问题

《魔兽争霸3:重制版》的官方中文翻译和旧版汉化相比,有什么大的区别?

回答
《魔兽争霸3:重制版》(Warcraft III: Reforged)的官方中文翻译相较于《魔兽争霸3:冰封王座》(Warcraft III: The Frozen Throne)的旧版汉化,确实存在一些显而易见的区别,而且这些区别触及到了游戏的很多方面,从文本到命名,再到一些文化层面的考量。要详细说明,我们可以从几个主要维度来分析:

一、 文本翻译的风格与侧重点

旧版汉化: 那个年代的汉化,尤其是《魔兽争霸3》这种经典大作,往往是民间汉化团队“倾注心血”的产物。他们追求的是一种相对信达雅的翻译风格,同时会带有早期网络文化的一些痕迹。
口语化和本土化: 为了让玩家更容易接受,很多时候会加入一些当时流行的网络用语、歇后语,或者用更接地气的方式来表述。比如一些英雄的技能描述,可能会用更生动、形象但又不完全遵照原文的词汇。
“意译”的痕迹: 在某些情况下,为了照顾中文语境和玩家的理解习惯,译者可能会进行较多的意译,甚至是在不影响大义的情况下进行一些“二次创作”。
历史遗留的“梗”: 很多玩家对旧版汉化之所以有深厚感情,很大程度上是因为其中一些经典的翻译,比如“牛头人酋长”的“干杯!”、“死亡骑士”的“死亡召唤”等等,这些翻译已经深入人心,成为玩家社区的共同记忆。

重制版官方汉化: 暴雪在重制版中,更倾向于一种忠实于原文,严谨而专业的翻译风格。
直译与考证: 官方翻译会更注重对英文原意的准确还原,尽可能地进行直译,避免过多的意译和本土化改编。这在一定程度上是为了保持游戏世界观的一致性,也可能是在游戏庞大的文本量和多语言支持下的必然选择。
统一的术语体系: 官方会建立一套更系统、统一的术语体系,尤其是在魔兽系列宏大的背景故事中,保持翻译的一致性至关重要。这有助于玩家理解更深层的 lore(背景故事)。
“去流行化”: 相较于旧版汉化可能存在的“网络用语”或“过于口语化”的表达,重制版的翻译会更加规范和正式,少了些许“江湖气”,多了些专业感。

二、 关键名词、称谓的统一与变化

这是最让玩家敏感的地方。旧版汉化在很多关键名词上,形成了玩家固有的认知。重制版官方汉化为了与暴雪后续的魔兽系列(如《魔兽世界》)保持同步,以及基于更深入的 lore 理解,对一些名称进行了调整。

英雄命名:
旧版: 比如“牛头人酋长” (Tauren Chieftain) 翻译得非常贴切,而且音译和意译结合得很好。“狼骑兵” (Rider) 这种翻译也非常形象。
重制版: 很多英雄的名字改成了更符合《魔兽世界》的译法,例如“牛头人酋长”变成了“萨尔”(Thrall,实际上牛头人酋长和萨尔是两个不同的英雄,旧版翻译存在混淆,重制版做了区分,将牛头人酋长保留为“牛头人酋长”,而萨尔则遵循《魔兽世界》的译名)。一些大家熟知的英雄,如“死亡骑士” (Death Knight) 在重制版中也可能在某些语境下出现更标准的翻译。
影响: 这种改变对老玩家来说,可能感觉像“熟悉的名字换了”,需要重新适应。但从官方统一 lore 的角度看,是必然趋势。

种族与单位名称:
旧版: 很多单位的翻译都很经典,比如“灰烬之王”(Lord of the Vile)等等。
重制版: 同样存在为了与《魔兽世界》同步而进行的调整。例如,一些曾经的“兽人”可能在重制版中更细致地归类,或者一些单位的描述性名称被替换成更官方的称谓。

