实际上这两个词是一个很好的diglossia的例子。Freedom是一个日尔曼词汇,而Liberty是一个拉丁来源的词汇。所以我们看到它们对应德语的Freiheit/Freiraum,对应罗曼语的 liberté(法) libertà(意) libertad(西) liberdade(葡) libertate(罗)。
历史上,英国的实际语言运用上,法语/拉丁语一直高于英语,法语/拉丁语一直用于政治经济、贵族生活等更正式的方面,英语主要用于民众普通日常生活。正如大家熟悉的,牛羊是英语词,牛羊肉是法语词。在不断的政治使用中,freedom和liberty不断分化承担了有差别的语用,但从根源上来讲,正是拉丁词和日尔曼词的不同地位造就了日后的差别。这样的词汇组在英语里非常多。实际上日、朝、越语言中也存在汉语词和固有词同义词处于不同地位的情况。
再具体到freedom和liberty上,freedom是形容词free的衍生词,因此天然地表现一种状态;liberty与liberate有关系,所以逐渐结合了“解放”的意思。
Freedom侧重表达自由的权利属性,Liberty侧重表达自由相对于不自由、解放自不自由的属性。