问题

大学生在豆瓣给书打差评,被举报到学校,差评和诋毁的界限在哪里?

回答
大学生在豆瓣上因为给书打差评,结果被举报到学校,这事儿闹得沸沸扬扬,也确实让人心头一紧。说到底,这件事儿触及了一个挺关键的问题:在网络这个大熔炉里,我们该如何表达自己的观点,以及这份观点和恶意诋毁之间,那条细细的、有时候又模糊不清的界限到底在哪儿?

咱们先得明白,豆瓣的书评区,本质上是一个大家交流阅读感受的地方。每个人都是一个独立的读者,都有权对自己的阅读体验发表看法。你觉得一本书烂到家了,花了钱又浪费了时间,不吐为快,这很正常。这就像你去餐厅吃饭,觉得菜不好吃,跟服务员说一句“这菜做的什么啊”,虽然语气可能不太好听,但你表达的是你真实的感受,这本身并不是什么错误。

差评,它更多的是对作品本身的评价。 你可以针对书的内容、情节、人物塑造、文笔技巧、甚至是排版印刷说出你的不满。比如,“这本书的逻辑跳跃性太大,我跟不上作者的思路。”“主角人设太扁平,感觉作者并没有深入挖掘角色的内心世界。”“语言表达生硬,读起来像是在嚼蜡。” 这些都是对书的直接评价,即使语气重一些,甚至是带有情绪,只要是围绕着书本身来展开,那就是一种“差评”。

而“诋毁”,性质就完全不一样了。 诋毁是指的那些不怀好意、故意损害他人名誉的言论。在豆瓣书评里,诋毁可能表现为:

人身攻击: 直接攻击作者本人,而不是作品。比如,“作者是个没读过书的傻子,写不出好东西。”“作者就是个骗子,故意写这种垃圾书来骗钱。”这种言论已经脱离了对作品的评价,直接指向了作者的品格、智商甚至是动机,带有明显的恶意。
虚假信息或诽谤: 散布关于作者或作品的不实信息,例如捏造作者的个人经历,或者恶意解读作者的原意,达到抹黑的目的。比如,“我听说作者抄袭了某某作品,大家不要买!”如果没有任何证据,只是捕风捉影或者故意捏造,那就属于诋毁。
恶意的揣测和攻击性语言: 即使不直接攻击人,但使用极具侮辱性、挑衅性的语言,并且不是基于作品本身的事实,而是出于一种纯粹的恶意。比如,用大量脏话、侮辱性词汇来辱骂作品和作者,纯粹是为了发泄情绪或者制造事端。
脱离作品本身的攻击: 比如,将作者的某个观点强行和某个不好的社会现象联系起来,然后进行人身攻击。或者,因为作者的某些个人身份而对其作品进行一概而定的否定和攻击,这已经不是基于阅读体验了。

所以,界限在哪里?

简单来说,差评是针对“作品”的,而诋毁是针对“人”的,并且带有明显的恶意和不实信息。

你可以不喜欢的书打一星,然后详细写下你不喜欢的理由,理由必须是基于你阅读过程中真实的感受和对作品的分析。你可以用一些比较尖锐的词语来表达你的不满,比如“灾难”、“垃圾”、“无法忍受”,但前提是你得把为什么觉得它“灾难”、“垃圾”的理由给说清楚,而不是简单粗暴地扔下一句骂人的话。

如果你的差评里,主要的内容是批评作者本人,而不是书的内容;是捏造事实,而不是客观陈述你的阅读体验;是使用侮辱性语言,而不是分析作品的优劣,那么,你就很有可能越过了诋毁的界限。

这件事情之所以会被举报到学校,很可能的原因是,豆瓣的书评被举报给学校,学校方面可能觉得这个学生的言论已经超出了一个正常、理性的读者范畴,涉嫌对作者(或者某种名誉)造成了损害。学校作为管理机构,可能担心这种言论会带来负面影响,或者触犯了某些规定(比如学校可能有关于网络言论的规范)。

当然,站在维护网络言论自由的角度,直接举报到学校也可能被认为是“小题大做”,甚至是对言论的压制。 毕竟,在网络空间,我们应该允许有不同意见,允许有比较激烈的批评。但问题在于,这份批评是否建立在事实的基础上,是否是对作品本身的评价,是否是理性表达,还是沦为了个人情绪的宣泄和对他人名誉的损害。

这件事也给我们提了个醒:

1. 网络发言,理性先行: 即使再不喜欢一本书,也要尽量保持冷静,从作品本身出发去评价。你的言论是你的个人名片,也是对你自己素质的一种体现。
2. 学会区分“批评”与“攻击”: 批评是建设性的,即使尖锐,也指向问题本身;攻击则往往是情绪化的,带有侮辱性,指向人本身。
3. 保护好自己,也要尊重他人: 在表达自己观点的同时,也要考虑到对他人的影响,尤其是当这些言论可能涉及人身攻击或散布不实信息时。
4. 学校的介入,也需要审慎: 学校在处理这类事情时,也应该审慎,区分清楚正常的批评与恶意诋毁,避免过度反应,扼杀正常的学术或文化讨论空间。

总而言之,在豆瓣打差评和网络上的其他言论一样,都应该有一个底线。这个底线,就是不造谣、不诽谤、不人身攻击,尊重事实,理性表达。你的差评可以尖锐,可以尖刻,但它必须是对“书”的评价,而不是对“人”的攻击。只有这样,你的声音才更有力量,也才能真正赢得尊重。

网友意见

user avatar

任何水花泛滥背后,都有暗流涌动。

我想从另一个角度谈谈这件事:恐惧。

为什么说恐惧?因为纵观这次事件的始末,我们也许能从口水仗的水花之下,看到两股恐惧的暗流。

而我理解,正是这两股恐惧暗流之作用,才激发了人们深层次的惊慌和愤怒,这些情绪孕育和驱动的行为集合在一起,表现为一场超出任何人预料的声势浩大的网络运动。

第一种恐惧的暗流,出于翻译行业和出版行业,它的名字,叫做机器翻译。

如今这个年代,稍微懂一点互联网知识的人都知道,神经网络等新技术引领下的机器翻译革命,正在逐渐倒逼翻译这个行业,后者节节败退,甚至有人指出,这一行业将在未来几十年内彻底被机器所取代。

那时,所有人都可以毫无障碍的用机器翻译技术实现不同文字之间的沟通和交流,读小说不需要等什么翻译版本,直接看原版的机器翻译就行了,省时省力省钱。

这对翻译者来说,是灭顶之灾。对一个人最彻底的打击,不是剥夺工作,而是剥夺社会存在的价值。机器翻译技术,让翻译者们丧失了最后的社会价值感——辛辛苦苦一年时间翻译出来的文字,可能在读者眼里基本等价于机器翻译一秒钟翻译出来的文字。

