问题

被美国外教吐槽的湖北高考英语考题真的「错得离谱」么?

回答
关于“被美国外教吐槽的湖北高考英语考题真的‘错得离谱’么?”,这个问题涉及到对具体考题的理解、文化语境的差异以及对语言准确性的评判。要详细地回答这个问题,我们需要:

1. 找到具体的考题: 首先,需要明确是哪一套湖北高考英语试卷的哪一道或几道题目引起了外教的关注和吐槽。没有具体的题目,任何讨论都只是猜测。
2. 了解外教的批评点: 了解外教具体从哪个角度进行批评,是词汇使用不当、语法错误、句子结构混乱,还是文化上的不适宜性,亦或是对中国学生英语学习习惯的误解。
3. 分析考题本身的合理性: 从中文到英文的翻译、从英文到中文的理解,或者纯英文的题目,都需要结合当时的教育目标和考查内容进行评价。
4. 考虑文化和语言的差异: 英语作为一门外语,在考试中可能会出现一些为了适应中国学生学习特点而进行的调整,或者由于翻译和语境转换带来的细微差异。

不过,我可以根据过往一些类似事件的经验,以及通常可能引起外教“吐槽”的原因,来详细地展开分析和讨论。请注意,这并非基于对具体某一套题目的了解,而是基于一般情况的推测。



外教吐槽湖北高考英语考题可能存在的“离谱”点分析:

可能性一:词汇使用不当或过于“中式”英语 (Chinglish)

具体表现:
直接翻译,脱离语境: 例如,将中文的固定搭配或习语生硬地翻译成英文,导致英文表达不地道,甚至引起误解。例如,中文里说“我肚子饿了”,直译可能有很多种,但如果考题中的英文翻译用了非常奇特或非母语者不常用的表达,就可能被认为不妥。
生僻词汇或过于学术化: 为了体现难度,考题可能使用了在中国学习环境中不常见但并非错误的高级词汇,或者将学术领域的词汇用在非学术语境中,让母语者觉得不自然。
搭配错误: 英语的词汇搭配非常重要(collocation),例如“make a decision”而不是“do a decision”。如果考题中出现了错误的搭配,会被视为低级错误。
词义选择不精确: 即使词汇本身是正确的,但在特定语境下,可能存在更准确、更贴切的词汇。考题中的词汇选择可能因此显得“差强人意”或“不够地道”。

为什么会被批评“离谱”? 外教作为母语者,对词汇的细微差别和地道用法非常敏感。他们认为的“离谱”可能是指那些明显违背英语习惯用法的错误,或是使用了在中国英语学习者中普遍存在但被母语者视为错误(或极不地道)的表达。

可能性二:语法和句子结构问题

具体表现:
时态、语态、语序错误: 这是英语学习中常见的难点。如果考题中的题目出现明显的时间错位、被动语态误用或不自然的语序,就会被视为错误。
句子成分残缺或冗余: 一个完整的英文句子需要主谓宾等基本成分。如果考题中的句子缺少关键成分,或者存在不必要的成分导致句子含糊不清,也会被指责。
连接词使用不当: 连接词是构建复杂句子的重要工具。如果连接词的选用不当,导致句子之间的逻辑关系混乱,也会被认为有问题。
“中式”句子结构: 有些句子结构可能是根据中文的句式结构来构建的,翻译成英文后显得非常生硬、绕口,不符合英语的表达习惯。例如,长句、插入语过多等。

为什么会被批评“离谱”? 语法和句子结构是语言的骨架,这些错误会直接影响到信息的准确传达和理解的顺畅性。外教可能会认为这些错误是基础性的,不应该出现在高考这样的选拔性考试中。

可能性三:文化语境的理解和表达差异

具体表现:
文化概念的翻译障碍: 很多中文的文化概念,如中国的节日习俗、社会现象、特定的人际关系等,很难找到完全对应的英文词汇或表达方式。如果高考题目试图涉及这些内容,可能会出现翻译上的“生硬”或“解释不清”。
西方文化习惯的误解: 考试题目可能包含一些与西方文化相关的场景或表达,如果出题者对西方文化了解不够深入或存在误解,就可能导致题目中的描述不符合实际情况,或者带有不恰当的刻板印象。
语用层面 (Pragmatics) 的问题: 语言的使用也涉及说话者的意图、听话者的理解以及双方的共同背景知识。在跨文化交流中,这些层面可能存在差异。例如,一些非常委婉或暗示性的表达在中文里很自然,但直译成英文可能显得突兀或不礼貌,反之亦然。

为什么会被批评“离谱”? 外教可能会认为,一个国际化的考试,尤其是在测试语言能力时,应该尽量避免引起文化误解或使用不适合跨文化交流的表达。他们认为的“离谱”可能是指那些因为缺乏对另一方文化的理解而产生的“文化隔阂”式错误。

