问题

如何评价游戏《原神》的外语本地化水平?

回答
评价《原神》的外语本地化水平,绝对是个值得好好说道说道的事儿。毕竟,这个游戏能风靡全球,语言绝对是功不可没的一环。

说实话,刚开始接触《原神》的时候,我挺好奇的,一个国产游戏,能把外语做得怎么样?但玩了一段时间下来,我的感觉是,《原神》在外语本地化方面,做得相当出色,甚至可以说是行业标杆级别的。

优点方面,绝对是多到数不过来:

翻译的精准度和贴合度很高: 这是最基本也是最重要的。你去看各个语言版本的对话、文本,会发现它不仅仅是简单地“字对字”翻译,而是真正理解了原文的意思,并且用目标语言的地道表达方式呈现出来。比如角色的性格,有的很傲娇,有的很温和,这些微妙的语感,在翻译里也基本保留下来了。我记得某个角色的口头禅,在不同语言里都用了那种非常符合该语言文化习惯的说法,感觉一点不违和。
口语化和生活化: 《原神》的文本,特别是日常对话部分,写得非常有生活气息。这一点在翻译上尤其能体现出来。不同国家的玩家,都能在游戏中找到熟悉的感觉,不会觉得对话生硬或者像是教科书上学来的。我看到很多玩家在社区里讨论,说哪个哪个版本的翻译听起来特别舒服,特别像真人会说的话。
文化元素的巧妙融入: 《原神》的世界观非常庞大,融合了许多现实世界中的文化元素。如何在不同语言里保留甚至发扬这些文化特色,是个大难题。但《原神》做得很好。比如某些地名、食物、节日习俗的翻译,很多时候会选择与目标语言文化中相近或者能够引发共鸣的概念来替换,而不是直译。这样一来,既能让玩家理解,又能让他们感受到一种亲切感。当然,有时候也会加入一些当地的俚语或者流行语,这些细节处理得非常到位。
配音的质量和选择: 我觉得这一点尤其值得称赞。很多国家的配音演员都选得特别好,声音、语调都非常贴合角色设定。听着那些配音,你真的会觉得这个角色“活”过来了。尤其是日配和英配,我感觉这两个版本是花了很多心思的,声优的选择和演绎都非常专业,能够很好地传达角色的情感和个性。甚至在某些语气词的运用上,都能感受到配音团队的用心。
不同语言的“梗”和彩蛋: 这点很有意思。我曾看到有玩家在讨论,不同语言版本里,因为文化差异,有时候会出现一些有趣的“梗”或者“彩蛋”上的差异。比如,某个笑话或者比喻,在一种语言里可能很搞笑,但在另一种语言里就不好笑,翻译团队会根据当地文化进行调整,有时候甚至会加入一些当地才懂的幽默元素。这种“为当地玩家量身定做”的感觉,真的很棒。
UI和菜单的本土化: 不仅仅是对话,游戏的UI、菜单、按钮的文字也做得非常精细。每一个词语的选择都考虑到玩家的使用习惯和理解,界面整体的风格也尽可能地贴合当地审美。

当然,就算做得再好,也难免会有一些小瑕疵,或者说一些“见仁见智”的地方:

偶尔出现的“机翻感”或过于直白的翻译: 虽然整体水平很高,但在一些比较晦涩或者需要更高技巧的文本处理上,偶尔还是能捕捉到一丝丝“不够地道”的感觉,或者说翻译得过于直白,失去了原文的韵味。但这种情况真的很少,而且不影响整体体验。
文化差异带来的理解障碍(极少数): 有时候一些非常根植于中国文化或者特定西方文化的表达方式,即使经过本地化,也可能存在一小部分玩家难以完全理解的情况。这更多是跨文化交流的固有难题,而非翻译本身的问题。
不同语言版本更新速度的差异: 偶尔会有玩家反映某个语言版本的文本更新慢于其他版本,或者在某个小地方的翻译错误被发现后,修正得不够及时。不过,考虑到《原神》的内容更新量和涉及的语言数量,这种小疏漏也是可以理解的。

总的来说,

《原神》的外语本地化水平,绝对是甩开很多同类型国产游戏一条街。它不仅仅是把游戏语言“搬运”过去,而是真正地在“落地生根”,让不同国家的玩家都能毫无障碍地沉浸在这个美妙的世界里。这种对细节的打磨,对文化的尊重,以及对玩家体验的极致追求,都让《原神》在这一点上赢得了绝大多数玩家的认可。

它不是那种“能玩就行”的翻译,而是那种能让你玩完之后,由衷地感叹“哇,这个游戏真的太用心了!”的级别。这不仅仅是游戏本身的魅力,也是本地化团队辛勤付出的成果。所以,如果你玩的是外语版本,不妨多留意一下那些细微的文本和配音,你会发现其中蕴含的匠心之处。