这种打击,可以说摧枯拉巧。这种恐惧,可以说沁入灵魂。

恐惧让人们越发敏感,也越发报团。敏感体现在,翻译上涉及到机器翻译的批评,成为最让他们无法接受的批评。报团体现在,对这种批评的反馈,不是个体性的,而是行业性的。

这就解释了,为什么一句机器翻译的批评,竟然被抬到职业道德的高度,竟然炸出来了翻译者,出版社和翻译者的各位好朋友等等。他们的出现不是偶然,也许他们自己都没有发现,他们的出现源自这一股巨大的恐惧,他们无法接受在今天就被恐惧吞噬,他们要站出来用尽一切手段,保卫自己的工作和社会价值——哪怕这种手段,包括对一位读者,一名学生的人肉和追责。

这倘若只是这一股恐惧,那它仅仅是新技术来临的时代,人性斗争最微不足道的一角而已,不足以引发全网络的水花泛滥,远远不够。

真正的力量,来自于第二股恐惧:对权力的恐惧。

227事件,让人们看到举报的力量。而举报的力量,就是权力的力量,在很多彼此尖锐对立的事件中,它没有调停作用,也不会去谈判,只负责把一方彻底压倒,从而在物理事实上让另一方彻底胜利。

这样的胜利,不能让人心服,但能逼着人口服,甚至要主动跪下唱征服。它杀伤力极大,侮辱性极强,是任何网络斗争都需要最谨慎使用的核武器,因为它一旦发动,就会导致互相举报,互相人肉的网络核战争。

谁会在战争中一上来就扔核武器?两种人。要么是无知无畏的狂信者,要么是有权有势的老恶霸。前者年轻,用最狠的无所顾忌;后者资深,用最狠的毫无压力。前者人多,笃定自己用了也不怕承担责任;后者人强,笃定自己用了也不怕被人报复。

当然,这都是两种人自我感觉良好的想法。真正用了才知道,核武器的伤害不仅是一时的毁灭,更是绵长的辐射。凡是被辐射到的,都是受害者,凡是看到辐射伤害后恐惧自己也被辐射到的,也是潜在的受害者。压下一个网站,辐射一群用户,却在同时造就了无数害怕自己被辐射到的网民。压下一个学生,辐射几个豆友,也在同样造就了无数害怕自己被辐射到的网民。

恐惧让人愤怒。网民的恐惧,造就了互联网的愤怒。这种愤怒一旦爆发,谁也拦不住。没关系,这也就是一时的,有人说了,网民没有记忆。我觉得这话只说对了一半,因为网民们没有对事情的记忆,但有对恐惧的记忆。哪怕以后风波过去,他们一旦再面对任何类似的恐惧,就会想起之前经历的恐惧。比如这一次,在很多知友的答案中,同样提到了227事件。

综上,我用两股恐惧的力量解读了一下这次事件,正如开篇所言,任何水花泛滥背后,都有暗流涌动。而暗流交汇之处,就是海啸爆发之地。

user avatar

挺正常的,小语种里西班牙语算是小语种中的小语种了,翻译卷的很厉害

翻译卷的很厉害表现在两点:

可供翻译的文学类新材料极少

本事件的起因就是一份材料被不同人翻译了

非文学类的可翻译材料也极少

俄语、法语、日语、德语都有大量非文学作品材料需要翻译。

比如俄语,苏联作为一个世界性的超级大国,遗留了上千万吨文字材料需要翻译。大量苏联政府档案、大量已公开的技术材料、口述材料、回忆录、大量当代俄罗斯政府的法律、法规、政府规划、各类学者的文章、专著。这些非文学类的材料足够中国的俄语人不眠不休吃一个世纪不重样的。而且材料的规模和重要性随着俄罗斯国力的恢复还会水涨船高。

法语、德语、日语也是类似情况,可利用的材料很多,但是译者相对没那么多,卷的程度没那么厉害。


文学体裁材料翻译不同于政府事务档案(俄语称之为公务语体)、科学技术档案(俄语称之为科学语体)、历史文化档案(俄语称之为报刊语体),翻译上有很大的译者个人特色,相轻的情况非常明显。

文学类材料翻译可以说是最难的,因为文学翻译既要考虑原文中的书面语体部分,又要考虑口语化表达部分,在翻译的过程中也要考虑中文的书面表达和口语表达的结合;


除了文学类材料翻译本身的难度外,长期使用某门外语的译者,其母语表达习惯有时会被第一、第二外语影响。这种影响会使译者看来很通顺、很合理的母语表达对于界外人而言是晦涩难懂的。


举个例子:

俄语表达直译:(某领域的)生产效率的提高是党务工作的第一任务

这句话在俄语中表达是没有问题的,因为俄语有属格,有固定搭配,公务语体和科学语体要求尽量使用名词,用属格修饰。同时尽少使用主动动词,如在本例中,这个“是”就是用的一种带了接格关系的被动动词固定搭配。

但是对于没有学过俄语的人而言就读着非常别扭

那就应该润色成:党务工作的首要目标是提高(某领域的)生产效率。

因为公务语体、科学语体、报刊语体有标准的翻译范式,这个问题还不算最严重的,最严重的还是在文学领域,就拿钢铁是怎样炼成的举例:

俄语中有一种特别的用法,就是指小表爱,指大表蠢,意思是如果两个人之间关系很好,会叫对方的小名(爱称),如果是出于讽刺对方的目的,就会用略有夸张的语气表达:

比如保尔·柯察金在小说里就经常在保尔和保夫鲁沙之间切换,没学过俄语的看到这两个名字肯定一头雾水。这还算好认的。还比如一个人叫亚历山大亚历珊德拉,那他/她的小名就会叫萨沙。译者肯定知道这个东西,但是读者不一定,但是如果为了读者方便理解,就会完全丢失两人关系紧密程度的这个关键信息。

再举个例子,郝柏林院士回忆在我校数力学系求学经历的时候,有这么一句话,细节在这:

朗道院士对当时还是个博士研究生的郝柏林用了敬语“您”,经常读俄语文学作品的肯定对满地的敬语“您”印象深刻。这说明郝柏林地位比已经拿到院士头衔的朗道高吗?并不是,其实就是朗道和郝柏林不熟,所以用了敬语。如果按照中国人的理解,老师对学生应该不需要用敬语,但是如果省略了敬语,就丢失了当时朗道主观上认为他和郝柏林不熟悉(因为朗道会把通过了minimum的学生的名字写进他的小本子里,这个minimum很有名,叫朗道势垒)这一关键信息。

丢了关键信息的翻译,那就不是翻译,成捏造了。连信都不可信,怎么达、雅?