技能与物品名称:
旧版: 技能名称往往带有强烈的风格化,比如“死亡缠绕”(Death Coil)的“死亡缠绕”就非常具有冲击力。
重制版: 可能会出现更直白、更学术化的翻译。比如“死亡缠绕”可能被翻译成“死亡之缠”或者更直接的描述。这种变化可能让一些玩家觉得“不如以前有感觉”。

三、 故事情节与对话翻译

剧情文本:
旧版: 玩家社区中流传着不少关于旧版汉化对剧情进行“润色”的说法。一些关键的对话,为了增强戏剧性或更好地传达情感,可能会被译得更具文学性,甚至加入一些“意境”。
重制版: 官方翻译会更倾向于还原剧情的原貌,强调史诗感,但可能在语言风格上更加内敛和专业。这有助于玩家更深入地理解魔兽世界的宏大叙事。
例如: 某些角色之间的对白,旧版可能更注重玩家的即时情感反馈,而重制版则可能更强调角色的性格塑造和故事背景的铺垫。

四、 声音翻译与配音

旧版: 很多玩家对于旧版汉化的配音记忆犹新,虽然很多是二次配音,但其中不乏一些非常成功的、带有鲜明个性的配音。
重制版: 官方重新进行了配音,旨在提升整体的专业度和音质。但这也意味着旧版汉化中那些经典的配音片段将不复存在。很多玩家可能会觉得新配音虽然技术上更好,但在“味道”上不如从前。

总结来说,重制版官方中文翻译与旧版汉化相比,主要区别体现在:

1. 翻译风格: 从“信达雅、本土化、带有流行文化痕迹”转向“忠实原文、严谨专业、统一术语体系”。
2. 命名与称谓: 大量关键名词(英雄、种族、单位、技能)为了与《魔兽世界》同步和统一 lore,进行了调整,这可能是新老玩家感受最明显的地方。
3. 文本深度: 官方翻译更注重还原原文,力求准确传达剧情信息,而旧版汉化可能在某些方面进行了更自由的“二次创作”。
4. 听觉体验: 配音进行了重制,音质和专业度提升,但失去了旧版配音的“时代记忆”。

这两种翻译各有优劣。旧版汉化承载了许多玩家的青春记忆和社区文化,其“接地气”和“有特色”的翻译风格深入人心。而重制版的官方汉化则代表了更规范、更统一、更符合品牌长期发展方向的策略。对于玩家而言,如何看待这些变化,很大程度上取决于他们对游戏的情感连接和对“原汁原味”的理解。

网友意见

user avatar

重制版的中文翻译和旧版有什么“大”的区别?

在回答这个问题之前,想先说明,尽管暴雪中国本地化团队的成员们都是《魔兽争霸III》的忠实玩家,但在这次的《魔兽争霸III重制版》之前,暴雪中国本地化团队没有参与和发布过原有《魔兽争霸III》任何版本的简体中文翻译和本地化内容;同时,本次“重制版”的本地化工作,也是根据英文原文对原有翻译进行的一次“重制”,旨在提供简体中文玩家最好的游戏体验。

所以,回到这个问题,很难用简单的方式回答有哪些“大”区别,因为除中文配音外,那些谙熟快捷键而不需要阅读单位技能说明的老玩家几乎感受不到任何区别;但如果你用显微镜来对比二者的区别,你又会发现改动几乎无处不在——大部分翻译都比过去更简练、更规范化了,一些词汇也和《魔兽世界》的翻译统一起来,以方便大家理解。换句话说,我们还原了《魔兽争霸III》这款游戏本来该有的样子。

我们认为重制版汉化能为玩家带来的体验提升主要有两个方面,一是让回归的老玩家和剧情控玩家获得跟《魔兽世界》紧密呼应的史诗体验,二是让新玩家在一个更现代和准确的术语框架中迅速入坑和上手。其实理论上讲这个目标实现起来并不复杂——我们只需要把原文根据现今的本地化规范忠实再现就好,但是,为此我们不得不推翻或修改了旧版翻译的众多内容。