网友意见

user avatar

一般都在用中文版,偶尔好奇看看英文版的

讲几个我无意关注到的吧,

(1)七种元素,我最开始以为是rock, wood, wind, fire, ice, thunder, water

事实却是geo, dendro, anemo, pryo, cryo, electro, hydro

对应的风神瞳,岩神瞳,叫做Anemoculus和geoculus,后面的以此类推,是anemo+oculus的合成。

原神在很多英文翻译上,都尽量采用了偏拉丁以及希腊词源的词汇,所以感觉还是比现代英语的常用语要更高级。

这种词汇的高级感和统一感,瞬间提高了三个档次

(2)温迪的pv四方之风,就是那个万恶之源“干点正事吧巴巴托斯”的pv, 里面温迪的自白英文是全程押韵!可以说是翻译信达雅的典范,如果你告诉我,中文是从英文版翻译过来的,我都信。

(3)各种人物介绍pv里,也是90%的六级词汇,外加10%的高级词汇,就好像我中文90%的话是接地气的,偶然讲几个有档次的成语,瞬间提高了整个人物的谈吐感官。举个例子,烟绯的“唯有遵循应守之律,人才能解开人生的答案”---only by adhering to the law, can man solve life's myriads of problems,这个myriads of, 就是突然迸发的高级词汇

话说回来,评论区有人问原神的英文翻译,老外看不看的懂,那肯定绝对看得懂啊。如果这都不懂的话,上古卷轴,巫师的那种英文,就真的叫开屏劝退了。原神的英文翻译,的确算是在9+的年龄定义上,做到了信达雅。再往回看,荒野之息的6+,英文更加简单,的确符合他的年龄定位。

user avatar

首先,我因为人在北美,所以一直来玩新的日式RPG都习惯了用英文语音和文本,我应该是所谓的英文声优厨吧(滑稽)。以下的内容比较杂乱,都是我观看原神英文VA们在一起的直播听来的段子,权当作是管中窥豹。

  1. 甘雨的“陪我一起打工”的PV曾经搞出了事故。视频在油管英日韩的原神频道上线后,才发现英文版将甘雨的心跳次数翻译错了数量级。导致甘雨从“二十多小时不睡觉的工作狂”,变成了“每四小时就打一次盹的懒鬼”。我没记错的话,视频是晚上八点上线,十点多就被撤了,新版本在几个小时后重新上线。甘雨的VA Jen Losi还打趣地说,她当时“自愿”陪甘雨加班(捂脸)。
  2. 按照Paimon 声优 Corina在直播中的说法,原神这个项目招了她在“配音演员工会”里不少的朋友。她预计,不用多长时间,以后工会开会就能在twitch上直播原神了。
  3. 这些声优在去年的一次直播Q&A里提到,米忽悠相较于他们合作过的其他公司(如SEGA,Atlus,Funimation,Intelligent System等),更愿意听取美方团队的反馈。米忽悠总部管事儿的人的英语水平完爆日企同行,可以顺畅地与配音演员一起推敲和修改台词。Corina的台词最多,她本人也帮助开发团队,让表达更加口语化,更地道。
  4. 米忽悠一开始跟英文声优都签了保密协议,导致1.0版上线的时候,他们不能在自己的社交平台上公布自己给了哪个角色配音。Venti的声优Erica Harlacher就因此错过了Venti的卡池,后来于风花节版本顺势入坑。现在偶尔能在油管或者twitch上看到她直播。
  5. 英文配音导演是Chris Faiella。他常常在Twitch上直播原神,而且他的号的角色基本都是六命的(米忽悠给的待遇不错)。在他的直播中提问,他不会透露关于剧情的任何信息,但是会分享一些工作上的花絮。他曾透露,配音团队的工作几乎是紧跟游戏进度的,除了选角能提前完成外,配音内容一般只比当前内容提前了一个月。比如,甘雨的配音演员Jen Losi就是在十一月份知道自己要进卡池的。米忽悠能建立和维持这个高效的“生产线路(production pipeline)”,真的相当不容易。这方面的经验和人脉,还真的不是其他国产团队能轻易模仿的。
  6. 男主空的声优会在油管直播原神。他抽卡很抠,一般只抽0命。他会在直播中邀请其他声优加入,比如,他就曾找来女主莹的声优一起玩剧情任务。想要体验配音演员现场演绎的“兄妹重逢”,可以去他油管的频道上看看。
  7. 芭芭拉在1.3版本发布后“抑郁”了,引发了国外网友的广泛吐槽。配音导演Chris的解释是,他们会给米忽悠发送几个版本的角色配音,不同版本有细微的差别。他们会把最终版的文件编号一同告诉米忽悠,而米忽悠一开始搞错了语音文件。1.3版本修正了这个错误,没想到却引起了那么大的反弹。米忽悠是不打算再改回来了。
  8. 辛炎和芭芭拉的英文配音是同一个演员。辛炎的“德州口音”是中方团队特别要求的,因为他们为辛炎还录了“正常一点”的语音版本,都直接被否决了。芭芭拉的配音演员堪称劳模,承包了绝大多数的女性NPC的配音工作。
  9. 大部分配音演员的家中都有一个录音“衣柜(closet)”。他们应聘角色的时候需要录demo,都是在家录制的。疫情期间(去年这个时候),Studio都被关停了,所以不少内容,尤其是1.0上线前的测试用的配音材料都是在演员家里录制的。
  10. 皇女菲谢尔的配音演员是Brittany Cox。她上一个广为人知的游戏角色是“火焰文章 风花雪月”中,青狮院的女骑士英谷利特。而“风花雪月”里的皇女,是原神世界里的北斗大姐头。菲谢尔的鸟Oz的声优Ben Pronsky也出演了“风花雪月”,他是里面那个叫Cyril的小屁孩儿。Pronsky是最大的“声优经纪人网站”的所有者和创办人。他不仅是业界的大佬,还是大多数原神配音演员的“经纪人”,负责帮他们揽活儿。
  11. Cox知道“断罪之皇女”的正确德文发音,故意读错,也是原神细节之体现。
  12. 在英文版的“名侦探柯南”中,工藤优作/赤井秀一的声优是饰演钟离的Keith Silverstein;工藤优希子的声优是饰演风神Venti的Erica Harlacher;工藤新一的声优是饰演公子的Griffin Burns。可惜英文圈没什么人玩声优梗(滑稽)。。。话又说回来,美国观众大多数人没有看字幕的习惯,所以这些熟悉的声优的粉丝还是不少的,也是自带流量。比如我,我就在等Erica Harlacher将来出演原神里的女性角色,人设定位可以参考一下同样由她配音的“女神异闻录5”的高卷杏。