还有一些是有了固定翻译,任何人都不允许对这些固定翻译进行任何形式的修改,这点在军事类和历史类的翻译里面特别明显:

比如苏军的军衔,苏联大元帅,苏联元帅,苏联海军元帅,军兵种主帅,军兵种元帅 这就是定译,不管新翻译多好,都不能变

比如在太空执行任务的космонавт,如果在材料里单独出现而且不涉及苏联,那么可以翻译成宇航员、航天员,但是如果一旦和苏联沾边,就一般要遵照定译翻译成宇宙飞行员(Лётчик-космонавт)。同样的还有装甲坦克兵(不能翻译成装甲兵),铁道兵(不能翻译成铁路部队)等

还有一个,就是охрана,这个东西在现代社会背景下就是安保,保安的意思

但是如果一旦回到帝俄时期,那就考虑是否需要翻译成“暗探局”。这个东西,要么按照俄语原文翻译成:公共安全与秩序保卫部(Отделение по охранению общественной безопасности и порядка),要么直接翻译成暗探局。绝对不能自己脑补成什么帝国保安部(和纳粹德国的SD混一起了),也不能翻译成什么保安局(和港府混一起了),更不能音译成什么奥克瑞纳。


所以我觉得双方都有毛病,译者太把自己当回事,评价的也真太把自己当根葱了。


记住一点,大家都是虫子。


“您是这个世界上最聪明的译者”这句话,在俄语里的意思就是:“就TM你聪明?就TM你有脑子?”

这句话送给二位聪明人。

user avatar

感觉说了真实的话,所以恼羞成怒了。


可能是韩某把这个外包给A某,A某机翻。

所以,韩某说他没有机翻,A去举报。


两个都再无信用。国内对信用好像没有特别感觉。

别把一些在位者的水平和道德看多高。

user avatar

现在大家知道学阀和圈子了吧

说起来昨天和一个小姑娘聊天,她说这种学阀,真要来一次文革打下去才行

我说姑娘你想多了,真来文革,你觉得是你们先斗学阀,还是韩烨和她的学阀圈子们先把你们打一顿,然后文革结束她们摇身一变还是文革受害者呢。

user avatar

消费者是否有权发表言论批评产品的质量?

当然是有的,《最高人民法院关于审理名誉权案件若干问题的解释》明确规定,消费者对生产者、经营者、销售者的产品质量或者服务质量进行批评、评论,不应当认定为侵害他人名誉权。我觉得一本书翻译得不好,发帖批评,法律保护我作为消费者发表批评的权利。

有人可能会说,批评存在界限,涉及捏造、虚构事实进行批评,就越界了。

我可以说,这部作品翻译得真烂,词不达意、文理不通,但如果捏造事实四处宣扬译者弄虚作假,道德败坏,存在机器翻译,品行不端的现象,超出了一般批评的范畴,那么译者也可以举证证明所言不实,通过法律途径要求诽谤者作出澄清、消除影响、赔礼道歉。

不过,从相关评论记录来看,大可不必这样定性。

评论称这部作品「机翻痕迹严重」,并且列举了部分分段采用机器翻译的译文与作者译文的对比,抛出了有依据的怀疑,尚且具有一定的学习交流、学术讨论性质。我不懂语言学,做个可能不恰当的类比:如果我在点评某家餐厅的海鲜时,评价称「这条鱼可能是冷冻过的,我昨天在超市买的冻鱼烧出来就是这样」,并且征集意见,请大家一起来判断餐厅用了冻鱼,这难道就是在捏造事实进行诽谤吗?

再者说了,如果餐厅老板认为自己的名誉权造成了严重侵害,对我提起民事诉讼便是了,法院提供了救济途径。何必在我的小区门口、公司大楼贴传单,要求我们的 CEO 对我进行处分?

法治的进步,靠的不是「法律对我有利的时候就谈法律,法律对我不利的时候就拍桌子」,而是能一以贯之去坚守对法律的信任;权利意识,不是说看到什么途径对我有利,就马上丢核弹,而是综合考虑对他人权利和社会的影响,理性选择最优解决方案。

仅此而已。

user avatar

一篇真正优秀的译作是不怕被质疑甚至诋毁的,哪怕被质疑是不是机翻。

作为小语种专业的从业者,从本科到现在我一直在翻译阿拉伯语的歌词、诗歌、剧本以及中世纪历史文献,并在个人网站上发布了一些译作。

我的一些译作也会被读者批判,比如我本科期间翻译的一篇历史文献就被一些网友认为翻得不像人话。不过这么多年来我的翻译风格改变了很多,那篇译作我现在看来尽管没有硬伤但也看着挺别扭的,至少我现在不会这样翻译,所以我没觉得他们说错了什么。

作为译者,我坚决尊重读者议论我译作好坏的权利,更不会害怕别人说我的作品不好。

因为我会用心斟酌我译稿的每一个字,把我最问心无愧的作品交给读者品评,读者褒也好贬也罢,这是读者的自由。

所以我不明白,那个打小报告的人这样小题大做上纲上线,ta到底是在怕什么?

user avatar

作为一个野生翻译,如果有人说我的译作机翻痕迹严重,我估计也会暴怒。

从指控而言,机翻之于翻译,基本上等同于抄袭之于作家。

我大概也会据理力争,找人背书。

但是举报到学校这种事情,恕我实在做不出来。

文本的争议只能诉诸文本,告状这种事儿,不过是无能之怒的泄洪口。

user avatar

一千个人眼中,就有一千个哈姆雷特。

有的读者会认为译者韩烨翻译的《休战》是一本佳作,有的读者会认为译者韩烨翻译的《休战》勉强不错,有的读者会认为译者韩烨翻译的《休战》机翻严重......

但就高晗同学的评价而言,虽说这样的言辞有些令人难以接受。不过。可以肯定的是,在她的心里,这部作品的翻译绝对不能是让人感觉食不下咽、一文不值的!

我想一本书的好坏,任何人都有资格去评说。无论他是专业的翻译人士,还是普通的读者,都可以提出自己对作品的评价。

同时,这也不需要去从顾虑作者的利益而出发。只要是能够符合社区规范和法律法规,就可以随时地发表评价。

对此,高晗同学在豆瓣上的评论不算是恶意的差评。反而,它还是一位相对专业的西语学生提出的实质性见地。

尤其是从“那请问您有考虑过译入语读者的阅读习惯呢”、“例如苏亚雷斯,在完成工作方面是个灾难”、“您为什么不去见鬼”……请问我随意摘取的这些话,用中文文法是通的吗?”这两段话中。[1]

我们可以看出她并不是无中生有,而是结合自己所学所用而作出的提问。

她认为不需要这个作品它有多么地好,但是最起码要让人能理解,读的明白。否则的话,真就如同鸡肋那般,食之无味,弃之可惜。就这也能算作诋毁吗?

