一般都在用中文版,偶尔好奇看看英文版的
讲几个我无意关注到的吧,
(1)七种元素,我最开始以为是rock, wood, wind, fire, ice, thunder, water
事实却是geo, dendro, anemo, pryo, cryo, electro, hydro
对应的风神瞳,岩神瞳,叫做Anemoculus和geoculus,后面的以此类推,是anemo+oculus的合成。
原神在很多英文翻译上,都尽量采用了偏拉丁以及希腊词源的词汇,所以感觉还是比现代英语的常用语要更高级。
这种词汇的高级感和统一感,瞬间提高了三个档次
(2)温迪的pv四方之风,就是那个万恶之源“干点正事吧巴巴托斯”的pv, 里面温迪的自白英文是全程押韵!可以说是翻译信达雅的典范,如果你告诉我,中文是从英文版翻译过来的,我都信。
(3)各种人物介绍pv里,也是90%的六级词汇,外加10%的高级词汇,就好像我中文90%的话是接地气的,偶然讲几个有档次的成语,瞬间提高了整个人物的谈吐感官。举个例子,烟绯的“唯有遵循应守之律,人才能解开人生的答案”---only by adhering to the law, can man solve life's myriads of problems,这个myriads of, 就是突然迸发的高级词汇
话说回来,评论区有人问原神的英文翻译,老外看不看的懂,那肯定绝对看得懂啊。如果这都不懂的话,上古卷轴,巫师的那种英文,就真的叫开屏劝退了。原神的英文翻译,的确算是在9+的年龄定义上,做到了信达雅。再往回看,荒野之息的6+,英文更加简单,的确符合他的年龄定位。
首先,我因为人在北美,所以一直来玩新的日式RPG都习惯了用英文语音和文本,我应该是所谓的英文声优厨吧(滑稽)。以下的内容比较杂乱,都是我观看原神英文VA们在一起的直播听来的段子,权当作是管中窥豹。
附件:
比起米游社跟Bilibili,我更爱上reddit跟Youtube上看原神相关的内容。加上平时的语音也主要听英文的,我能明显的感受到原神英文翻译上是费了非常大的功夫的。
In Old Mondstadt transpired the story to be told
Where a tyrant ruled, I met a boy, not that old
The lyre he played, and for a song he sought
But storm-walls blocked blue sky – he was sincerely distraught
"I do so wish to see the birds in flight"
Said he, his strong eyes filling with light
But his voice was lost in the howling wind's churn
For the whirlwind takes, and gives naught in return
The true sky, and songs that cageless soar...
Were they not wishes worth fighting for?
So the boy turned, extending his hand:
"Let us cast down the tyrant and his walls from this land"
The boy raised then the flag of revolt
And I threw myself into freedom's tumult
Victorious were we who fought to be free
Gods fell, winds whipped, nations shook violently
In the smoke, a despot met his doom
And we watched as his great tower fell none too soon
Mondstadt began anew, the story passed down
And since then never has another worn its crown
其实仔细看下就能发现里面没有太多难词,这更凸显出写这个诗词的人英文功底的深厚。
2. 温迪作为蒙德的吟游诗人,他写诗不用遵守中国诗歌的格律。所以我觉得更有意思的是最近钟离的传说任务2最后的PV里,说书人的诗词的翻译。
The crash of a spear brought billowing dust
The mountains and water made way at the sound
The sight of a dragon bestowed with a touch
The promise of rainwater blessing in the ground
对比原文
金石迸碎荡尘埃
盘山纡水尽为开
创龙点睛得助力
盘桓逐引雨露来
我特别喜欢这里把点睛一词用touch作为翻译。毕竟钟离确实是用自己的手摸一下若坨给予眼睛。
3. 那有没有我不太喜欢的英文翻译呢?答案是有的,主要是针对行秋。行秋的语音有大量用到“侠义”一词的地方,但是米哈游都翻译成了Chivalry。这个词其实是形容西方骑士精神的。对比下诺艾尔的头衔“未受勋之花”就被翻译成了Chivalric blossom。你一选行秋,直接语言出来一句“Chivalry will never die”(直译:骑士精神永不灭),不知道的以为是某个充满骑士精神的精神小伙出场。
当然侠义这种词并不好翻译,但是原神里面已经充斥着大量的中文拼音,根本不怕再多个Xia。比如刻晴的PV里,她第一句话的自我介绍就是
I am Keqing, Yuheng of the Liyue Qixing
连玉衡跟七星都用的拼音,这句话真是让老外非常好懂。
4. 新出的优菈的PV里,优菈对安柏说的最后一句话
那就...与罪人共舞一曲,如何?