附件:



user avatar

比起米游社跟Bilibili,我更爱上reddit跟Youtube上看原神相关的内容。加上平时的语音也主要听英文的,我能明显的感受到原神英文翻译上是费了非常大的功夫的。

  1. 温迪作为吟游诗人的本质我感觉在英文里面体现的最为淋漓尽致,尤其是在他的传说任务中的PV中念的诗。你看这疯狂的押韵,只能说NB,强烈建议没看过英文版的去看下英文版本。
In Old Mondstadt transpired the story to be told
Where a tyrant ruled, I met a boy, not that old
The lyre he played, and for a song he sought
But storm-walls blocked blue sky – he was sincerely distraught
"I do so wish to see the birds in flight"
Said he, his strong eyes filling with light
But his voice was lost in the howling wind's churn
For the whirlwind takes, and gives naught in return
The true sky, and songs that cageless soar...
Were they not wishes worth fighting for?
So the boy turned, extending his hand:
"Let us cast down the tyrant and his walls from this land"
The boy raised then the flag of revolt
And I threw myself into freedom's tumult
Victorious were we who fought to be free
Gods fell, winds whipped, nations shook violently
In the smoke, a despot met his doom
And we watched as his great tower fell none too soon
Mondstadt began anew, the story passed down
And since then never has another worn its crown

其实仔细看下就能发现里面没有太多难词,这更凸显出写这个诗词的人英文功底的深厚。

2. 温迪作为蒙德的吟游诗人,他写诗不用遵守中国诗歌的格律。所以我觉得更有意思的是最近钟离的传说任务2最后的PV里,说书人的诗词的翻译。

The crash of a spear brought billowing dust
The mountains and water made way at the sound
The sight of a dragon bestowed with a touch
The promise of rainwater blessing in the ground

对比原文

金石迸碎荡尘埃
盘山纡水尽为开
创龙点睛得助力
盘桓逐引雨露来

我特别喜欢这里把点睛一词用touch作为翻译。毕竟钟离确实是用自己的手摸一下若坨给予眼睛。

3. 那有没有我不太喜欢的英文翻译呢?答案是有的,主要是针对行秋。行秋的语音有大量用到“侠义”一词的地方,但是米哈游都翻译成了Chivalry。这个词其实是形容西方骑士精神的。对比下诺艾尔的头衔“未受勋之花”就被翻译成了Chivalric blossom。你一选行秋,直接语言出来一句“Chivalry will never die”(直译:骑士精神永不灭),不知道的以为是某个充满骑士精神的精神小伙出场。

当然侠义这种词并不好翻译,但是原神里面已经充斥着大量的中文拼音,根本不怕再多个Xia。比如刻晴的PV里,她第一句话的自我介绍就是

I am Keqing, Yuheng of the Liyue Qixing

连玉衡跟七星都用的拼音,这句话真是让老外非常好懂。

4. 新出的优菈的PV里,优菈对安柏说的最后一句话

那就...与罪人共舞一曲,如何?