当然,仅仅是这一处我们并不能看出什么来。再从高晗同学的回复和评论中,继续进行了解。

“译者女士。您是用心翻译的,这一点我毫不怀疑”。“ 汪天艾老师,久闻大名。我无意引起争论,更非恶意评价。您自身水平也很高,无需我多言。”“作为西语学生,我对译文失望后可以选择放弃阅读,转读原文,但对于非西语学习者来说,......”“就我个人而言,非常感谢您们在译介上做出的极大贡献,阅读原文和译文所耗费的时间是绝不相同的......”[1]

由此可见,我们可以看到她并非是无事生非,而是抱有友善态度和感同身受去继续对译作的问题展开讨论。

所以,高晗同学既没有上升到人身攻击,又没有凭空捏造,又何谈所谓的诋毁呢?

反观韩烨的回复,我们不难发现她对“机翻痕迹严重”的评价很中伤,甚至感觉这条评价是在诋毁自己做出的努力。

作为一个创作者,我很能理解她这种被人误解的心情;但是就高晗同学态度和表达上,我认为她并没有在攻击作者就是在用‘机翻’,以及对作者本人和作者翻译的辛苦做出否定。只是单纯的从译作的质量而进行评价。

最后,严格来说,差评本无过错!但是,只要带有表达对作者和作者付出努力进行攻击的言论,就是诋毁。这就如同画蛇添足的道理一样!只需画出蛇的样貌就可以了,并不需要给它添上多余的四只脚。

参考

  1. ^ab作者:日益斋 来源:“《休战》事件”与“一星运动”始末 https://www.douban.com/note/798366309/
user avatar

我不会西语,但我对比了百度翻译,韩某,和刘英老师的译版。韩某这太像机翻了!(结尾有完整翻译对比)

现在高同学被一些人批评,一个缘由就是说她没有证据,胡乱说作者的书像机翻。于是我用百度翻译了一些段落,发现机翻和书非常相似。后来,在网友提议下我又找到了刘瑛老师翻译的版本,发现她的翻译和:百度翻译,韩某,截然不同

首先我要声明几点:

1)机翻,至少百度翻译,确实不完美。直接百度翻译复制粘贴我觉得不大可能....(除非有更高级翻译AI,看到很多网友说deepL?)

2)有些地方真的太相似了!因此不排除,译者大段机翻以后,在此基础上修改的可能。

话说回来,小学生抄范文都知道不能照搬,会用近义词替换,稍微把语句顺序调整一下。更何况翻译一本名著。所以个人认为没有照搬机翻,修改了一些语句,并不代表没有机翻!

举一个我找到的例子做对比:

百度翻译:“继承了她的前额和嘴巴。伊莎贝尔会怎么想,如果她能看到他们今天,担心,活跃,成熟?我有一个更好的问题:如果我今天能见到伊莎贝尔,我会怎么想?死亡是一种沉闷的经历,对其他人来说,尤其是对其他人来说”

韩某书中翻译: “继承了她的额头和她的嘴。如果伊莎贝尔今天能见到他们——不安、活跃、成熟,会怎么想?我还有个更好的问题:如果今天能见到伊莎贝尔,我会怎么想?死亡是一种令人厌倦的经历,对其他人来说,尤其是对其他人来说”

刘老师的翻译: 海梅的前额和嘴巴完全像他妈妈。要是今天伊莎贝尔能看见他们,看见他们已经长大成人,整天东奔西走,心事重重,会怎么想呢?哎,我还不如问,要是我今天能够看见伊莎贝尔,我会怎么想呢?死亡是一种让人讨厌的经历;这是对生者来说的,特别是对生者来说的。

百度翻译,和韩某的翻译,句子结构,用词,都非常相似!与刘老师的翻译截然不同!就算前半段不谈,最后这一句:

(韩某)我还有个更好的问题:如果今天能见到伊莎贝尔,我会怎么想?死亡是一种令人厌倦的经历,对其他人来说,尤其是对其他人来说

对比

(百度翻译)我有一个更好的问题:如果我今天能见到伊莎贝尔,我会怎么想?死亡是一种沉闷的经历,对其他人来说,尤其是对其他人来说

除了把“沉闷” 替换成了 “令人厌倦”, 百度翻译和韩某的书一摸一样。而前半段对于句子的微调,不会西语的人,也可以调整成那个样子。


其它相似的例子(更多刘老师的翻译,放在后面总结(4)区域):

(韩某)我觉得他敏感,我觉得他聪明,但我并不觉得他有最基本的诚实。很显然我与他之间有一道屏障。有时候我认为他恨我,有时候又觉得他钦佩我。布兰卡至少与我有些相似之处:她也是个有着快乐意愿的悲伤之人

对比

(百度翻译)我觉得他很敏感,我觉得他很聪明,但我觉得他根本不诚实。很明显我和他之间有障碍。有时候我觉得他恨我,有时候他很佩服我。布兰卡至少和我有一些共同点:她也是一个悲伤的人,有着快乐的天职

这两段话除了一些用词,构句几乎没有差别。不会西语的人也可以把机翻改成书里的翻译。

不过照搬百度翻译的话,有些语句还是比较令人困惑的,书中翻译虽然有的时候很拗口,但...费点劲可能还是可以理解的。比如以下的例子:

(百度翻译) 这样的工作不会让我累,因为它让我思考其他事情,甚至(为什么不告诉我自己?)就像我把自己分成了两个不同的,相互矛盾的,独立的实体,一个熟记自己的工作,充分掌握自己的变体和凹痕,总是知道自己在哪里行走,另一个狂热的梦想家,沮丧的激情,一个悲伤的人

对比

(韩翻)这类工作不会使我感到厌倦,因为它允许我同时想其他的事情,甚至(为什么不对自己说出来呢)还可以做梦。就像我被分成了两个实体,截然不同、相互矛盾又彼此独立:一个对他的工作烂熟于心,最大限度地掌握它的变体和细微之处,永远非常清楚自己在做什么;另一个异想天开、躁动不安,令人沮丧地充满激情;一个悲伤的人

这两个段落用词和构句同样是相似的。比如两段在同样的地方使用了“变体“,这个词我真的一般很少见人用。 再次重申,机翻不代表就纯粹照搬,小学生抄作文也知道稍微把句子词语变一下。再加上作者是会西语的,机器不通顺的地方她完全能够修改。

不过,个人观念:仅仅是书在当当网上的选读就和百度翻译这么像,高同学说机翻痕迹明显,真的不是瞎说....

