任何类型的回答都免不了被批评,评论区一共三条留言,各自代表一种声音:逻辑混乱、堆砌材料、过度诠释。为了让这篇答案更清晰明快,写一个小纲:
在行文安排上完全是以回应题主的问题(包括问题描述)为线索,而行文动机则是以分享学习经验为初衷。知识是学来的,不是捏造的,话是唠出来的,不是抄出来的,分享得来的东西,觉得不好可以不要,但因为丢掉不心疼,所以捡便宜卖乖,这可耻。
————————以下正文——————————
英语里的meta-这个词头,从词源上讲,源于希腊词“meta”(希腊字母拉丁化之后的写法,如果用希腊字母,则表示为“μετά”)这个介词.
单就词头而言,一般可有以下三种理解:
但实际上在面对现代英语中的构成词的时候,会有解释上的延伸,理解的时候要靠意会。
如果一定要具体一点讲,这种意会可以从如下三方面着手:
另外再说另一个术语及其翻译或许能给你启发。在物理学(广泛地被沿用到诸如材料学、天文学、化学等等学科及其子学科和相关学科中)里有一个概念metastablility或者metastable states,中文一般译作“亚稳态(性)”。由于我不是这方面的专家,我只是大概根据术语定义反过来琢磨这个词可能是如何被构造的,所以未必正确,仅供参考。从英语词来说,这个词的前缀meta-应该是通过引申我上面提到的“in pursuit of ”这层意思来构造术语的。我对这个术语的模糊理解是认为他描述并指称着原子从一种不那么稳定的状态经过一系列变化之后达到一个稳定的状态这个过程中的那个不那么稳定的状态。而中文的“亚”则蕴含着“未达到”这样的意思,还算是比较贴近英语词的含义的。这里用meta-来构造其实还是很合理的,虽然不是直接用的“变化”和“在……之后”这样的意思,但对于涉及亚稳态的整个物理过程或者发生机制的描述的确包含着“变化”和“变化之后”等方面的意味。这多半是因为希腊词meta作为介词其用法相当灵活,既有标识时刻与层次之先后高低的意味,也有截取时段与过程之未满与变化的意味。
至于metadynamics,从构词上看,应该是一门新学科或者新的研究方向,通常直接译作“元动力学”或许就可以了。但如果想要更准确一些,那就要看这个学科方向究竟研究的是什么,所研究的东西有什么新特性,研究方法上有什么独到之处,然后根据我上述谈到的诸多可帮助你“意会”的理解去看如何翻译最好。
最后说一点,学术共同体如果已经决定了这个词的译名,那么以共同体的习惯性用法为依据会稳妥一点,至少你写中文论文的时候别人知道你在说什么。
Meta通常有两个含义,一个是“self-referencing”,一个是“beyond”
比如,
现在深度学习领域较火的概念 “meta-learning”,即 learning about learning,元学习
信息学领域常见的 :
meta-data:data about data, 元数据
meta model:model about model,元模型
医学领域的 meta-analysis:analysis about analyses,元分析、荟萃分析
以及meta-physicis,beyond physics,哲学,形而上学
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有