如果正常翻译的话,应该是Well then, do you like to dance with a sinner?

但是米哈游翻译成了

It takes two to tango, shall we?

直译就是跳探戈需要两个人。但是It takes two to tango本身就是个俚语,表示双方都得负责任,经常用于贬义的场合。跟中文中一个巴掌拍不响基本上意思完全对应。对上罪人色彩的优菈,可谓是一语双关。

user avatar

以下内容转载自b站up主 Ucean 的专栏

已经过同意


【原神】有意思的英文翻译--系统篇

为了能跟联机到的外国友人交流,我开始用英文系统和语音包。慢慢地,发现原神中很多英文翻译非常灵性,于是开始了疯狂截图的道路。

与其让这些截图在我的相册里吃灰,不如整理一下发出来。

本来还想加一点赏析的,但很遗憾,我的英文水平和文学素养,都不足以把这些掉书袋优美的文案吹出花来。

姑且就做个复制粘贴侠吧。

正文开始


“向着星辰与深渊”


这句台词应该是玩家最熟悉的语音,没有之一。


毕竟无论是刚入坑还是长草期,每天上线的惯例都要和凯瑟琳友好交流一番:

“向着星辰……

“感谢你……

而这句的英文也是最早惊艳到我的一句。

Ad astra abyssoque.

首先用我蹩脚的英文水平,这句话有押【头韵】,三个单词都以元音“a”开头,而且音节逐渐增长,读上去很有韵律。

押头韵在英文诗歌、文学甚至日常中都非常常见,包括名著Pride and Prejudice,品牌Coca cola,以及原神中广受欢迎的活动Marvelous Merchandise。

语义上,虽然中文说法非常直观易懂,但英文版的三个词实际上都不是英语词汇,英文世界的玩家们也就该句翻译激烈讨论过。

有人走意译路线:


有人祭出了他的四年拉丁语学历:


还有六年拉丁语大佬从语法上给出了解释(好家伙拉丁语学历还带通货膨胀的)


总结大佬们的观点:

ad 向着,to。

astra 星星 拉

丁词汇astrum(n. 星,star)的复数宾格形式。

“ad astra”是常用的拉丁语短语,意为“to the stars/向着星辰”,也是电影《星际探索》的英文名。abyssoque abyssus是英文单词abyss(n. 深渊)的拉丁语词源,“-os”代表复数宾格形式,应该是为了和“astra”的词形对仗,不然很难解释深渊为什么是复数(未知的敌人增加了)。“-que”后缀表示与、和,拉丁文中不用单独的连接词,而是用这个词缀来表示。

当然了,也有恶搞向空耳版本的:

“地水火风,领我敕命。再造四大,重塑五行。”


虽然每次去合成树脂的时候这句话都会弹出来,但我赌五毛,对手速超然的旅行者们来说,这段词儿可能都没有蒂玛乌斯的大名来的耳熟。

而这句的英文也有点意思:“Earth and water, wind and fire, craft for me what I desire. ”

除了蛮押韵的,这句似乎没啥好说的。

反正我每次看到都会脑补童话故事里的老巫婆,对着一口大锅,念念叨叨地讲一些奇怪的咒语。


“尘辉兑换”

也就是商店。精打细算的玩家拉命座和换武器的商场,也是赌徒玩家抽卡上头最后的倔强。

中文名称显然是取自道具“无主的星辰”和“无主的星辉”,很好理解,只要抽过卡都能明白。

而英文名称则更为直接了当:派蒙大卖场

好家伙合着我能在商店里买到命星,都是派蒙给我谈下来的生意呗。

顺便一提,派蒙在英文版的开发组座谈会上存在感也很高。



派蒙身份疑云+1+1+1


“6???”