如果正常翻译的话,应该是Well then, do you like to dance with a sinner?
但是米哈游翻译成了
It takes two to tango, shall we?
直译就是跳探戈需要两个人。但是It takes two to tango本身就是个俚语,表示双方都得负责任,经常用于贬义的场合。跟中文中一个巴掌拍不响基本上意思完全对应。对上罪人色彩的优菈,可谓是一语双关。
以下内容转载自b站up主 Ucean 的专栏
已经过同意
为了能跟联机到的外国友人交流,我开始用英文系统和语音包。慢慢地,发现原神中很多英文翻译非常灵性,于是开始了疯狂截图的道路。
与其让这些截图在我的相册里吃灰,不如整理一下发出来。
本来还想加一点赏析的,但很遗憾,我的英文水平和文学素养,都不足以把这些掉书袋优美的文案吹出花来。
姑且就做个复制粘贴侠吧。
正文开始
这句台词应该是玩家最熟悉的语音,没有之一。
毕竟无论是刚入坑还是长草期,每天上线的惯例都要和凯瑟琳友好交流一番:
“向着星辰……
“感谢你……
而这句的英文也是最早惊艳到我的一句。
Ad astra abyssoque.
首先用我蹩脚的英文水平,这句话有押【头韵】,三个单词都以元音“a”开头,而且音节逐渐增长,读上去很有韵律。
押头韵在英文诗歌、文学甚至日常中都非常常见,包括名著Pride and Prejudice,品牌Coca cola,以及原神中广受欢迎的活动Marvelous Merchandise。
语义上,虽然中文说法非常直观易懂,但英文版的三个词实际上都不是英语词汇,英文世界的玩家们也就该句翻译激烈讨论过。
有人走意译路线:
有人祭出了他的四年拉丁语学历:
还有六年拉丁语大佬从语法上给出了解释(好家伙拉丁语学历还带通货膨胀的)
总结大佬们的观点:
ad 向着,to。
astra 星星 拉
丁词汇astrum(n. 星,star)的复数宾格形式。
“ad astra”是常用的拉丁语短语,意为“to the stars/向着星辰”,也是电影《星际探索》的英文名。abyssoque abyssus是英文单词abyss(n. 深渊)的拉丁语词源,“-os”代表复数宾格形式,应该是为了和“astra”的词形对仗,不然很难解释深渊为什么是复数(未知的敌人增加了)。“-que”后缀表示与、和,拉丁文中不用单独的连接词,而是用这个词缀来表示。
当然了,也有恶搞向空耳版本的:
虽然每次去合成树脂的时候这句话都会弹出来,但我赌五毛,对手速超然的旅行者们来说,这段词儿可能都没有蒂玛乌斯的大名来的耳熟。
而这句的英文也有点意思:“Earth and water, wind and fire, craft for me what I desire. ”
除了蛮押韵的,这句似乎没啥好说的。
反正我每次看到都会脑补童话故事里的老巫婆,对着一口大锅,念念叨叨地讲一些奇怪的咒语。
也就是商店。精打细算的玩家拉命座和换武器的商场,也是赌徒玩家抽卡上头最后的倔强。
中文名称显然是取自道具“无主的星辰”和“无主的星辉”,很好理解,只要抽过卡都能明白。
而英文名称则更为直接了当:派蒙大卖场
好家伙合着我能在商店里买到命星,都是派蒙给我谈下来的生意呗。
顺便一提,派蒙在英文版的开发组座谈会上存在感也很高。
派蒙身份疑云+1+1+1
下面有个问题要考一考看到这里的朋友(如果),海灯节璃月港自选4星角色活动的官方名称是_____(5分)。
反正我看到这个活动名字的时候,心里满满都是“mhy文案老掉书袋了”。
那么
三
二
一
答案揭晓:
这几个字本来就认不全,放在一起就更看不明白了。
(ps:浙江高考满分作文里就出现过“振翮”)
于是我求助于古汉语辞典,得到了以下解释。
「六翮奋彰」
翮 <名>羽毛中间的硬管,泛指鸟的翅膀。
奋 <动>鸟展翅(飞)。
彰 <形>明显;显著。<动>显示;揭露。例,“欲盖弥彰”。
连起来嘛,大概就是“璃月的四星角色都很厉害大家快来选一个带回家”之类的吧。
至于为什么用“鸟”这种意象来代指角色……应该也是有什么深意呢。
查了这许多字典之后,我就更加好奇,这么聱牙的词会怎么翻译成英文呢?于是我火速切换系统语言,打开活动界面——
按理说啊,不管中译英还是英译中,涉及到人物名字时都是音译比较常见,但有一些名字的翻译就是很有意思。一起来看看吧。
有一次我在游戏里锄大地,进来一个人,说要跟我赛跑,还一本正经地规定了起点和终点,并以岩主的荒星爆炸为发令枪。我想着反正也是长草,那比就比呗。然后对方拿出了莫娜。我合理怀疑那个老哥就是来秀卡的。。。
后面聊天里发现那位朋友应该是个莫娜厨,而且签名里就是莫娜的英文全名,我再仔细一看:「Astrologist Mona Megistus」
Astrologist:n.占星家、占卜师
Mona:常见欧洲女名
Megistus:从希腊文形容词μέγιστος (megistos)而来,以为“最大的/biggest, largest, greatest"啊,
原来莫娜这么长的名字里还包括title的吗?