这并非我们有意挑刺,而是以今天的眼光来看,旧版的翻译质量的确远未达到今天暴雪中国本地化的标准。当我们刚开始接手《魔兽争霸III:重制版》的本地化工作时,即使在有心理准备的情况下,还是被旧版翻译的bug数量震惊了。但为什么作为玩家却没有这种感觉?这是因为本地化人员跟玩家的视角是不一样的。当整个游戏数十万字的文本都赤裸裸地摆在你的面前,当你需要逐一对照每个术语和表达的准确性与一致性时,这时才会发现旧版翻译的许多问题所在。

当然,说这些也不是为了贬低旧版翻译人员的劳动成果。毕竟从一开始,没有人知道暴雪会为魔兽系列的RTS游戏规划了如此宏大的世界与剧情展开,那时的互联网也不像今天检索资料那般容易,而我们作为《魔兽世界》玩家亲自探索和体验艾泽拉斯的世界观,更是早期的译者做梦都无法享有的条件。而我们作为《魔兽争霸III:重制版》的本地化人员,坐享魔兽IP数十年的积累再去重审旧版的翻译,多少免不了一些“马后炮”的成分。但只要这些马后炮是能够提高玩家体验的,我们自当自豪且努力地去完成。

就游戏文本而言,我们的翻译原则很简单:

1. 人名、技能、地名等,与玩家耳熟能详的《魔兽世界》术语统一,实现世界观层面的“原汁原味”,增强老玩家重新体验的乐趣;

2. 涉及RTS游戏性的表达(技能和单位说明),则向更成熟的项目术语风格靠拢 如《星际争霸》和《风暴英雄》,方便新的RTS玩家入坑和理解;

3. 对于一些翻译标准上的灰色地带,尽量保持旧版的原有翻译。

关于第三条原则,以圣骑士的技能“专注光环”(Aura of Devotion)为例,我们不得不在重制版中将其更名为 “虔诚光环”,主要原因是Devotion在这里要翻译为“虔诚”才更符合圣骑士职业的设定。其他旧版翻译只要不出现类似世界观冲突与和谐等问题,我们都会尽量保留。

在笔者重温《魔兽争霸III》战役的过程中,不止一次地感慨,原来我司开发团队当初已经为日后的《魔兽世界》埋下了如此多的伏笔,可惜的是因为种种上述的原因,旧版的翻译未能完整地体现,这无疑是非常令人遗憾的。造成这种割裂感的一个重要原因是地名的不统一,譬如旧版翻译的 “萨司奥勒坶”其实就是《魔兽世界》里的“斯坦索姆”;而兽人战役中的“白杨谷”其实就是“灰谷”(笔者当初练级经过战歌伐木场时曾对此有所怀疑,但直到如今重审文本时才确认了自己的猜想);而深受玩家喜爱的雷克萨战役中的“多洛特”其实就是玩家们耳熟能详的“杜隆塔尔”,类似的例子不胜枚举。

除此之外还有许多《魔兽争霸III》的地图日后都成为了《魔兽世界》里的不同地名和设定来源,如回音群岛、暮色森林、诅咒之地等。而我们在重制版中已经把包括对战地图在内的所有地名术语进行统一,相信可以给与回归的WoWer们故地重游的亲切感。