下面有个问题要考一考看到这里的朋友(如果),海灯节璃月港自选4星角色活动的官方名称是_____(5分)。

反正我看到这个活动名字的时候,心里满满都是“mhy文案老掉书袋了”。

那么

答案揭晓:

这几个字本来就认不全,放在一起就更看不明白了。

(ps:浙江高考满分作文里就出现过“振翮”)

于是我求助于古汉语辞典,得到了以下解释。

「六翮奋彰」

翮 <名>羽毛中间的硬管,泛指鸟的翅膀。

奋 <动>鸟展翅(飞)。

彰 <形>明显;显著。<动>显示;揭露。例,“欲盖弥彰”。

连起来嘛,大概就是“璃月的四星角色都很厉害大家快来选一个带回家”之类的吧。

至于为什么用“鸟”这种意象来代指角色……应该也是有什么深意呢。

查了这许多字典之后,我就更加好奇,这么聱牙的词会怎么翻译成英文呢?于是我火速切换系统语言,打开活动界面——


【原神】有意思的英文翻译--人物篇

按理说啊,不管中译英还是英译中,涉及到人物名字时都是音译比较常见,但有一些名字的翻译就是很有意思。一起来看看吧。


“阿斯托洛吉斯·莫娜·梅姬斯图斯”


有一次我在游戏里锄大地,进来一个人,说要跟我赛跑,还一本正经地规定了起点和终点,并以岩主的荒星爆炸为发令枪。我想着反正也是长草,那比就比呗。然后对方拿出了莫娜。我合理怀疑那个老哥就是来秀卡的。。。

后面聊天里发现那位朋友应该是个莫娜厨,而且签名里就是莫娜的英文全名,我再仔细一看:「Astrologist Mona Megistus」

Astrologist:n.占星家、占卜师

Mona:常见欧洲女名

Megistus:从希腊文形容词μέγιστος (megistos)而来,以为“最大的/biggest, largest, greatest"啊,

原来莫娜这么长的名字里还包括title的吗?

其实莫娜的角色语音里面也写了,阿斯托洛吉斯·莫娜·梅姬斯图斯,意为「伟大的占星术士莫娜」。


“公子”


公子在英文中译为“Childe”,是中世纪时期的骑士头衔,原指尚未获得头衔或马刺的贵族后裔,在现代英语中已经不被广泛使用了。

本来翻译上没有什么好说的,但因为中英文不同的空耳,所以在剧情中收获了派蒙不同的吐槽。

派蒙:“救过我们一次就把我们当仆人?”

而英文对话中,因为“Childe,公子”与“Child,孩子”发音相同,派蒙的回答就完全相反了。

愚以为妙极


“试问,雷泽何处?”

雷泽,从英文名Razor音译而来,有锐利、锋芒毕露的感觉(Raze, vt. 破坏、消除;Razor,剃,剃刀)。从雷泽的个人故事可以推测,这个名字是大团长法尔伽给取的,也非常符合雷泽“爪子还需要更加锋利”的人设。


你可能会说:合理,但哪里有趣了?

有趣就有趣在,它跟另一个日常任务的翻译撞梗:试问,藏锋何处?

接过这个委托的冒险家们肯定知道,这里要找的是岚姐哥哥的一把剑。而英文版将“锋”这个略显武侠的概念译为“Razor”,于是就有了《璃月冒协一姐与奔狼领少年不得不说的二三事》的即视感。


“班菲”

ps:这不是官方翻译,但很有意思

是的,外国玩家也嗑cp的。

是的,英语世界也会起cp名的。

其中,最合人设且最顺口的,莫过于国内称为“班菲”的这对cp:

“BenneFischl”

班尼特-Bennett,菲谢尔-Fischl且谐音beneficial,adj. 有益的,有利的。

用cp党的话说:天造地设。


而且外网玩家也会从石头缝里找糖的。”

“芭芭拉大人!”


中文语音里,芭芭拉的普通狂热粉丝,只会称呼偶像为“芭芭拉小姐”。

而粉丝头子艾伯特则把“芭芭拉大人”挂在嘴边。

但到了英文语音,直接都成了芭芭拉SAMA。


顺便提两个周边。

金句“芭芭拉冲呀”的英文翻译是“Go, Babara go!”,好像没内味呢。

另外,国外网友也会自觉认领老公老婆的,而且有非常地道的二次元表达:

强度党vs厨力党:下个角色永远更强,不变的只有老公老婆。

老婆-Waifu;老公-Husbando。原因嘛,懂点日式英语的朋友应该都能get。


“钟离”

英文版就是Zhongli,拼音直译。想聊一聊这个,是因为曾在某个视频下面看到过关于角色姓名的争论,论点大概有下面几点:

1.香菱出身于厨艺世家,父亲姓“卯”,所以“香菱”是她的名字,而姓氏是卯。

2.《原神》中连名带姓的中文名,会在翻译到英文的时候拆开来写,例如胡桃的中文名是

“Hu Tao”。

3.钟离为复姓,没有或者没告诉我们名字,所以英文写作“Zhongli”,没有姓名之间的分隔。

首先,确实有“钟离”这个复姓。

传说中貌若无盐的钟无艳似乎就是这个姓氏。

再来,那位发现胡桃的英文是姓名分开的朋友,确实是细。而且胡桃似乎是唯一一个官方明确提到过姓氏的角色。

尽管英文版pv中并没有提到过胡桃姓胡的事,但官方译名还是通过空格展示了这一点。

另外,Hu Tao在英语中还会被空耳成“Who?Tao?”,也是被外网玩家百玩不厌的梗了。

不过,关于《原神》中姓氏和名字会在英文翻译中分开书写,我们还是姑且留个疑问吧。

ps:出自李商隐“锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年”


