩擦音近似到了一个具有阻塞性的“d”音。这看起来有点跳跃,对吧?
但问题在于,在实际的翻译过程中,尤其是早期的翻译(我们后面会讲到历史因素),人们倾向于选择 相对容易发音且没有太多奇怪转折的音节。而“d”音,相比于尝试模仿 /θ/ 那个需要舌头出齿的动作,对很多中国人来说更自然。
更重要的是,很多人在读 Anthony 的时候,即使他们知道是 /θ/,也往往会不自觉地将其发成 /t/ 或者 /d/ 的音。这是一种普遍的音位替换(phonemic substitution),即使是不懂语言学的人,在学习外语时也会有这种倾向。所以,用“东”(d)来替代一个近似于“t”或“d”的音,在某种程度上是反映了这种自然的语音习惯。

2. “安”和“尼”的准确性: “安”对于 /æn/ ,“尼”对于 /ni/,这两个音节的翻译都相当贴切,能够还原名字的很大一部分发音。

3. 整体音韵和习惯: “安东尼”这三个字连在一起,读起来比较顺口,符合汉语的语音节奏。而且一旦一个翻译被大众接受并广泛使用,它就会形成一种 约定俗成的习惯。就像很多我们今天习以为常的翻译一样,比如 “Peter” 翻译成“彼得”,而不是“皮特尔”。

为什么不是“安瑟尼”?

1. “瑟”字的困难: 如果按照字母的读音来硬套,很多人可能会想到用“瑟”(sər)或者“斯”(s)来模拟 /θ/。

“安瑟尼”的“瑟”字发音是 /sər/ 或者接近 /sɛ/ 的音。
用“瑟”来模拟 /θ/,虽然在某些情况下“s”音可以作为 /θ/ 的一个近似替代(因为都是摩擦音),但“瑟”这个字本身带有一个卷舌音的韵母 /ər/,或者即使是其他韵母,它仍然是舌头在口腔后部发出的音,和需要舌尖前移的 /θ/ 音还是有区别。
更关键的是,如果采用“安瑟尼”的读法,尤其是强调“瑟”的 /s/ 音,虽然某种程度上比“东”更靠近摩擦音的属性,但“瑟”这个字作为翻译音节,听起来会有些生硬,不太符合常见的音译习惯。它似乎更强调了声音的“摩擦”感,而不是名字本身的流利度。

2. 历史翻译的先例: 很多经典外国名字的翻译,都是在 上世纪三四十年代,甚至更早 形成的。那个时候的翻译家们,虽然也力求准确,但也会受到当时汉语语音、汉字可用的范围以及翻译者的主观判断影响。一旦某个翻译被广泛接受,后续的翻译者往往会遵循先例,以保持名字的稳定性和辨识度。 “安东尼”作为一种流传甚广的翻译,很可能在早期就已经定型了。

举个例子来说明这种处理方式的常见性:

像 "The" 这个词,英语发音是 /ðə/ 或者 /ði/,这里的 /ð/ 是另一个齿间摩擦音,和 /θ/ 是同一个发音部位但声带是否振动。在中文里,我们通常不会翻译成“泽”或者“斯”,而是直接省略掉,或者根据上下文来理解。
再比如 “Charles”,发音是 /tʃɑːrlz/。它的第一个音是 /tʃ/,类似“c”的音。但很多人会将其翻译成“查尔斯”。这里的“查”字,虽然声母是“ch”,和 /tʃ/ 音接近,但它实际上是将一个复合音变成了一个单音。

总结一下:

Anthony 被翻译成“安东尼”而不是“安瑟尼”,主要是因为:

发音近似的权衡: 汉语没有 /θ/ 这个音。翻译时需要选择一个最接近、最容易发音且不影响整体流畅度的汉字音节。在当时汉语语音环境下,用“东”来近似,虽然不是完美的对应,但可能是当时最 pragmatic(务实)的选择,因为它避免了强行模仿一个汉语中不存在的复杂音,并且整体读起来比较顺口。
历史的惯性: 一旦一个翻译被广泛接受并流传开来,它就会形成强大的惯性。后续的翻译者为了保持名字的辨识度,通常会沿用已有的翻译。