再来一个对比,其余的感兴趣的直接去结尾看吧。这里百度翻译和韩翻我都觉得很奇怪,又很像又

(百度翻译)她是家里时间最长的人,也许她对我们的混乱、我们的饮食、我们的脏衣服有点奴役。他们与兄弟姐妹的关系有时处于歇斯底里的边缘,但他们知道如何控制他们,也许他们内心深处很爱对方

对比

(韩翻)她待在家里的时间最长,也许多少会觉得自己是我们的混乱、我们的三餐、我们脏衣服的奴隶。她和两个兄弟的关系,有时就在歇斯底里的边缘,但她懂得掌控局面,除此之外,也懂得掌控他们。也许在内心深处他们彼此非常相爱

这两个段落同样,用词,构句,读起来的感觉,都是相似

总结:

1)首先,我不是个翻译,不了解翻译是不是有什么规定必须在一个模版里翻译。但我反复提到原文和百度翻译用词构句相似是因为许多人都知道,很短的一句话,都有很多很多的翻译方法。拿一个非常短的句子来举例子,

英语的: There is no royal road to learning

百度一下,翻译方法有:

学海无涯苦作舟 / 治学无坦途 / 求知没有捷径可走

/ 艰难困苦出能人

......

用我爸的话说可以有:

学习哪里有轻松的呢?/ 学习嘛,苦就对了。

一帆风顺那能叫学习!?/ 嘻嘻哈哈的你能学个啥 ....等等等诸如此类...

这么短一句话尚且有诸多翻译方法。所以,当看到许多书中的长段落,和百度翻译,差距就是个同义词。我真的怀疑:

机翻这个评价不是空穴来风,如果我正儿八经写书评,我也会质疑机翻的!


2)在这里再次声明,我不是锤作者机翻,只是从个人观念出发,说不排除!并表示高同学不是闭着眼睛在瞎说他机翻.

那有人会说了,就算机翻了,那有什么大不了的呢?你有什么不满意的嘛?

是的,我个人没啥不满意。我又不会西语,说白了也不感兴趣这方面的小说....但是,我替买这本书和从事这个行业的人不满一下可不可以?

如果真的是大片机器翻译,然后同义词替换,调整句子结构,矫正一下完全不通顺的地方后就可以出版。那么这个工作哪个会西语的人不能做?哪个西语系学生不可以做?学习西班牙语的中学生是不是也可以翻?三岁开始学西语的高年级小学生是不是也能出书?

然而消费者是花着读“专业有深度的翻译的“ 钱买这本书的,这本译作的价格比这本书的西班牙语原版在Kindle的价格还要贵(我专门买了原版来机翻)。且不说机翻不机翻,就这个书本身翻译的质量吧,不应该卖这个价格!

我不知道这个书卖了多少本,翻译的人赚了多少钱,但就拿他赚到的钱的一半,甚至更少,给一个潜心研究西班牙语的大学生,让他好好翻译,出书,我不知道有没有人愿意.... 但至少如果我读的是语言专业,我愿意的,没钱我可能都愿意。

就算我无节操决定机翻,换同义词,我也不会隔几句话才换一个,我每个名词每个动词都会换成同义词。汉语词典,大一点的40多万个常用词汇,加上谚语,歇后语,可以用的诗句....我就算能力不足机翻,用心的话,也能翻的百度翻译是它娘它也认不出来啊!

韩某等如果翻不好,懒得翻,就把机会给用心的人,给年轻人吧。

让真的想好好读这个书的人;让不懂西语却想真正理解这个故事的人,能够得到一份用心的诠释。

沽名钓誉是无法进步的,戴着皇冠自己也虚。


3)

我不知道我说了这么多能有什么改变,我也不知道怎么样才能帮助到高同学,怎么样能实际行动,但我想发声,说出我的想法,也希望能够帮助弱势学生的人,帮助他

高同学真的没有做错什么。

他是消费者,他花了钱了,买书了,可以差评。

就好像你买了外卖,你可以说难吃,

你看了电影,你觉得太难看了,还可以做个视频专门骂他,浪费你两个小时,浪费你70块钱....

评价平台是干什么的?除了推荐好物以外....一个无良商家卖了烂货给一个人,他发了差评,就能避免一大堆后续的消费者被坑钱啊。自由的评论环境是必须要维护的,就算有你不赞同的差评,也应该要维护它的存在。因为你不赞同这条差评,不代表每一条差评你都不赞同....说不定哪天哪条差评就让你避雷了,少花了冤枉钱。大家来血汗钱来的都不容易,有权利花在真正值当的东西上。


4)有人杠,“翻译啊,不都是一样的?”

在以下继续po上百度翻译,韩某翻译,和刘瑛老师译本的对比:

大家一起来探讨,百度翻译,和韩某的翻译,是亲兄妹嘛?

这里要特别注明一下,刘瑛老师的译版是1990年的,比韩某的翻译早得多

(百度翻译)她是家里时间最长的人,也许她对我们的混乱、我们的饮食、我们的脏衣服有点奴役。他们与兄弟姐妹的关系有时处于歇斯底里的边缘,但他们知道如何控制他们,也许他们内心深处很爱对方

对比

(韩翻)她待在家里的时间最长,也许多少会觉得自己是我们的混乱、我们的三餐、我们脏衣服的奴隶。她和两个兄弟的关系,有时就在歇斯底里的边缘,但她懂得掌控局面,除此之外,也懂得掌控他们。也许在内心深处他们彼此非常相爱

对比

(刘瑛译版)她在家里呆的时间最多,对我们把家里弄的乱七八糟,吃饭挑三拣四,衣服脏了不洗,她也许觉得无可奈何。她和兄弟们有时候闹的不可开交,但她懂得自制,也善于制伏哥哥和弟弟。或许他们之间确实相当亲热。

再来一个:

特别备注,以下段落选自整本书正文的第一个段落,也是在线试读的第一个段落!

但凡韩某在这书上废了一丁点心思,这全文第一章第一段,还是在线试读哎,也得亲力亲为雕琢一下,不能犹如机翻吧?然而百度翻译和韩某的版本,句子结构几乎一样,且大家可以看到,两版同时出现了“我需要的不是闲暇“ ,”工作的权利“ ,”积极休息“, ”久坐生活“ ,”秘密防御“....等雷同用词断句

这些在刘老师的版本中都没有出现!