“大杯温迪”

温迪的英文名是”Venti“。不是温蒂,也不是Windy哦。(不过两个单词应该有什么渊源)

但Venti确实是拉丁文中的”风“一词,也指代罗马神话中风神。

而英文世界中的人们更熟悉的意思,恐怕是”大杯“。(当然还有著名珍宝品牌梵迪珠宝)

简单点,说话的方式简单点

Venti其实在意大利语中意为“二十”,对应星巴克的大杯容量为24盎司(总觉得十分牵强呢)。托星爸爸的福,广大咖啡快餐爱好者都知道并记住了这个词,且在看到温迪的第一时间就建立了联想。

原作者Zorkxa

还别说,温迪跟星巴克的绿色非常的搭调呢!


主角

荧--Luminelumine v. (诗、文)照亮;(在精神、智力上)启发。也用作人名。

但有趣的是,在文言文之中,荧表示“疑惑,迷惑”,这与英文的解释正好相反,或许暗示什么?(纯猜测)

空--Aetheraether n. 以太;乙醚;太空

似乎主角的名字在其他语言里也是意译,但我不懂,就不深究了~

把我的哥哥/妹妹,还给我!


【原神】有意思的英文翻译--谐音梗

谐音梗:扣钱(×)给翻译加难度(√)

《原神》过剧情的时候,总能遇到一些让人会心一笑的梗。这其中有一类「谐音梗」,不仅李诞听了直呼扣钱,还可能让英文文案组感到头秃。正好等今天版本更新无聊着,看看能不能用停服维护的价值300原石的5小时,来回顾一下剧情里的谐音梗,看看翻译上是怎么处理的。


“狮牙"

谐音梗翻译很难,中译英或英译中,都是一样的。

琴的好感度名片中就有这么一个,不一定说是谐音梗,但英文语境下阅读会更有意思的点。

he dandelion, also called "lion's fang" by some, is the flower most sensitive to the direction of the wind. ——Jean:The Wind's Course
蒲公英又被叫做「狮子牙」,是对于风的方向感觉最敏锐的花。——琴 · 风向

Dandelion n. 蒲公英

Fang n. (尤指狗和狼的)长而尖的牙;(蛇的)毒牙

Course n. 航向, 航线

“Dandelion/蒲公英”和“lion/狮子”有关,从英文拼写上能够直观地感受到。根据维基百科的说法,蒲公英的英文“dandelion”是法语“dent de lion”的缩写,意为“狮子的牙齿”,因蒲公英的叶子有粗糙的锯齿而得名。

了解这个之后,就更能明白琴的称号“蒲公英骑士”和“狮牙骑士”,其实从根源上是对立统一的。蒲公英伞的柔软和叶子的尖利,不也正是琴温柔和强大的两面吗。


“Stone”

关于钟离,PV里还有一个有意思的表达,虽然不属于谐音梗的范畴,但既然聊到了就顺带提一下。

即被玩家津津乐道的角色演示「钟离:听书人」中,被人津津乐道的翻译:

To cleanse the land and defend our safe harbor.That was the first contract in Liyue.And now…The final contract, too, has been set in stone.

(中文就不放了,相信大家可以全文背诵的)

Cleanse v. 弄干净; 清洗

Defend v. 防护;保卫

Harbor n. 海港。

「璃月港」的翻译是“Liyue Harbor”。

Set in stone, 字面意思是嵌在石头上,或意译为板上钉钉。

形容某项契约、政策或规则被完全决定了,不能再被更改。

放在这段文案里有多绝呢?那可是既地道,又契合钟离本身的岩属性,还把帝君看重契约、说一不二的人设展现得淋漓尽致。



说到有关“岩”的翻译(话题逐渐跑偏),还有一条角色语音我也想稍微聊一聊。

骑士团的女仆、未受勋之花诺艾尔的英文语音中有这样一句:


I must leave no stone unturned. 我必将坚不可摧。


To leave no stone unturned = to turn over every stone 千方百计。

柯林斯词典的解释为“强调尝试一切可能想到的方法,来实现自己想要的目标”。

这句话也点到了“Stone/岩石”的概念,呼应了诺艾尔岩属性,以及对梦想的坚持,和对所有人的温柔可靠。


而且这句语音恐怕是英文限定,中文的战斗语音并没有与之对应的一条。反过来,英文版缺少的中文语音是“一定要干净利落”。诺艾尔的天赋中的干净利落”,对应的英文翻译是“Nice and clean”。

所以,这又是一条岩系的,非常生动的英文表达呢。



更多原神内容可以看看这里!!