因为历史的局限性,旧版的许多人名翻译也处理得非常随便,错译和不一致之处非常多,当中最著名的莫过于大家非常熟悉的“尤迪安”和“茜荋阿纳斯·追风者”了。此外,兽人在对战中随机生成的牛头人酋长名字其实都带姓氏,但这些标签式的姓氏不知是何原因在旧版的翻译中被省去了(见下图)。其实这些牛头人酋长姓氏都是开发团队设下的伏笔,他们所代表的氏族日后都在《魔兽世界》中以NPC的形式体现,例如盛产猎人训练师的雷角氏族和莫高雷大姓符文图腾氏族。另外各位玩家是否知道,《军团再临》守望者地窟的Boss科达娜·邪歌也是对战中暗夜精灵的守望者英雄之一?还有镇守霜狼要塞的德雷克塔尔也曾在对战中作为兽人的先知英雄登场?现在我们可以在重制版的汉化中弥补这些遗憾了。旧版的一些带人名的高级宝物,例如“阿利亚之笛”和“卡嘉长萧”等,也已如实更名为“奥蕾莉亚的精准长笛”和“卡德加的洞察烟斗”。虽然说这对玩家的游戏体验没有任何实质性的影响,但如果让喜欢魔兽世界观的玩家错过这样的会心一笑时刻,我们是绝对于心不忍的。

除了跟《魔兽世界》术语统一外,我们对待许多《魔兽争霸III》独有的术语也用了非常考究的态度。譬如在审视人类生产狮鹫的建筑——“狮鹫笼(Gryphon Aviary)”一词时,我们产生了怀疑,因为从未在WoW的飞行点见到过狮鹫被关在笼子里。于是,为了求证建筑模型上的这只鸟的真实比例,我们的本地化小哥亲自跑到东部王国唯一仅存的狮鹫骑士训练地——辛特兰的鹰巢山,发现它果然有山那么高。我们猜测以前的译者大概是把模型上的黄色栅栏结构误认为是个笼子。至于这玩意的真实大小,相信去过铁炉堡大门的玩家都会有个概念。所以出于严谨,我们决定把这个建筑改名为“狮鹫巢”——当然,这就属于典型的站在前人肩膀上的 “马后炮”翻译了。


另外值得一提的是,旧版兽人种族的三个攻防科技等级分别为“钢制-金属-终极“,而英文其实是“精钢(Steel)-瑟银(Thorium)-奥金(Arcanite)“,熟悉《魔兽世界》的玩家肯定对这两个奇幻名词不陌生。从世界观的角度来说,这些术语反映了兽人尽管外表野蛮,但在早期设定中就已经是掌握了先进金属冶炼技术的种族。因此玩家后来会在《德拉诺之王》的剧情中看到钢铁部落有着如此发达武器冶炼技术也就不足为奇了。我们认为这样的优化有助于让玩家得到更原汁原味的体验。

这些都还只是重制版翻译改动中的冰山一角,如果要笔者说旧版翻译里最大的遗憾,恐怕要数“部落”一词了。其实,在英文版里The Horde的概念已经多次在各种语境中出现,但或许是缺乏背景资料、译者拿捏不准的原因(看得出译者混淆了“部落“和”兽人部族“的概念),旧版的翻译经常会用各种语焉不详的方式将其绕开,要么干脆不翻(“联盟”也存在类似的问题,但出现频率不及部落),以至于后来包括笔者在内的许多《魔兽争霸III》老玩家都以为“部落”是随着《魔兽世界》的推出才引入的新设定。譬如《冰封王座》兽人战役的最后一关,部落的勇士雷克萨就曾骄傲地喊出“为了部落”的口号。

由于旧版的译者未能妥善处理《魔兽世界》中最重要的两大阵营——联盟和部落——的翻译,作品整体的翻译质量也会受到很大的影响。事实上,旧版的战役翻译不仅有信息遗漏、编辑错误、人名翻译不规范,还出现了角色张冠李戴的情况(穆拉丁曾被叫做“麦格尼”),从译配的专业角度来说,原先的台词也远未达到可以送进录音棚的质量。我们基本上把整个战役部分的语音台词重新翻译了一遍。

除了一些情怀方面的东西,我们也将游戏系统、界面、单位与技能说明等文字内容也重新审校和润色了一遍,忠实还原了原版英文简练直白的风格,从此新玩家再也不用经历当年的老玩家从令人困惑和bug频出的说明文字中自己摸索实际效果的过程了。例如:

1. 狼骑兵的“诱捕”说明错误,实际该技能目标并不局限于空中单位。

下图为重制版翻译:(后文不再赘述)

2. 单位被吞噬后的技能状态说明,旧版翻译直接省略了单位被消化前可以提供视野的句子(这可谓是该技能最重要的机制之一了),当年的许多老玩家要么看攻略,要么通过亲身实践才知晓这个效果。


3. 血法师旧版的“放逐”技能说明让人看得一头雾水:“驱散”、“变轻”、“几个魔法可以形成更强大的攻击”等都是不合理的描述。


4. 萨满祭司的“净化“技能——”以5的一个因子值来被减慢“,请问你读得懂吗?


5. 除了把“火焰巨魔”更正为“火焰领主”外,这个技能机制较为复杂的中立英雄也获得了全面的技能描述更新,例如:

重制版的翻译并未省略原文中“活体烈焰”的奇幻设定(在旧版翻译中缺省了),而且在描述上也更加严谨——拥有这个debuff的单位无论被谁击杀都可以触发焚烧效果,并只对敌方单位造成爆炸伤害;旧版的描述则彷佛该效果必须由火焰领主补刀才能触发、并且有可能对友军造成伤害。不熟悉的玩家有可能会被其文字误导,错误地领会了技能机制。

类似的bug还有许多,笔者就不再赘述了。再次声明,这些翻译并非事后的加工,我们所做的只是把原文信息如实直译出来而已。此外,我们还将对战的核心术语和书写风格进行了规范化,这一点在施法单位的相关内容上体现得尤其明显,例如:

倒不是说旧版的翻译有错,但一个护盾类技能“阻挡xxx点伤害”显然是当今玩家更容易接受的游戏语言。还有:

在英文原版中,所有的施法单位介绍都是按照“定位-初始技能-可学习技能”的格式来写的。而旧版翻译不仅缺失了原文对该兵种的定位描述,还脑补了牧师“一开始就具有强大的医疗能力“——至于这个技能是否有所说的那么强大,诸位玩家就见仁见智吧。

基于这些话题我们还可以继续讨论很多,但今天就先写到这里吧。

暴雪中国本地化团队的译者们作为那个时代疯狂痴迷《魔兽争霸III》的玩家,能够为重制版的翻译贡献一份力量,深感荣幸。我们的团队也是将极大的热情和心血倾注到这个项目之中。但毕竟个人阅历和水平有限,最终的成品难免会有错误、疏漏和其他不尽如人意的问题。匆忙之中写就此文,向大家分享我们在翻译过程中的一些标准、考量和思路。如果在今后的游戏过程中发现问题 ,欢迎在知乎或暴雪中国本地化论坛跟我们一起交流讨论。祝各位《魔兽争霸III》的新老玩家游玩愉快。为了艾泽拉斯!