由此可见一斑,全文第一段第一章都疑有机翻痕迹,机翻非空穴来风!

(百度翻译)我对自己说不,我需要的不是闲暇,而是为我想要的东西工作的权利。例如,花园,也许。这是一个很好的周日的积极休息,对抗久坐的生活,也是一个秘密的防御我未来和保证关节炎。

对比

(韩某)要我说并非如此,我需要的不是闲暇,而是为自己想做的事情工作的权利。举个例子?园艺,或许。作为星期天积极的休息,对久坐生活的抵御,还有对未来无可避免的关节炎的秘密防御,园艺都很不错。

对比

(刘瑛译版)扪心自问,还不是。我需要的不是闲呆着,而是有权想干什么就干什么。干什么呢,比如说?也许是逛逛公园,碰上星期日,逛公园不失为一种积极的休息,可以抵消一下伏案生活,顺带还能悄悄的预防将来难免不犯的关节炎。

再举一个离得远一点的例子,英语罗密欧与朱丽叶,以展示机翻和人翻的差距有多大,翻译并不是都是一个样子的!我们直接处理语言(说话)都不一样,这怎么可能,翻译出来的东西,标点符号,用词用句都一样。几个地方差不多那说是巧合也就算了,通篇基本上一样,就可能是抄了啊。

退一万步说,这个韩某就是跟百度翻译学的西班牙语翻译,她其实就是百度翻译披着个人皮.....那她凭什么卖书赚钱?所有还有良知的书店和出版社,为什么上架她的‘烂作’?消费者是不是值得拥有品质更好价格更优的学生译作?凭什么一群所谓的‘文人’抱团,还容不得别人评价?

今天她们可以给一个学生使绊子,这群人好像年龄也不大....下一个二十年,他们会不会能够搞垮一批真正热爱这门语言的学生?是不是三十年后,西班牙语专业翻译能翻译成百度翻译的水平,那就已经哈雷路亚了?

我只是微不足道的一根韭菜,大喊大叫,也无人问津,收效甚微。

高同学的道歉现在还挂着呢,事情闹这么大也没有人给高同学正式道歉,她的未来依旧在这群人的指掌之中啊....希望她能得到帮助吧

5)补:看到有网友说,现在很多翻译都是机翻,质量都很差。

真是世风日下...

不过如果韩某悄咪咪机翻,做一个低调的机翻译者也就罢了,ta偏不,ta与编辑在这样的基础上依旧要求读者必须吹捧他们的著作!

有消费者做了真诚的反馈,他们就暴跳如雷。一看不过是个学生,他们就要和起伙来搞她。骂她失足,让她在互联网,在全社会面前向他们道歉。

丑角挺胸学黑头

除了欺负学生,他们还能干什么?就这样,还要人们敬他们为学者,老师,简直滑天下之大稽

不想多写了,

最后,po一下翻译对比....

这个翻译确实很辛苦啊,机翻一个试读都搞了我半天。

取各家之精华,前1/4有道翻译,后3/4百度翻译。

这个书内段落来自当当网的书籍在线试读:

充分截图一下,避免大家说我把机翻硬说成她书里的内容:

user avatar

看到很多力挺高晗的回答,真的很高兴。

本人和高晗是大学同学,所以借此机会从“熟人”的视角说一下自己对这件事的看法。

刚知道这件事的时候,很震惊,但是不意外。

先说说为什么“不意外”。

因为这很符合她的风格。在我看来,她属于那种开心时哈哈大笑,不爽时破口大骂的类型。装扮偏中性(高晗姐姐别打我),超A的小姐姐。

大学时,有几件事使她在我们系里还挺出名的,都是因为喷人。一次是把室友喷到搬寝室,一次是把老师喷哭。

和室友那事我不了解,所以不做评价,也不好做评价。

但是,喷老师那事我大概知道点。。。

那个老师,属于全系出了名的敷衍。上她的课,要准备的东西很少,因为她讲的也很少。总是会拿大段上课时间给学生放电影。

这个老师很年轻,也很漂亮。平时和蔼可亲,总和学生们聊聊八卦。实话实话,除了上课没什么质量,各方面也挑不出毛病了。所以学生们和她关系都很好,虽然也有点不满意她的敷衍,但是哪个学校还没点水课呢,所以也没人计较。

但是高晗姐姐啥脾气啊,直接把她冲了。。。

事情反正最后也闹得挺大的,也是系主任出面了。最后也是以高晗道歉告终。

看到这里,你们能明白我为啥不意外了吧。

在我看来,在喷老师这事儿和豆瓣这事儿中,她做的事情,确实没错,但在中国“尊师重道”的大背景下,总是那么格格不入。就好比大家都觉得那老师上课水,但不会有人真的因为这事儿和老师对线。

让我震惊的是,这事儿居然能闹这么大。。。不就是打个差评,在网上批评两句嘛,至于吗,搞到学生前途受影响。

虽然我没看这本书,但是从几位大佬的反应以及网友之后陆续的评价来看,我现在真心有点怀疑《休战》这本书不会真的是jf(九分,我的意思是豆瓣九分)的吧|・ω・`)

因为大佬们的反应真的给我一种“他急了他急了”的赶脚。。。。

除此之外,得亏写评论的是个西语学生,这要是仅仅是个社会人,那大佬们是不是还要动用多方关系给她穿小鞋,让她丢工作啊?!那usteds的能量还真大啊?

就说这么多,我怕前程受影响,匿了匿了。。。

user avatar

让我闻到了什么?227事件的出圈化。

在互联网时代让人灭口,两种方式,一个是炸掉别人的号,让他在这个平台上消失,永远失去发声的机会;一个是顺着网线打人,把线上的争论引导线下,用公权力或者社会关系让人闭嘴。

两者,异曲同工;两者,同样龌龊。

事情大概是这样的:

一位高校同学,给乌拉圭小说《休战》打了两星,然后留了这样一个评论:

机翻痕迹严重,糟蹋了Benedett的作品。还是老话,没有金刚钻别揽瓷器活。希望出版社至少找西语科班出身的译者翻译这些名家。

翻译者出来正面回复,说自己很努力,说自己不是科班出身但是很认真,说自己虽然能力有限但是校对修改过很多遍。

这位学生回复:

「苏亚雷斯,在完成工作方面是个灾难」「您为什么不去见鬼?」请问我随意摘取的这些话,用中文文法是通的吗?机翻痕迹是否严重?