类似的话题

  • 回答
    评价《原神》的外语本地化水平,绝对是个值得好好说道说道的事儿。毕竟,这个游戏能风靡全球,语言绝对是功不可没的一环。说实话,刚开始接触《原神》的时候,我挺好奇的,一个国产游戏,能把外语做得怎么样?但玩了一段时间下来,我的感觉是,《原神》在外语本地化方面,做得相当出色,甚至可以说是行业标杆级别的。优点方.............
  • 回答
    如何评价游戏《原神》的玩家幻想出来的《原魔》等一系列游戏?玩家们将《原神》戏称为“原魔”,并由此衍生的“原魔”系列游戏,是一种非常有趣的玩家社群文化现象,其背后反映了玩家对《原神》的爱恨交织、期待与不满,以及游戏本身所带来的巨大影响力。要评价这一现象,我们需要从多个角度进行深入剖析: 一、 起源与发.............
  • 回答
    神里绫华,这位稻妻的白鹭公主,绝对是《原神》中最具代表性的角色之一。从她首次亮相稻妻的预告片开始,绫华就以其清冷出尘的气质、优雅的动作设计以及强大的战斗力,迅速俘获了无数玩家的心。要评价她,我们可以从几个维度深入剖析。一、角色设定与背景故事:高贵与责任的平衡神里绫华的身份是神里家族的千金,身负着侍奉.............
  • 回答
    《原神》的“硬核广告”第二季,《原来你也玩原神》的播出,确实又一次在玩家圈引发了不小的讨论。如果要评价它,我觉得得从几个方面来看,而且要抛开那些官方宣传语,直接说点掏心窝子的话。首先,从传播策略的角度来说,这第二季延续了第一季那种“我们都是玩家”的叙事方式,这招其实挺狠的。你想想,现在铺天盖地的广告.............
  • 回答
    五郎这个角色在《原神》里,怎么说呢,就像是一个非常有特色但又不是那种“一眼惊艳”的存在。初次见到他,可能有些人会觉得有点普通,毕竟他不是那种高大威猛或者绝世美颜的类型。但是,如果你深入了解了他,尤其是他的背景故事和在队伍里的表现,你会发现他其实是个很有味道的角色。先说说他的外形吧。五郎的设计很鲜明,.............
  • 回答
    好的,我们来详细评价一下游戏《原神》中的节日——海灯节。海灯节是《原神》中一个非常重要的、每年都会在璃月地区举行的盛大节日,通常发生在璃月农历新年左右(游戏内时间)。它不仅是璃月最重要的传统节日,也是游戏本身一个重要的版本主题和活动内容。总的来说,海灯节可以被评价为一个: 文化底蕴深厚、充满节日.............
  • 回答
    《原神》玩家的二创热情与水平,这简直是一个让我能滔滔不绝聊上半天的绝佳话题。说实话,能把一款游戏玩到“上头”,并且乐此不疲地将其转化为各种形式的二次创作,这本身就是《原神》的一大魅力所在。热情:简直是熊熊烈火,从未熄灭!首先,从“热情”这个词来说,用“熊熊烈火”来形容《原神》玩家的二创热情,一点都不.............
  • 回答
    《原神》的云堇角色演示「虹章书真意」啊,这可真是一出好戏,让人看了一遍又一遍,总能品出点新东西来。要说评价,我得从几个方面掰开了揉碎了说。首先,这演示最直观也最让人印象深刻的,就是它的“戏味儿”。云堇是什么人?璃月有名的戏曲名家,她的角色演示自然得把这股子戏曲范儿拿捏得死死的。从一开始她坐在妆台前,.............
  • 回答
    导能原盘,这个名字听起来挺霸气的,但说实话,第一次接触它的时候,我脑袋里闪过的第一个念头是:“又来一个?!” 毕竟原神肝的活动也不少,但导能原盘这玩意儿,可以说是狠狠戳中了玩家们关于“重复刷刷刷”的痛点,但又用一种“我这是为你好”的姿态,让你不得不去刷。先说说这玩意儿到底是个啥吧。简单来说,它就是个.............
  • 回答
    荒泷一斗登场至今,可以说是《原神》游戏里最“特立独行”的五星角色之一。说他特立独行,一方面是指他鲜明的个人风格,那股子桀骜不驯、粗犷豪迈的劲儿,从外形到配音,再到他的技能机制,都透着一股“我就是我,不一样的烟火”的味道。另一方面,也是更重要的,是他实装后引发的玩家群体讨论和角色定位上的变化。首先,从.............
  • 回答