此致

暴雪中国 本地化团队

类似的话题

  • 回答
    《魔兽争霸3:重制版》(Warcraft III: Reforged)的官方中文翻译相较于《魔兽争霸3:冰封王座》(Warcraft III: The Frozen Throne)的旧版汉化,确实存在一些显而易见的区别,而且这些区别触及到了游戏的很多方面,从文本到命名,再到一些文化层面的考量。要详细.............
  • 回答
    《魔兽争霸3:重制版》的国服官方中文配音,可以说是这次重制版中最具争议也最能引起玩家讨论的环节之一。它承载了太多老玩家的情感寄托,也承担着吸引新玩家的重任,但最终呈现出来的效果,却未能让大多数人感到满意,甚至可以说是褒贬不一,更多是批评的声音。首先,从积极的方面来看,官方为《魔兽争霸3》推出中文配音.............
  • 回答
    《魔兽争霸3:重制版》官方重制版在美术和引擎上的革新带来了全新的视觉体验,但除了那些显而易见的画面升级,它还悄悄地藏着一些玩家们可能不太留意,又充满乐趣的“老朋友”。这些彩蛋,就像是暴雪留给忠实玩家的小小惊喜,需要你用一颗怀旧又细致的心去发现。1. 那些熟悉的“绿帽子”与“蓝色火焰”的细节升级:首先.............
  • 回答
    《魔兽争霸3:重制版》(Warcraft III: Reforged)当初公布重制版的消息时,可以说是激起了无数老玩家心中尘封多年的激情。毕竟,这是一款承载了无数青春回忆、奠定了MOBA类游戏基石的神作。所以,当首批截图曝光后,整个玩家社区就像炸开了锅一样,各种声音此起彼伏。我记得当时看到那些截图的.............
  • 回答
    《魔兽争霸3:重制版》在发售初期遭遇了玩家社群近乎一边倒的差评,甚至一度刷新了某些评分平台的新低,这无疑是近年来游戏界一个颇为令人扼腕的案例。要理解为什么这款承载着无数玩家回忆的经典 RTS(即时战略)续作会落得如此境地,我们需要深入剖析其背后的一系列问题,而不仅仅是简单的“评分低”三个字就能概括的.............
  • 回答
    11 月 3 日暴雪嘉年华上,《魔兽争霸3重制版》的亮相,无疑是许多老玩家翘首以盼的时刻。当年的《魔兽争霸3》对于无数人来说,不仅仅是一款游戏,更是一段青春的记忆,一个时代的象征。它承载了无数的战术策略、英雄传奇,以及在那个年代所代表的精良制作和创新玩法。因此,对于这次重制版的期待,自然是又高又复杂.............
  • 回答
    .......
  • 回答
    咱们聊聊《魔兽争霸3:重制版》为啥像是及时雨,解了现在RTS圈的燃眉之急。这事儿得分好几头说,得把当时的背景、游戏本身的亮点,还有对整个行业的影响都掰开了揉碎了讲。首先,看看当时RTS的“真空期”和玩家的“饥渴感”。你要是回想一下,在《魔兽争霸3:重制版》出来之前的那几年,RTS这个品类怎么说呢,有.............
  • 回答
    《魔兽争霸3重制版》168元的定价,放在如今的游戏市场来看,确实是引起了不小的争议。我作为一个资深玩家,对这件事儿有挺多话想说,也愿意跟大家掰开了揉碎了聊聊。首先,咱们得承认,《魔兽争霸3》在很多人心中有着举足轻重的地位。它不仅仅是一款游戏,更是青春的代名词,是无数个夜晚的鏖战,是和朋友们一起喊着“.............
  • 回答
    《魔兽争霸 3:重制版》(Warcraft III: Reforged)这颗曾经承载着无数玩家情怀的明珠,最终却以评分跌至谷底的方式收场,这无疑是游戏界一个令人扼腕叹息的案例。0.5 分这个数字,与其说是评分,不如说是对玩家失望和愤怒情绪的直接宣泄。要理解为何一款寄托了厚望的重制版会走到这一步,我们.............
  • 回答