所以,“安东尼”是历经时间、结合了语音学近似、翻译习惯以及历史传承共同作用下的结果,它成为了我们今天所熟知的、最能被大众接受的 Anthony 的中文名字。

网友意见

user avatar

Anthony 这个名字的英语传统读音就是 /ˈæntəni/,译作「安东尼」很正常。虽然这是个传统的、约定俗成的、不规则的音译(如果要规则一些,取送气音,然后把鼻音单独分给后一音节,我觉得「安托尼」会更合理),但的确符合这一读音。

/ˈænθəni/ 这个读音是从如今 Anthony 这个拼写来的,而它的拼写之所以在近代从原本 Antony 变成了多 -h- 的 Anthony,是因为附会希腊语词源。英语在近代干了很多在拼写上附会希腊语、拉丁语词源的蠢事。

「安东尼」是从你不熟悉的 /ˈæntəni/ 这个读音来的。而且,除英语外,欧洲其他语言里的同源人名都是 -t- /t/(包括英语里这个名字的直接来源,拉丁语 Antonius),按 /t/ 来译可以维持它们之间的关系。这一方面和英语 R 为什么音译作汉语 L(为了维持各语言之间 R 音位的关系,于是以典型发音 /r ɾ/ 为准)是同样的道理。

- - -

在音译时把元音间鼻辅音同时用作前一音节的韵尾和后一音节的声母这种行为使得音译体系复杂化,破坏了原始读音与音译之间整齐且简明的关系。而且鼻音韵尾字的韵腹很受限,可选字不够多。音译不是完全基于听感的,更不是基于路人听感的。音译手法并不考虑所有语音性质(更不考虑你和你的小伙伴们是否在这方面做对了),当代这样大规模、频繁的音译关注的是系统。

你觉得前一音节应该带鼻韵尾,仅仅是因为这些元音—鼻音组合的音节恰好接近普通话韵母而且英语的鼻辅音像汉语一样会把前一元音鼻化。遇到元音—鼻音组合在普通话里找不到对应的情况时你还觉得要带着鼻音韵尾吗?/'reɪnɪŋ/ /'məʊnɪŋ/ 你怎么译?/'mʌmi/ 你怎么译?凭什么都是鼻音却要区别对待?

从当代的音译共识来看,人们也习惯于将元音间的鼻音完全分给后一音节。

- - -

音译这种事情又是典型的谁都能插一嘴的事情。

user avatar

除了英语之外,大家都念安东尼,因为本来就念安东尼

比如我有个同事叫做Antoine,法语里面念作安图万。有一次我和他一起接待国内来的交流团,然后国内的同行看完它的名片后说他叫安东尼,然后我同事的反应是yes, anthony,因为就是同一个名字嘛。。。

user avatar

昵称是Tony,就是东尼大木那个东尼。

user avatar

...我是搜Anthony 发音来到这个问题的


因为昨晚有个美国人告诉我他叫安瑟尼…我以为是个女生名字…可是他是个男生

他给我拼写之后我以为我读错了… 我一直读的安托尼…

回来我就查词典… 词典是 安特尼…(好吧我就读错了)

然后查Youtube 这个单词发音也是 安特尼…


所以那个美国人自己读错了嘛?

再后来搜到美版知乎Quora的问题: 英国人为啥吧安瑟尼读成安特尼?


不翻译了自己看


大概意思就是本来Anthony 就是Antony...

发音就是安特尼…

英音h是不发音的

后来美国人自己念错了…



这里发散一下… 很多人学英语有个误区…

外国=美国

英语=美式英语…

所以我乎经常有人问这种问题: 为啥XXX和我在美国听的不一样?中国学校真辣鸡…只会教中式英语…

额…

拜托了解一下…英语有英式英语,美式英语,甚至还有澳洲英语,加拿大英语…

国内教材很早以前一直是朗文出版社合作出的,对的,朗文出版社是英国出版社


所以国内英语以前一直跟着英式英语走的…

实际上也没错,英语英语,不跟英国学跟哪里学?当然,现在美式英语占优势,但是不能张嘴就来英式英语是错的啊 至于把学校教的英式英语全归类为错的'中式英语'… 更让人更觉得哭笑不得…

记住

英语≠美式英语

这就像有人跑到台湾去学中文,学完问大陆人你们的中文用词怎么全是错的… 你们大陆人中文口音也好不标准啊… 和我学的不一样诶… 你们听了会不会想打他?


回到原问题

anthony 英式发音(original发音)就是安特尼

中国翻译安东尼毫无问题

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有