问题

为什么有一种观点认为「小」是 Sirius 译成「小天狼星」的点睛之笔?

回答
Sirius,这个名字本身就蕴含着古老的力量和神秘的光辉。当它被引入汉语世界,并被冠以“天狼星”之名时,大多数人都能从天文知识中找到它的对应。然而,之所以有人认为“小”是“天狼星”译名的点睛之笔,这背后有着更深层次的文化、文学乃至情感的共鸣。

首先,从文学角度来看, Sirius这个名字本身就充满了力量感和辨识度。它代表着夜空中最明亮的那颗星,是北半球冬季的指引,也是许多古代文明仰望和崇拜的对象。翻译成“天狼星”,这是一个相当直观的对应,准确地传达了它的天文事实。但“小”字的加入,却赋予了这个名字一种更为细腻和多层次的解读空间。

这可以从几个方面来理解:

打破固有印象,增加独特性: 天文学上有许多以动物命名的星,比如“猎犬座”、“牧夫座”等等。“天狼星”本身已经很响亮了,如果仅仅是“天狼星”,它可能就和其他一些耳熟能详的星座名称(如“猎户座”)在风格上略显雷同。而“小天狼星”,则是在“天狼星”的基础上,增添了一个修饰语,让它听起来更加独特,仿佛是一个独立的、区别于“大天狼”的存在。这给读者或听者留下了更多的想象空间,它不只是“那颗最亮的星”,而可能是一个“特别的”、“与众不同的”星。

暗示关联与区分,增加叙事张力: 在一些文学作品或故事中,一个名字的细微差别往往能暗示着角色之间的关联或对比。“小天狼星”这个名字,很自然地会让人联想到是否有“大天狼星”的存在,或者这颗“小天狼星”与某个“大”的、更具代表性的“天狼”存在某种联系。这种“大小”的对比,往往能够暗示一种亲疏、主次、或者某种传承与发展。例如,如果在一个故事里,有一个强大的“天狼”角色,那么“小天狼星”的出现,就可能代表着他的继承者、他的年轻版本,或者是一个和他有着相似特质但尚未成熟的存在。这种设定能够迅速建立人物之间的情感连接或戏剧冲突。

引入拟人化和情感色彩: 汉语在翻译人名或具有象征意义的事物时,常常会加入一些拟人化的元素,让名字更具生命力。“小”字,在汉语语境中,往往带有亲切感、爱称、或者某种尚未完全展开的力量的暗示。比如,我们称呼孩子为“小明”,称呼亲近的人为“小可爱”。当“天狼星”被冠以“小”字,它就不再仅仅是一颗冰冷的恒星,而更像是一个有生命、有故事的个体,能够唤起读者心中某种情感上的共鸣。这种亲切感和故事感,是单纯的“天狼星”难以比拟的。

文学创作的智慧,超越字面意思: 回顾许多优秀的文学翻译,成功的翻译往往不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和意境的营造。“小天狼星”这个译名之所以被认为是点睛之笔,很大程度上是因为它在保持了“天狼星”核心意涵的同时,赋予了它更丰富的文化内涵和文学想象空间。这个“小”字,如同在原本就璀璨的宝石上,再镶嵌了一颗别致的碎钻,让整体的光芒更加柔和而有层次,也更显出翻译者的匠心独运。它让这个名字更容易被记住,更容易被赋予情感,也更容易在读者心中激起涟漪。

总而言之,“小”字的加入,让“天狼星”这个原本只是天文现象的名字,在汉语语境下,获得了更加生动、亲切、且富有故事性的生命力。它不是一个简单的修饰,而是一个能够引导想象、激发情感、并提升文学价值的关键笔触,让这个名字在广阔的汉语词汇海洋中,闪耀出独特而迷人的光芒。这正是许多人认为“小”是“小天狼星”译名点睛之笔的原因所在。