    说实话,《魔兽争霸3》要重制的消息出来的时候,我的第一反应是既惊喜又忐忑,就像那种多年不见的初恋情人突然发来信息说要见面一样,有期待也有点怕怕的。惊喜当然是因为,作为一个在《魔兽争霸3》里度过了无数个日日夜夜的人,对这款游戏的情感绝对不是一点点。那些年为了争夺一个“冰封王座”而在网吧通宵,为了练好某.............
  • 回答
    魔兽争霸3里“重甲”这个设定,说实话,当初让不少玩家摸不着头脑。尤其是对比其他几个护甲类型,重甲的收益好像没那么立竿见影,甚至有些英雄、单位在面对重甲单位时,输出端的表现并没有想象中那么夸张。于是乎,“毫无作用”这种评价就自然而然地冒出来了。但如果咱们深入扒一扒,会发现暴雪设计师们在重甲这个设定上,.............
  • 回答
    在《魔兽争霸3》中,四个种族(人类、兽人、矮人、不死族)的兵营步兵(即初始步兵)各有特点,性价比取决于玩家的战术风格、对局环境和资源分配。以下是详细分析: 1. 人类(Human):重装步兵(Ranger) 属性: 生命值:高(100点),护甲中等。 攻击力:中等(12点),移动速度较慢。 .............
  • 回答
    要说《魔兽争霸3》里单挑最强的英雄,这其实是个挺有意思的问题,而且没有一个绝对统一的答案,因为很多因素都会影响结果,比如玩家的个人操作、地图的微操空间、对手的英雄选择,甚至双方的经济状况和科技水平。但如果抛开这些变数,纯粹从英雄自身的技能组合、属性成长以及理论上的爆发力和生存能力来分析,有那么几个英.............
  • 回答
    说起《魔兽争霸3》的战役,确实有些关卡给玩家留下了深刻的印象,尤其是那些看似必败、挑战玩家极限的坚持类关卡。很多人会问,这种“坚持30分钟”的设定,真的就没有一丝逆转的可能吗?答案是:并非绝对不可能,但难度极高,需要极致的策略、精细的操作和对游戏机制的深刻理解。而且,所谓的“必败”往往是基于“正常”.............
  • 回答
    哎呀,哥们,咱俩情况一样,魔兽老玩家了,最近被精灵虐得够呛,特别是他那个恶魔猎手,跟个收割机似的,步兵农民见了就跟见了鬼一样,瞬间蒸发。不过别急,咱玩了这么久,也不是吃素的,研究了好几个对策,绝对能让你找回场子!咱们得先分析一下,为啥精灵的恶魔猎手那么厉害?无外乎就是他那个“献祭”技能,瞬间的高额A.............
  • 回答
    关于玛法里奥和泰兰德的“虚伪”之说,这的确是很多玩家在深入了解《魔兽争霸3》剧情后会产生的疑问,也确实是个值得细细说道的话题。与其说是“虚伪”,我更倾向于认为他们的某些选择,在玩家看来,可能显得有些矛盾、不近人情,甚至在某种程度上,是那个时代(翡翠梦境、古老战争)的局限性所带来的必然结果。玛法里奥·.............
  • 回答
    魔兽争霸3里,能不能靠大量出攻城车称霸战场?这事儿可得好好说道说道,不是简单一句“能”或“不能”就能概括的。咱们得把这攻城车的脾气、特性,还有它在不同战局里的表现掰开了揉碎了聊。首先,咱们得认识认识这攻城车是个啥?攻城车,也叫投石车,它是人族、兽族和暗夜精灵都有的兵种,虽然名字一样,但它们的具体属性.............
  • 回答
    兽族骷髅海,这可是让不少人族玩家头疼的棘手问题。想当初在 Lost Temple 那张地图上,面对如潮水般涌来的骷髅海,一不小心就被按在地上摩擦。不过,别灰心,只要咱们策略得当,人族一样能打出风采!首先得明确一点,对抗骷髅海,人族就得拼经济,拼操作,拼对局面的判断。这不是一个能硬碰硬的局面,咱们得玩.............
  • 回答
    魔兽争霸3:冰封王座人族战役第三关,也就是“黑石塔”这张地图,想必不少玩家都对那扇神秘的恶魔之门感到好奇。它矗立在那里,仿佛一个巨大的谜团,阻挡着玩家的去路,同时也暗示着背后隐藏着重要的剧情和挑战。那么,这扇门究竟该怎么打开呢?别急,咱们一步步来捋一捋。首先,咱们得明确,这扇恶魔之门不是什么简单的机.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有