其实莫娜的角色语音里面也写了,阿斯托洛吉斯·莫娜·梅姬斯图斯,意为「伟大的占星术士莫娜」。
公子在英文中译为“Childe”,是中世纪时期的骑士头衔,原指尚未获得头衔或马刺的贵族后裔,在现代英语中已经不被广泛使用了。
本来翻译上没有什么好说的,但因为中英文不同的空耳,所以在剧情中收获了派蒙不同的吐槽。
派蒙:“救过我们一次就把我们当仆人?”
而英文对话中,因为“Childe,公子”与“Child,孩子”发音相同,派蒙的回答就完全相反了。
愚以为妙极
雷泽,从英文名Razor音译而来,有锐利、锋芒毕露的感觉(Raze, vt. 破坏、消除;Razor,剃,剃刀)。从雷泽的个人故事可以推测,这个名字是大团长法尔伽给取的,也非常符合雷泽“爪子还需要更加锋利”的人设。
你可能会说:合理,但哪里有趣了?
有趣就有趣在,它跟另一个日常任务的翻译撞梗:试问,藏锋何处?
接过这个委托的冒险家们肯定知道,这里要找的是岚姐哥哥的一把剑。而英文版将“锋”这个略显武侠的概念译为“Razor”,于是就有了《璃月冒协一姐与奔狼领少年不得不说的二三事》的即视感。
ps:这不是官方翻译,但很有意思
是的,外国玩家也嗑cp的。
是的,英语世界也会起cp名的。
其中,最合人设且最顺口的,莫过于国内称为“班菲”的这对cp:
“BenneFischl”
班尼特-Bennett,菲谢尔-Fischl且谐音beneficial,adj. 有益的,有利的。
用cp党的话说:天造地设。
而且外网玩家也会从石头缝里找糖的。”
中文语音里,芭芭拉的普通狂热粉丝,只会称呼偶像为“芭芭拉小姐”。
而粉丝头子艾伯特则把“芭芭拉大人”挂在嘴边。
但到了英文语音,直接都成了芭芭拉SAMA。
顺便提两个周边。
金句“芭芭拉冲呀”的英文翻译是“Go, Babara go!”,好像没内味呢。
另外,国外网友也会自觉认领老公老婆的,而且有非常地道的二次元表达:
强度党vs厨力党:下个角色永远更强,不变的只有老公老婆。
老婆-Waifu;老公-Husbando。原因嘛,懂点日式英语的朋友应该都能get。
英文版就是Zhongli,拼音直译。想聊一聊这个,是因为曾在某个视频下面看到过关于角色姓名的争论,论点大概有下面几点:
1.香菱出身于厨艺世家,父亲姓“卯”,所以“香菱”是她的名字,而姓氏是卯。
2.《原神》中连名带姓的中文名,会在翻译到英文的时候拆开来写,例如胡桃的中文名是
“Hu Tao”。
3.钟离为复姓,没有或者没告诉我们名字,所以英文写作“Zhongli”,没有姓名之间的分隔。
首先,确实有“钟离”这个复姓。
传说中貌若无盐的钟无艳似乎就是这个姓氏。
再来,那位发现胡桃的英文是姓名分开的朋友,确实是细。而且胡桃似乎是唯一一个官方明确提到过姓氏的角色。
尽管英文版pv中并没有提到过胡桃姓胡的事,但官方译名还是通过空格展示了这一点。
另外,Hu Tao在英语中还会被空耳成“Who?Tao?”,也是被外网玩家百玩不厌的梗了。
不过,关于《原神》中姓氏和名字会在英文翻译中分开书写,我们还是姑且留个疑问吧。
ps:出自李商隐“锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年”
温迪的英文名是”Venti“。不是温蒂,也不是Windy哦。(不过两个单词应该有什么渊源)
但Venti确实是拉丁文中的”风“一词,也指代罗马神话中风神。
而英文世界中的人们更熟悉的意思,恐怕是”大杯“。(当然还有著名珍宝品牌梵迪珠宝)
简单点,说话的方式简单点
Venti其实在意大利语中意为“二十”,对应星巴克的大杯容量为24盎司(总觉得十分牵强呢)。托星爸爸的福,广大咖啡快餐爱好者都知道并记住了这个词,且在看到温迪的第一时间就建立了联想。
原作者Zorkxa
还别说,温迪跟星巴克的绿色非常的搭调呢!