可能性四:考查目的与实际表达的冲突

具体表现:
为了考查某个特定语法点,牺牲了语言的自然性: 有时,出题者为了确保学生能够识别和运用某个语法点,可能会设计一个有些“刻意”的句子,这个句子在日常交流中可能不太会这样说,但语法上是正确的。外教可能觉得这种“为了语法而语法”的句子不够地道。
翻译题的“增词减义”或“失真”: 在翻译题中,可能存在为了让中文句子更符合英文的表达习惯而进行的修改,但这种修改可能改变了原意,或者过于复杂,让学生难以掌握。反之,直接翻译又可能导致“Chinglish”。

为什么会被批评“离谱”? 外教可能更倾向于从“自然沟通”的角度来评价英语,他们认为语言首先是用来交流的,过于机械或“为了测试而测试”的句子,即使在技术层面(如语法)没有绝对错误,也可能因为不自然或难以理解而被认为是“离谱”的。

可能性五:中国教育体系特有现象的体现

具体表现:
应试教育的痕迹: 中国的高考往往强调语法、词汇的精确性以及对特定题型的掌握。这种应试导向有时可能导致考题的设计倾向于测试学生对规则的机械记忆和应用,而不是语言的综合运用能力。
教材与实际使用脱节: 教材中的某些表达方式或者练习题的例句,可能与母语者实际使用英语的方式存在差异。

为什么会被批评“离谱”? 外教可能不理解中国特有的教育模式和考试压力,他们从母语者和国际化交流者的视角来看待这些问题,从而觉得某些考题的设置或表达方式在中国以外的英语学习环境中是不常见的,甚至不应该出现的。



如何判断是否“错得离谱”?

要客观评价,需要具备以下条件:

1. 明确的考题原文: 包括中文原文(如果是翻译题)和英文题目。
2. 外教的具体批评内容: 详细说明是哪里有问题,例如哪个词、哪个句子、哪个逻辑。
3. 语言学和教育学的分析:
语法正确性: 是否违反了公认的英语语法规则。
词汇准确性: 词汇选择是否恰当,搭配是否正确。
地道性: 表达方式是否符合母语者的习惯用法。
清晰度与可理解性: 句子是否清晰、易于理解。
文化适宜性: 是否涉及文化误解或不当的刻板印象。
教育目标契合度: 题目是否符合高考考查英语语言能力的目的。

总结来说,如果外教的吐槽是基于以下几点,那么可以说考题“错得离谱”的可能性较高:

存在明显的语法错误。
词汇使用严重不当,导致意思偏差或沟通障碍。
句子结构混乱,完全不符合英语的句子构建方式。
内容触及了严重的文化误解或冒犯。

而如果外教的吐槽更多集中在“不够地道”、“表达略显生硬”、“有更好的说法”等层面,那么这可能更多是语言风格、细微之处的差异,或者是因为高考作为一门选拔性考试,其设计思路和教学实践与语言的纯粹母语化使用之间存在的必然张力。

如果没有具体的考题和详细的批评点,我们很难给出一个确切的判断。但可以肯定的是,外教的反馈,即使是批评,也为我们反思和改进英语教学和考试提供了宝贵的视角。

网友意见

user avatar

这则新闻及其大范围传播确实能反映出很多教育不足的地方,但是留待文末再说,先就事论事,来看考题所对应的句子本身是否真的“错得离谱”,为避免离题千里,因此——

1. 不探讨这道完形填空题难易程度,以及是否能起到考核效果;

2. 不讨论中学英语教育是否有效;

3. 不讨论高考制度和应试教育。

我的第一感觉是 “a lack of sense of belonging” 没有任何问题,外教说这是“中式英语”,那真的太高估“中式英语”了,我不相信哪个半拉子英语水平的中国人能写出这样的用法。

当然我本人作为中国人,说了不算。 只是不同于具体某个单词,我无法从权威字典里直接找到这整个短语的用法,那么最偷懒的方式就是google 这完整的短语。一般而言,一句中式的英文(譬如各种微博营销号胡编乱造的所谓英语美文或者各类版本的哈佛校训等)在Google结果中就会无所遁形,因为它们只会出现在国内网站上。

但是google “a lack of sense of belonging” 的结果有数万条,前几页的域名里就能看到英美加的大学还有如OECD等机构,以及各类期刊,当然也有个人博客和商业网站。

为了进一步澄清这一问题,我在Quora上提问

English (language): Does "a lack of sense of belonging" sound natural to native speakers?
This is a phrase appearing in recent English test of Chinese College Entrace Examination. The whole sentence is "Poetry written from the perspective of the urban youth tends to reveal their anxiety over a lack of sense of belonging." (as this is a fill-in-the-blanks question, there's no extra context)

It was reported that two English teachers from US questioned this phrase as being "dramatically wrong", and "will never ever be used in either writing or speaking".

However through googling I found tons of usages of the same exact phrase, in books, academic papers, or personal blogs.

Being a non-native speaker I'm not in the best position to make the call, so I'm asking for your opinions.