网友意见

user avatar

明明就是翻译事故吧。。。

说真的,人名如果可以意译的话,这套书的名字应该叫《烦人·制陶匠与XXX》。

Sirius也应该彻底改名叫,天狼星·黑。

他弟弟叫,轩辕十四·黑。

他三个堂姐,分别叫,参宿五·黑,仙女·黑,水仙·黑。

水仙·黑嫁给了魔鬼·黄蜂,生的少爷应该改名叫,天龙·黄蜂。

芽菜教授就不用提了,教天文的还一个,极光·凶兆教授呢。

魔法部部长软糖先生。

校长改名叫,白·大黄蜂。

黑魔王应该改名叫,公猫·谜语。

而尼法朵拉·唐克斯怕是有一句mmp一定要说。

。。。。。。如果全书下来都是这个风格,那我能接受小天狼星布莱克是全书人名翻译的亮点。☺

------------

OK,小天狼星布莱克是承袭前作,我不说什么。

再说小天狼星·布莱克这个翻译,带来的小矮星·彼得这个翻译,典型的属于外号+真名的武侠小说叫法,什么及时雨宋江,矮脚虎王英,这样的格式。而且这个外号还是译者自己添油加醋起的。

那就,是吧,你们咋不整出个本土化一百单八将呢?智多星赫敏,小飞侠哈利,黑白子罗恩,赤脚仙姑卢娜,百草王纳威,蝙蝠女侠金妮,打遍天下无敌手长须佛邓布利多,蛇面郎君伏地魔。。。

编呗,是吧?

小矮星彼得是怎么拗出来的?他名字里哪个部分翻译成的小矮星?彼得作为first name怎么又跑后面去了?

好吧你们想统一风格,让四个人全都带个“星”?

那莱姆斯·卢平和詹姆·波特怎么又音译了????

为什么啊????

詹姆·波特先搁一边,莱姆斯·卢平的名字里有多少梗啊?我能想到的,可以翻译成狼之子·卢平,苦涩星莱姆斯,井木犴·卢平。。。

为什么到了卢平这里突然画风又变得正常了?

------------

说真的,中文版的HP翻译,尤其在人名和魔法词汇上,确实是有不少硬伤的。

而且说实话,小天狼星·布莱克,和小矮星彼得这两个名字翻得已经影响阅读了吧?我初读是从《火焰杯》开始直接读的,看到这两个名字很久也没弄明白是怎么个结构,并且以为瞎几把起名,是巫师界的习俗。。。

当一个人管Peter Pettigrew叫彼得的时候,是在叫他的姓,还是在叫他的名?初读《阿兹卡班的囚徒》的时候,就没有读者为这事困惑过么?这难道不影响阅读不影响理解么?

顺便,我也做过字幕。作为一个翻译者的角度,我真的认为,人名和咒语,这些外来语,只有两种合适的处理方法,要么不译,要么严格音译。

比如玄奘法师翻译的《般若波罗蜜多心经》,末尾的,“揭谛揭谛婆罗揭谛波罗僧揭谛菩提娑婆诃”,为什么不意译?因为这是咒语。不能意译。

“除你武器”和“去去武器走”,同样搞笑。。。真的。

---------

推荐一下楼下 @CT-ABT 的答案,说的很棒了。

桃金娘什么的我都懒得提了,人名意译真的接受不能。

animagus和animagi分别音译,简直就是搞笑级别的翻译错误了。我初中看《哈利波特》的时候,就知道-us的复数形式是-i了,不管是谁译的这一处,貌似是不知道。这就是专业错误啊。

而且animagi的翻译,当年我看的那个人文版写的是“阿尼玛吉术”。。。。。。这就是译者根本没看懂啊。

还有比如《阿兹卡班的囚徒》里,康奈利·福吉作为魔法部长已经登场过了。后来罗恩去蜂蜜公爵糖果店买糖吃,买到一种“苍蝇软糖”,居然被翻译成了“福吉苍蝇”。

不知道这个译者是怎么想的。。。

---------

既然评论区有不少都是因为“咒语不应该意译”这句话来撕的,那我也就多说两句这个问题上我的观点吧。

咒语,这个东西,它的一个特点就是,在没学过魔法的人眼里,它就应该是random words,看不明白任何意义的。

举个例子,在《混血王子》里,哈利捡到的混血王子的魔药课本里,有两条原主人混血王子的自创咒语,“Levicorpus”和“sectumsempra”。

哈利刚看到这两个咒语的时候,并不明白是干什么用的。并且对于要不要使用犹豫了一段时间,因为贸然使用意义不明的自创咒语可能是很危险的。

后来在第24章,哈利危急之下顺手对马尔福用出了“sectumsempra”,一下像一把剑一样斜劈在马尔福身上,哈利当场就吓傻了。

马尔福的脸上和胸口血如泉涌,好像被无形的宝剑劈过一般。他踉跄着向后退去,扑通一声倒在积水的地上,溅起大片水花,魔杖从他软绵绵的右手里掉了下去。“不——”哈利大惊。哈利脚下打着滑,摇摇晃晃地爬了起来,奔向马尔福,只见他的面孔已经变得鲜红,苍白的手抓着浸透鲜血的胸膛。“不——我没有——”哈利不知道自己在说什么,他在马尔福身边跪了下来。马尔福倒在血泊中控制不住地哆嗦着。。。