    哈,说到早柚啊,那可是稻妻城里一道不容忽视的风景线。这小家伙,虽然看起来是个迷迷糊糊的忍者,但论起“好用”和“有趣”,那绝对是玩家们心中的一把好手。首先,从她的外观和设定上来说,早柚就很有那种“反差萌”。你想啊,一个忍者,通常给人一种冷酷、神秘、讲究效率的感觉,但早柚呢?人家可是个嗜睡如命的忍者,每.............
  • 回答
    关于《原神》稻妻篇推出以来人气最高的角色之一——神里绫华,大家对她的评价可以说是褒贬不一,但总体来说,绝对是属于“上限很高”、“非常受欢迎”的那一档。我个人也对她有相当多的体验和观察,下面就从几个方面来聊聊我的看法,尽量不带任何“AI味儿”。首先,她的设计和角色塑造,确实是抓住了很多玩家的喜好。 .............
  • 回答
    好,咱们来聊聊《原神》2.5版本那个让不少玩家翘首以盼的八重神子传说任务——“仙狐之章·第一幕”。从我个人的体验来看,这次更新的任务,给我的感觉就像是,策划终于把八重神子这个角色身上那层神秘又有点遥远的“大祭司”光环,给一层一层拨开了,让我们这些尘世的凡人,能更近距离地看到她,理解她,甚至……有点心.............
  • 回答
    要评价枫原万叶这个角色,咱得从好几个方面好好说道说道,毕竟他在稻妻篇的出现,可不仅仅是给咱璃月添了个新朋友那么简单,他身上背负的东西、他的实力、他的风格,都挺让人琢磨的。枫原万叶:一个被风吹来的故事,一颗孤独的心首先,说他“红叶逐荒波”,这个名字就透着一股子江湖气,一股子飘逸劲儿。枫原万叶,一个名字.............
  • 回答
    要评价《原神》角色 PV “鸣神岛夏天的象征”,那可真是得好好说道说道了。这玩意儿可不简单是个炫技的短片,它更像是宵宫这位角色灵魂的一次浓缩展示,通过影像和音乐,把她的精气神儿一点不剩地给你灌输进来。首先,从视听语言上,它绝了。打开 PV,扑面而来的是那种活泼、明快,又带着点夏日特有的懒散和热烈的氛.............
  • 回答
    好的,我们来详细聊聊《原神》新剧情中女士(罗斯琳)的结局,以及玩家社区对此的不同看法和评价。女士结局回顾:雪山上的终结女士,本名罗斯琳·维多特,是一位拥有强大冰元素能力、隶属于愚人众执行官的女性角色。在《原神》的早期剧情中,她与雷电将军(将军,即影)在稻妻城展开了一场激烈的战斗。这场战斗的起因是女士.............
  • 回答
    云堇这个角色,说实话,刚一出来就挺让人眼前一亮的。这设计,怎么说呢,就像是把好几个风格完全不搭界的时尚元素,硬生生地塞到一块儿,结果却意外地有点意思。先说那顶维多利亚软帽。这玩意儿,一看就带着点欧洲复古的腔调,那种蕾丝边啊,或者带点羽毛装饰的,总能让人联想到那些老电影里优雅的贵妇。但搁到云堇头上,配.............
  • 回答
    玩了这么久《原神》,2.1版本更新的钓鱼系统,说实话,刚上线的时候我挺惊喜的,觉得这下可算有点新活儿了。但玩了一段时间,再回过头来看,这钓鱼系统,优点和缺点都挺明显的,总的来说是把双刃剑吧。先说说好的地方,它确实给游戏注入了不少新鲜感。 玩法上的丰富度提升: 在原神原本相对固定的战斗、探索、剧情.............
  • 回答
    《原神》玩家社群中流传的「阿晴他们骗你的」这句话,与其说是一句简单的口号,不如说是玩家在游戏体验中,尤其是围绕着特定角色——刻晴,所发展出来的一种独特的情感表达和社群亚文化现象。要评价这句话,需要从多个维度去理解它的起源、含义、以及它所折射出的玩家心理和社群互动。起源与“背叛”的种子这句话的根源,很.............
  • 回答
    老实说,原神2.2版本的那次早柚邀约事件,“呜呼呼流·生长之术”,我至今仍觉得意犹未尽。它不像某些邀约事件那样,上来就把一个角色背景故事抛给你,然后让你做个选择题就完了。这次邀约是真真正正地,让你沉浸到早柚这个角色独特的“生活方式”里去,体验了一把“社畜”的悲喜人生。首先,从剧情的切入点就很抓人。早.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有