只想说一句,当我黑着眼眶熬着夜写论文,企图表达“中国移动自主研发的3G网络标准与iPhone所依赖的国际标准不兼容”,于是——
一对比我就心碎了...这还只是一句话,你再想想一篇3000字的论文....有时候,一句话用的字数的多少(简洁程度)就能说明问题。和楼主握握手(可能你水平比我高,我只是想表达下我心碎一地的悲怆)
PS: 我真的超爱超爱超爱用定语从句的,which让全文充满了一股绕口令的感觉...~泪奔~
About this time I met with an odd volume of the " Spectator." It was the third. I had never before seen any of them. I bought it, read it over, and was much delighted with it. I thought the writing excellent, and wished, if possible, to imitate it. With this view I took some of the papers, and making short hints of the sentiment in each sentence, laid them by a few days, and then, without looking at the book, tried to complete the papers again, by expressing each hinted sentiment at length, and as fully as it had been expressed before, in any suitable words that should come to hand. Then I compared my " Spectator" with the original, discovered some of my faults, and corrected them. But I found I wanted a stock of words, or a readiness in recollecting and using them, which I thought I should have acquired before that time if I had gone on making verses; since the continual occasion for words of the same import, but of different length, to suit the measure, or of different sound for the rhyme, would have laid me under a constant necessity of searching for variety in my mind and also have tended to fix that variety in my mind and make me master of it. Therefore I took some of the tales and turned them into verse; and, after a time, when I had pretty well forgotten the prose, turned them back again. I also sometimes jumbled my collections of hints into confusion, and after some weeks endeavored to reduce them into the best order, before I began to form the full sentences and complete the paper. This was to teach me method in the arrangement of thoughts. By comparing my work afterwards with the origional, I discovered many faults and amended them; but I sometimes had the pleasure of fancying that, in certain particilars of small import, I had been lucky enough to improve the method or the language, and this encouraged me to think I might possibly in time come to be a torable English writer, of which I was extremely ambitious. My time for these exercises and for reading was at night after work, or before it began in the morning, or on Sundays, when I contrived to be in the printing-house alone, evading as much as I could the common attendance on public worship, which my father used to exact of me when I was under his care, and which, indeed, I still thought a duty, though I could not, as it seemed to me, afford time to practise it.
Franklin, Benjamin. The Autobiography of Benjamin Franklin. London : J. Parson's, 1793. Print.
---------------2年后的翻译--------------
写作的目的是给人看,不翻译感觉在满足自己的虚荣,而不是真正帮助他人。
本杰明 富兰克林 是美国国父,政治家,作者。这篇引用是从 富兰克林自传中摘抄的。 其中黑体部分透露了 富兰克林,是如何提高自己的写作水平相关的事情。主要是如何训练自己,让自己能 写出 《旁观者》 一样的文章。 《旁观者》是英国著名的时事评论周报。Magazine | The latest issue of The Spectator | The Spectator
以下是黑字翻译:
我拿出一些文章,然后逐字逐句地写下关于每个观点的小提示。过几天之后,在不看文章的前提下,尝试用合适的词来扩充这些小提示所代表的观点,组成一个个句子,通过句子来完成文章的重组。最后比较原始文章和自己写的文章,发现自己的瑕疵,修改自己的错误。
因为富兰克林,学习的是《旁观者》是有直白观点的政治类周刊,所以观点上的小提示是合理的。但是如果是复写散文,或者小说。可能 还需要留下作者的构图的思维。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有