一晚上过去,收到两个美国人回答。我就不完整copy/paste答案了,其中一位话题经验为“Independent linguist”的美国人说这句话中 “sense of belonging”是作为一个专有名词短语来用,表示一种特质;而在通常用法中(至少心理学范畴之外),"a sense of belonging"是一个 单数的不定名词短语,可以说"He lacks a sense of belonging." (这里的lack是动词),或者说 “He committed the murder for lack of a sense of belonging.” (这里lack 是名词)。

他的结论是

In summary, "a lack of sense of belonging" is completely natural, but only if you have the technical term "sense of belonging" in your vocabulary rather than the non-technical one.

即 "a lack of sense of belonging" 是完全正常的用法,只要应用场合中"sense of belonging" 是作为表示特质的专有名词。

他的回答获得了另外一位经验为“教学,艺术,致力于英语文化传播”的美国人的赞同,她说

I'd like to add that the phrase is quite formal and it would be rare to hear someone speak or write in this manner unless tact is necessary. Of course, you also have to consider the context within which the phrase would be used. For instance, perhaps a person left a social group for "a lack of sense of belonging" after a year passed and he couldn't make any friends.

即这种用法非常正式,当然上下文很重要,譬如用于 a person left a social group for a lack of sense of belonging after a year passed and he couldn't make any friends.

当我回复她的评论,告知她试题的原文是 Poetry written from the perspective of the urban youth tends to reveal their anxiety over a lack of sense of belonging. 她进一步回复说

Yes, that makes perfect sense.

即这样的用法是完全没问题的。

说到这里,美国外教所说这个短语“错的离谱”,永远也不会在写作和口语中用到的说法已被证伪,一方面Quora上可信度更高的母语人士已经对其进行了详尽说明,另一方面也能从google结果中查到大量被英美本国学术机构或者个人实际使用的实例。

就事论事到此为止,接下来是借题发挥时间——

从报道外教质疑高考题的新闻及其被大量转载和附和的现象,我们是能发现中国教育的一个重大问题的:这类教育的产物普遍缺乏独立思考和考据能力。而充分暴露出这类问题的正是该新闻报道的记者,以及各类不动大脑发表和转载的编辑。

请看新闻原文中有这么一段:

昨晚,本报记者邀请了两位来自武汉新东方的美籍倍学口语名师——Gerg Engelhard和David Greg,“尝鲜”了我省的英语高考卷。不料,这两位金发碧眼的外教,却对着卷子皱起眉头,对于部分语法题更是大呼“confusing”(困惑)。

请问文中为什么要强调“金发碧眼”,是不是意图借种族外表特征来强调外教是纯种美国白人,从而增进可信度?先不说这是否违反一般新闻报道的原则,这真的要紧么?

要质疑一个关乎几十万湖北考生的英语考试中不少语法题都几乎出自“中国思维”,以中文的方式“硬翻译”过来,“金发碧眼”不仅远远不够,实际上是毫不相关。

相反,负责的记者应该告诉我们这两个外教有什么样的资质,在语言和教育上有什么样的造诣,读者凭什么信赖这两个来路不明的美国外教而非中国的高考英语出题专家;更重要的是,在质疑一个重大问题上,不能依赖单一信源,而应该再去寻找足够旁证。

至于对成千上万随声附和这则报道的读者,我只想说,如果你们认为教育只是老师的事情,而不愿意自己去思考,去查证,只喜欢逮着机会可以攻击“中式英语”,抱怨“学的东西都是用不到的”,老师只会教“哑巴英语”,那么外教也帮不了你的。

-------------------------------------------- 更新 ----------------------------------------------

1,之前所有探讨是围绕"a lack of sense of belonging" 这整体说的,如果连"a lack of"或者"a sense of belonging" 这两个独立词组都没见过还要质疑是中式英语或者烂英语,麻烦喷之前先去找本靠谱的字典查下(lack 和 belonging词条)。如果新闻中的外教也是针对这两个独立词组当中任意一个,只能说我高估他们了。

2,去了quora上看到答案里有"is grammatical but not good writing" 就觉得我是故意断章取义的,麻烦再仔细看下这句评论对应的用法是"a lack of *a* sense of belonging" ,回答者的意思是两个a很笨拙。

3,认为这句话不优美不文艺的知友,我不挑战各位的文字审美观。但是不美的英文不同于错的离谱,也不代表没有学习和考核的意义--GRE里的难句就是晦涩的典范。实际上除了搞英美文学,学生接触这类偏重功能性文字的机会要比各类美文多得多。

user avatar

「a lack of sense of belonging」不常见,但语法没问题,也很 natural。论文和专业文献里经常可以见到。



不过,用「a lack of a sense of belonging」更符合习惯。

至于两位美国外教所说的「dramatically wrong」,我觉得可能是因为他们缺乏「sense of belonging」这一专业词汇的积累。所以,千万别迷信外教。

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有