如果确实用词有轻蔑之意,那当然不对。
但我觉得,评判这个之前,不妨先看下娘儿们这个词,再看看原文和王科一先生的译文,看看他是否确有蔑称之意?
咱们先说娘儿们这个词本身。
现代这词的意思是一回事,以前的意思,又是一回事。
《西游记》孙悟空帮乌鸡国太子救他井底的爸爸。叮嘱太子要小心:
“到宫中见你母亲,切休高声大气,须是悄语低言。恐那怪神通广大,一时走了消息,你娘儿们性命俱难保也。”
这里孙悟空是在用“你娘儿们”骂太子吗?似乎不是。
更像是在说“你母亲和你”,或者用现在的说法,“你娘俩”。
《红楼梦》,秦氏跟王熙凤出了名的好:
“咱们娘儿们坐坐,多说几句闲话儿。”
这里秦氏是在用“娘儿们”骂王熙凤吗?似乎不是。不然可不把自己都骂进去了?
更像是在说“咱娘俩坐坐,多说几句闲话儿。”
现代口语怎么衍生出来别的意思,是现代的事。
而且现在口语化骂人法,似乎更接近“娘们儿”吧?
至少,以前小说里,“娘儿们”这说法,并没啥蔑称,更接近“女性长辈和晚辈”,接近于现在口语里的“娘俩”的意思。
至少孙悟空对太子和皇后、秦氏对王熙凤和自己,是没蔑称意思的。
王科一先生翻译《傲慢与偏见》里,娘儿们这个词,出现的案例:
“果然不出他所料,娘儿们一听此话,一个个都大为惊异,尤其是班纳特太太,比谁都惊异得厉害。”
这里的娘儿们,对象是班纳特太太和她的女儿们。
那位先生的无声的蔑视和两个娘儿们的无礼的嘲笑,究竟哪一样更叫人难堪,她可不能断定。
这里的娘儿们,是伊丽莎白自己的视角,看出去的彬格莱先生的两姐妹。
再次出现娘儿们,是科林斯先生家里的女眷们。
您看,王科一先生并没有把ladies一律翻成娘儿们。
是特指“娘俩”、“女眷”,才用到娘儿们。
和秦可卿的用法,是很接近的。
而且提问者有一点让人误会了,本题许多回答都被带跑偏了:
王先生可没有把所有lady都译成娘儿们。
咱们仔细看原文就知道了。
第二章:The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest.
译作:果然不出他所料,娘儿们一听此话,一个个都大为惊异,尤其是班纳特太太,比谁都惊异得厉害
——这里是班纳特先生视角出发,所以把ladies翻成娘儿们——因为那群ladies的确是他的老婆孩子。
过了几行:
In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet's visit, and satabout ten minutes with him in his library. He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father.
The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining from an upper window that he wore a blue coat, and rode a black horse.
译作:他久仰班纳特先生几位小姐的年轻美貌,很希望能够见见她们:但是他只见到了她们的父亲。倒是小姐们比他幸运,她们利用楼上的窗口,看清了他穿的是蓝外套,骑的是一匹黑马。
——因为是彬先生一个外人视角出发,所以改称ladies为小姐。
内外有别,ladies也有不同的翻法。
这恰是王科一先生用心的地方。外人说lady,更多译作小姐夫人。
而他用到的娘儿们,也更接近“娘俩”、“自家女眷”这种意思,似乎并非蔑称?
王科一先生1925年出生,1968年逝世。
安徽人,复旦大学英文系的,地道读书人。
您猜,他理解的“娘儿们”,是更接近《西游记》、《红楼梦》里的原始意思,更接近于“娘俩”的“咱们娘儿们坐坐”?
还是更接近现在口语里,加儿化音,骂骂咧咧蔑称女性的意思?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有