然后翻译者合作过的编辑出来了,说虽然每一本译稿可能都不能满足所有人心中对原作的想象, 但她的译作是一字一句自己译的,从职业道德上绝非机翻。

然后作者发了一个动态。

其实大家仔细品都会发现,这位高校学生,关注点在于,翻译水平太烂,而且给出了实例,然后依照在豆瓣上常用的评判方式,把翻译水平烂的东西说成是「机翻」。

而翻译者和翻译者圈内好友们,关注点在于,你可以说翻译的像坨屎,但是你不能说翻译的像「机翻」,一个是能力问题,一个是职业道德问题。

说白了,严重影响了今后恰饭的可能性,所以虽然这位学生在豆瓣上没有影响力,也要把这种「指责」扼杀在摇篮里面。

其实事情到这个时候,都还是小范围讨论,一边是消费者的愤怒,一边是内容制造者的洗地。

然后,灭口行动开始了。

一个网名叫做anito anago的人,是翻译者的朋友,和这位高校学生就读的学校「因缘际会有联系」,所以一封举报信直接过去了。

然后……学生得到了批评教育……实名致歉了……

这自然是捅了马蜂窝,无数担心自己有天一不小心说错话就被「线下殴打」的豆瓣小伙伴都自发的跑去,给这本书打一星差评,豆瓣很快就关闭了这本书的评分。

下面就进入到喜闻乐见的洗地环节:举报这事儿,我不知道,是我粉丝做的。

大家品这个味道,是不是浓浓的虾味。

目标达到了,道德牌坊竖起来了,甚至把自己放在受害者的角度,说自己受到了网络暴力,说一星差评影响了自己书的销量,呼吁大家理性克制。

仿佛顺着网线打人的,和自己半点关系都没有,得了便宜又卖乖,而且是加价100倍的卖。


但是这不是我想批判的重点,说难听点,一群小众语言翻译界的人搞点朋党,把屎夸成阿尔卑斯山的朔风吹拂出来的天然巧克力的事情,我们见得太多了。

我想骂的是这系主任。

北京语言大学,多好的学校,自称「小联合国」,培养了多少外语人才啊,这都是国家栋梁之才……

一个莫名其妙一个人,一封邮件,你们就怂了?

就把自己学生吊起来打一顿?

学生以前在你们眼中是商品,现在变成礼品了?

这发邮件给你们的,和你们是什么业务关系啊,牌面这么大,后勤集团供应包子的?

以后北京语言大学外面药房生意肯定好,钙片绝对大脱销。

最近《觉醒时代》这个电视剧很火,非常正能量,里面蔡元培陈独秀他们遇到事情,第一个反应是什么?

是保护学生。

哪怕这压力是来自于当时的掌权者。

他们自己的学生,有的信仰无政府主义,有的信仰传统儒学,有的信仰共产主义,有革命的,有改良的,有保守的。

这些真正可以被称作「老师」的人,不会因为自己学生说话惹事儿了,就祭出自己的学生。

哪怕是辜鸿铭、刘师培、黄侃这些守旧派,在这部剧里面是带有反面色彩出现的角色,大是大非面前也绝对不含糊,绝不出卖学生。

user avatar

这是能闹大真的不可思议。

也不是“差评和诋毁的界限在哪里”的问题,而是直接开了举报打压写负面书评读者的先河

译者和那位同学讨论的时候,中文水平比那不如机翻的译文不知道高到哪里去了。但也“正常”。这种小圈子里的书,很多时候就是胡弄一下,累计一些影响力,给简历加上一笔。读者也懂,所以只要水平不是太差就行,小众的书看的人少,纸质版看的人更少,就算被人批评也出不了圈。

而且译者和那位同学的讨论还是在正常的。问题是她那位“朋友”,看似出头,实则提油救火。也不知道是做学阀做习惯了,还是小圈子里的明争暗斗你死我活。

小圈子出“学阀”很有可能,某些小语种书籍的翻译都出现了“知名作者xxxx的作品只能由xxx翻译”的现象。他们居高临下,不懂现在的网络社会,比如那位最懂二次元的学者。

你死我活也有可能。并不是在恶意揣摩他人,而是这位“译者朋友”的信即使不知道事件背景的人看了也会感受到是想引爆这个事件。到时候来个长期心理压力导致精神状态不稳定,开始怪那位同学网络暴力,双输,lose-lose,唯一获利的可怕就是那位朋友。

买本书发个差评就是“失足学生”是在故意扩大打击面。我看了眼我的db、wb、知乎,惊奇地发现我也曾经是个“失足学生”可惜没有一位有“教育之初心”的圣人来拯救我。知乎上的“罪证”如下,还好我毕业了。

另外我觉得集体打一星不如有凭有据的抓虫。拉美西语文学看的人不多,这么一闹说不定还催出一批人,买来当作“奇书”收藏,销量还上去了。

“争取对自身的羞愧感在他人心中醒来”这种句子AI看了都想哭吧。

user avatar

如果我有罪,自有法律会制裁我,而不是让我看你这种机翻痕迹严重的译文。

这件事着实把我给看乐了。

像极了小时候和小伙伴吵架,吵不过就告家长的样子。

高同学一针见血,扎导了翻译的心窝子,不服气,挨打不立正。

翻译水平机翻痕迹严重,依我看,还不如机翻呢。

再看看译者朋友这封信,这一颗甜枣一耳刮子,您不干自媒体实在是屈才了。

阴阳语不说满级,也至少是吊打一大群人了。

夙闻贵系在培养西班牙语方面的杰出人才上大有建树,深表敬佩。

这句话的意思是,你看看你们学校,都教的什么人,I服了you。

后面就是说,你们教出来的好学生呀,空口无凭污蔑人,毁谤捏造事实对译者攻击。

各位看官,仔细看一看这封信,到底是谁空口无凭污蔑人,捏造事实,对高同学进行攻击。

啥叫恶人先告状

啥叫凭空诬人清白

啥叫颠倒是非

文化人就是不一样,全文没有一个字是骂人的,但是却比用刀子割肉还厉害。

鼓掌。

以后我随便写一本小说,发到网上,要是有谁敢说写得不好,我就学这位,发到别人学校去。

小伙伴们,你们学废了吗?

user avatar

这个学校真是太差劲了吧。要是我是校领导,估计我就直接这样回应这个举报人了:

“我们相信这位韩烨是自己用心翻译的,但是鉴于鄙系在西班牙语杰出人才的培养上大有建树,希望该西班牙语爱好者能来我系继续学习后,再从事翻译工作。这样既有利于拯救这位西班牙语爱好者,也能拯救出版社和广大读者,也算是我校为国家为社会做出的贡献,不失为教育之初心。”

user avatar

我的两分钱:事件里举报的错误性和校方处理方式的错误性都没什么值得争辩的,已经说了很多了。但最开始这个「机翻痕迹严重」的说法恐怕也是不恰当的:某种意义上,你说「翻得不好」、「不如机翻」、「这翻译让我尴尬癌都犯了」都没关系,这属于主观感受;而说「机翻痕迹严重」,这是职业道德上的攻击,那我倾向于认为评论者有举证责任,这甚至和译文质量完全无关。就比如说你认为我回答写得不好,屁股不对,这都没关系;你说我抄袭,那最好我们先来打一架。