人文社中文版,把这两个咒语分别翻译为“倒挂金钟”,“神锋无影”。。。

“神锋无影”。。。。。。哈利波特也算个接受过义务教育的文化人了,看到“神锋无影”四个字,瞪着眼跟我说他不知道什么意思,不知道这可能是一条刀砍斧剁的咒语,他是不是智障?

以及,读者在前23章内,应该跟哈利一样,不知道这个自创咒语是什么效果的。所以第24章出现那样的情况才会跟哈利一起感到很惊讶。这样翻译,算不算剧透?会不会影响阅读体验?是不是没有还原作者的原意?

顺便,我本人不是翻译科班出身,但是我接触过的的,作者的自造词和人名,一律不译,是我们字幕组的规定。在出版物当中,一律不译当然不现实,要考虑到对英文完全没有阅读能力的读者。那么,魔法生物,魔法药剂等是意译还是音译,我觉得是值得分情况处理的。咒语这种,即使在原文语境中,角色也应该只知其音,不知其意的词,严格音译难道不是最合适的处理办法么?

--------

再说回人名意译这个问题。

作为译者首先应该能做到站在读者的角度来判断问题吧?一个词,在原文语境中,是语义主导还是语音主导,这个不需要做出基本的判断么?

比如别人喊,“Lupin!”,是在喊“卢平!”,还是在喊“羽扇豆!”?这典型的就属于,应该音译而不是意译的场合吧?

而“Moony”(经评论区提醒改正),作为一个外号,它在书中世界的出现本身就是由含义而来的,所以翻译成“月亮脸”很OK啊。

同理,“Vodemort”应该音译,“you-know-who”应该意译。(虽然我觉得翻译成“神秘人”也不是很准确。。。)

这是翻译没毛病的正面例子,以此作为标准的话:

小天狼星,小矮星彼得,拉环,桃金娘,牙牙这些名就是翻得有问题啊。

————————————————————

评论区有人问,“那你觉得哪个版本最好咯?”

嗯,问的其实也有道理。

我初看哈利波特,是2005年11月23日(对的就这么精确。)。《混血王子》刚出没多久,我就入坑了。我可是,追过更的。

当年的中文版本,它的的确确就是有很多问题,很多错漏啊。不然的话,马爱新马爱农前两年为什么要精校新修,重新做一个版本出来呀。人家译者本身,对于翻译上的问题,从来没有否认过,不但没有否认,还虚心接受呢。

我现在其实也一直在追一个周更的,哈利波特的评书。说书先生在说书的时候,也会三不五时地在台上纠正一些人文社的翻译错误。这位先生跟两位马老师也有私交,先生也说过,马老师跟他讲,如果发现哪里翻译有问题,一定告诉她们。人家译者自己也没说翻译出来的东西不准大家提意见了,不知道某些拿现实生活当饭圈的人是什么心态。

我从头到尾,都在提,哪一处哪一处翻译的我觉得不好。而且很多都是,虽然我觉得翻得不好,但是因为已经深入人心所以完全没必要改动了。包括我在回答其他哈利波特相关问题的时候,提到Sirius,我也是按照官方中译的“小天狼星”来称呼。我更从来没有说,人文社整个儿这一版中文版哈利波特都不行。

我当年追更的时候,《死亡圣器》刚出来那会儿,我才十五岁,才刚中考完,就说我疯狂喜欢这套书,英语水平到底摆在那,我怎么可能能忍得住不去看网上的网络私译版本。看过那些野生汉化的译本,才知道什么叫真正的,版本烂。也就比机翻强一点吧。真的看不下去。最后到底还是逼着我回去啃原文了。

所以问我哪个中文版最好?没有任何疑问,就是人文社的官方中文版。当然,在这里再选的话,我肯定选新修版。

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有