荧--Luminelumine v. (诗、文)照亮;(在精神、智力上)启发。也用作人名。
但有趣的是,在文言文之中,荧表示“疑惑,迷惑”,这与英文的解释正好相反,或许暗示什么?(纯猜测)
空--Aetheraether n. 以太;乙醚;太空
似乎主角的名字在其他语言里也是意译,但我不懂,就不深究了~
把我的哥哥/妹妹,还给我!
谐音梗:扣钱(×)给翻译加难度(√)
《原神》过剧情的时候,总能遇到一些让人会心一笑的梗。这其中有一类「谐音梗」,不仅李诞听了直呼扣钱,还可能让英文文案组感到头秃。正好等今天版本更新无聊着,看看能不能用停服维护的价值300原石的5小时,来回顾一下剧情里的谐音梗,看看翻译上是怎么处理的。
谐音梗翻译很难,中译英或英译中,都是一样的。
琴的好感度名片中就有这么一个,不一定说是谐音梗,但英文语境下阅读会更有意思的点。
he dandelion, also called "lion's fang" by some, is the flower most sensitive to the direction of the wind. ——Jean:The Wind's Course
蒲公英又被叫做「狮子牙」,是对于风的方向感觉最敏锐的花。——琴 · 风向
Dandelion n. 蒲公英
Fang n. (尤指狗和狼的)长而尖的牙;(蛇的)毒牙
Course n. 航向, 航线
“Dandelion/蒲公英”和“lion/狮子”有关,从英文拼写上能够直观地感受到。根据维基百科的说法,蒲公英的英文“dandelion”是法语“dent de lion”的缩写,意为“狮子的牙齿”,因蒲公英的叶子有粗糙的锯齿而得名。
了解这个之后,就更能明白琴的称号“蒲公英骑士”和“狮牙骑士”,其实从根源上是对立统一的。蒲公英伞的柔软和叶子的尖利,不也正是琴温柔和强大的两面吗。
关于钟离,PV里还有一个有意思的表达,虽然不属于谐音梗的范畴,但既然聊到了就顺带提一下。
即被玩家津津乐道的角色演示「钟离:听书人」中,被人津津乐道的翻译:
To cleanse the land and defend our safe harbor.That was the first contract in Liyue.And now…The final contract, too, has been set in stone.
(中文就不放了,相信大家可以全文背诵的)
Cleanse v. 弄干净; 清洗
Defend v. 防护;保卫
Harbor n. 海港。
「璃月港」的翻译是“Liyue Harbor”。
Set in stone, 字面意思是嵌在石头上,或意译为板上钉钉。
形容某项契约、政策或规则被完全决定了,不能再被更改。
放在这段文案里有多绝呢?那可是既地道,又契合钟离本身的岩属性,还把帝君看重契约、说一不二的人设展现得淋漓尽致。
说到有关“岩”的翻译(话题逐渐跑偏),还有一条角色语音我也想稍微聊一聊。
骑士团的女仆、未受勋之花诺艾尔的英文语音中有这样一句:
I must leave no stone unturned. 我必将坚不可摧。
To leave no stone unturned = to turn over every stone 千方百计。
柯林斯词典的解释为“强调尝试一切可能想到的方法,来实现自己想要的目标”。
这句话也点到了“Stone/岩石”的概念,呼应了诺艾尔岩属性,以及对梦想的坚持,和对所有人的温柔可靠。
而且这句语音恐怕是英文限定,中文的战斗语音并没有与之对应的一条。反过来,英文版缺少的中文语音是“一定要干净利落”。诺艾尔的天赋中的干净利落”,对应的英文翻译是“Nice and clean”。
所以,这又是一条岩系的,非常生动的英文表达呢。
更多原神内容可以看看这里!!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有