这中间当然有个问题是评论者是否意识到了「机翻痕迹严重」这个评论本身包含对译者而非译文质量的攻击,从上下文来说大概是没有的。我再重复一次,对于当事人来说,「机翻痕迹严重」相比「不如机翻」是一个严重得多的指控,但评论者也好,目前的很多围观群众也好,都没能意识到这个问题。从旁观者的角度讲,我还是觉得有必要认识到措辞的重要性,这能避免很多不必要的误解,或在知乎的语境下是「友善交流」。

至于这个小误解怎么变成了大问题,就是另一回事了。如开头所说,这部分内容其实没有特别大的讨论价值。

user avatar

我大概理解为:

读者打低分并且表示——

既视感严重,像是抄的。


在没有证据的情况下,无论是机翻还是抄袭,这的确都很伤人。

是人品上的伤人。



我理解学生只是想嘲讽技术,但是没嘲讽好技术却留下了嘲讽人品的尾巴,的确是自己的锅。



建议差评同学增加点知乎特色阴阳怪气的能力:

挖凹好棒棒!简直像机器一样准确严密但没有文字美感!译者一定是个严谨的人!

然后,一分。

给两分干啥啊。


为什么一定要说机翻呢?又没有证据。

人家没机翻,没抄袭,找不到调色盘,这不就污蔑了嘛。


喷人也要有点文化水平别把自己带下水啊。


user avatar

本来只有学生一个人知道书是机翻的,

现在作者方一闹,全网都知道《休战》是本机翻书,译者韩烨不仅机翻还倒打一耙。

这反向公关太熟悉了,怕不是从某明星工作室请的人。

本来只有很少的人知道某明星_____,

工作室一发“澄清”,全网都知道某明星_____了。

历史果然总是惊人的相似,我直呼内行。

(评论区请不要把某明星的名字打出来,懂的都懂∠( ᐛ 」∠)_)

user avatar

深夜谢邀。

先来用豆瓣的评论,
来还原一下,部分缘由情节。
了解者可略过此部分。

读者——“机翻痕迹严重,糟蹋了Benedett的作品。还是老话,没有金刚钻别揽瓷器活。希望出版社至少找西语科班出身的译者翻译这些名家。”

翻译者——“友邻好。Benedeti是我非常喜欢的作家,这本书的每句话都是认真翻译的,前后校对修改过很多遍。我能力有限,自知无法还原原文的风采,但是希望能多的人能读到这本我喜欢的书,翻译时也尽了自己最大的努力,不足之处请你多多指正,但看到‘机翻痕迹严重’几个字真的觉得不公平”

读者——“译者女士您好! Benedeti的三部曲我是第一时间买的,但翻译质星让我觉得非常失望。您觉得不公平,那请问您有考虑过译入语读者的阅读习惯呢?“例如苏亚雷斯,在完成工作方面是个灾难。”“您为什么不去见鬼?”请问我随意摘取的这些话,用中文文法是通的吗?机翻痕迹是否严重?译者女士。您是用心翻译的,这一点我毫不怀疑, 但您是否真的有水平演绎出Beneti的作品,以及您有多少专业素养,也许我没有资格评说,但您心中一定清楚,无需“觉得不公平”。

这时候这位翻译者的朋友出面了——“这位友邻,我是与该书译者合作过的编辑。请她为《世界文学》翻译过文章,当时校稿逐字逐行核对原文进行,能够体会到译者的职业道德与良苦用心。她翻泽《休战》的过程我们也就一些细节有过探讨。虽然每一本译稿可能都不能满足所有人心中对原作的想象, 但她的译作是一字一句自己译的,从职业道德上绝非机翻"。如果是在说“痕迹那也烦请带原文招出,进行有益我们译者及编辑成长的讨论学习”。

读者评论——汪天艾老师,久闻大名。我无意引起争论,更非恶意评价。您自身水平也很高,无需我多言。我自然不是作为西语从业者跟您讨论,我也没有这个水平,我只是作为消费者表示出我的失望。我觉得译者女士源语与译入语之间的天平完全颠覆,是否真正考虑过译入语读者的习惯,或者说至少,是否做到译文读起来不生硬,让中文母语者觉得舒服且具有可读性,这是译者及编辑应该做到的事情。作为西语学生,我对译文失望后可以选择放弃阅读,转读原文,但对于非西语学习者来说,这样对于Benedeti的译介是否砸了拉美文学在中国读者间的招牌?又给他们带来了什么样的体验?

一个读者,读完一本书。对翻译者有些不认可,便写下了那一刻自己心中所感,“机翻痕迹严重”。

然后译者看到后,进行了评论。但是能看出来,是在友善的评论。

这些其实我觉得,都属于相对合情合理之间的讨论。

结果离谱的是,后来译者的某位朋友查到到了读者学校。并把此事举报到了读者的学校,之后读者学校的系主任找到读者,并且进行了彼此之间的谈话,最后导致读者公开道歉。


其实我纳闷的是,凭什么要求道歉呢?

翻译者有翻译者的理解权利,读者也有读者的理解权利。何况这又不是恶意的抨击,只是读者心中的一方之见而已。若是这都不能说,那么在您看来,还有什么能说的?而且该学生说的话,我觉得真罪不至此。

不过这位翻译的朋友,举报的行为,也真的是“过火”。看似是消灭纷争,实则是推向浪尖。因为纷争是无法消灭的,无声后多会有更多的声音,而这些声音,多会终导致难以收场。

从相对友善的交流,到译者朋友的举报,再到“迫不得已”的道歉,以及后续一星的运动。其实这本就是一个小圈的事情,最终却能发展至此。我是困惑的。

但是我困惑的不是交流,不是二星,也不是最后的一星。而是某些人情与人情之间的利弊权衡,竟能最后导致“心声”者的“无奈”行为。这是胜利,还是悲哀。




后续的一些补充看法。

user avatar

现在的互联网上出现了一批俗称搅屎棍的有着奇葩道德洁癖且攻击性极强的哔—,严重影响着互联网的体验,知乎上也有这种……

譬如说这个:

zhihu.com/question/4450

user avatar

毫无底线的译者

毫无节操的学校

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有