"Heaven and Earth were born with me; the ten thousand things are one with me in use." 这是相对直接的翻译,保留了“并生”和“为一用”的结构。 "Heaven and Earth and I were born together; the myriad creatures are one with me in function." “together”强调了共同诞生的紧密联系,“myriad creatures”更具文学色彩,“function”则侧重了“用”的实际层面。 "The universe and I coexist; all things are shared in their utility with me." “universe”比“Heaven and Earth”更具现代感,也更宽泛。“coexist”传递了并存的意味。“shared in their utility”则强调了相互依存和共享功能的状态。
2. “万物与我为一用” (the ten thousand things are one with me in use / the myriad creatures are one with me in function / all things are shared in their utility with me)
庄子“天地与我并生,万物与我为一”这句话,蕴含着深邃的哲学思想,用英文翻译并阐释,需要力求传达其精神内核,避免机械的字面对应。翻译:这句话,在不同的语境和侧重点下,可以有几种翻译方式,都力求贴近其意境: "Heaven and Earth were born with me; the ten t.............