百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



粤语是否和越南语在同一语言系属? 第1页

  

user avatar   aiyinxingshu 网友的相关建议: 
      

不是一个语言系属。

之前回答历史语言学的知友不知道为什么答案不可见了,真的非常可惜,他从语言谱系方面做了很好的解析。如果有人不介意看英文且有Jstor权限的话(我记得可以通过国图看),可以参考这篇文章:

JSTOR: Journal of Vietnamese Studies, Vol. 1, No. 1-2 (February/August 2006), pp. 104-130

如果看不到的话,我这里贴个摘要,英文见谅。

While the majority of linguistic researchers both inside and outside Vietnam consider the Vietnamese language a Mon-Khmer, Austroasiatic language, some counterarguments and general confusion continue to exist in the public domain. This article looks at four hypotheses regarding the linguistic origins of Vietnamese, hypotheses that place Vietnamese variously within the Austroasiatic, Austronesian, Chinese, or Tai-Kadai language families. Based on linguistic methodology and plausible scenarios of interethnic contact, the commonly held position—Vietnamese is an Austroasiatic language—remains the most tenable.

简而言之,几个关于越南语系谱的猜想里,南亚语系的猜想是最靠谱的。而粤语当之无愧是汉藏语系的一员,所以它们之间没有亲缘关系,但是有影响。


————以下是我自己的论述————

我要说的是一个更为简单直接的原因——简单到我都惊了为什么没人提到这个——粤语及汉语群其他分支的词序和形态结构是大体相同的,但是和越南语的结构是完全不同的。

要举例子的话,也很简单:我们都知道中国的全称是“中华人民共和国”,越南全称的汉译是“越南社会主义共和国”。那么把这两个国家的名字全部按照其本地语言转写,会是什么样呢?我会说一点粤语,也知道粤语里中国的名字还是“中华人民共和国”;而越南语说越南的国名是Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam,如果按照汉文和喃字的写法的话,是“共和社會主義越南”。

发现什么不一样了吗?对,语序完全不一样——越南语里这个国家的名字,看起来是“完全倒转”的;如果从越南人的角度来看,中文翻译才是完全倒转的。在越南语里,“中华人民共和国”是Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa,对,写成汉文就是“共和人民中華”。

如果这个还不算明显的话,我们可以拿整句来看。我最喜欢的越南语的例子就是其他回答里有知友提到的那个“北漏洞拉”——当然也跟我在香港住过一段时间有关系——而且这是个很典型的粤语和越南语共存的例子。我从里面摘出两句话来,大家可以参考一下:

粤语:刚才嗰段越南话广播,系向企图进入香港嘅越南船民,讲述香港对佢哋实施嘅甄别政策㗎。

普通话对应:刚才这段越南语广播,是向企图进入香港的越南船民,讲述香港对他们实施的甄别政策。

越南国语字:Bắt đầu từ nay, một chính sách mới về thuyền nhân Việt Nam đã được chấp hành tại Hồng Kông.

越南汉喃(知乎不支持的字用×表示):抔頭自×,×政策××船人越南㐌得執行在香港。

普通话对译:开始自此,一政策新关于船人越南,已经执行在香港。

普通话翻译:现在开始,针对越南船民的一项新政策已经在香港实施。

(以上翻译基本来自维基,但是我对其作出了一些调整,主要是突出语序的特点;维基里这一句的翻译更符合中文语序,但是丢失了越南语的一些特点。)

是的,就结构来看,粤语和普通话在句法层面几乎没有明显的分别。比如说,我们用“越南”(作为名词性形容词)修饰“船民”,粤语和普通话的结构均为“越南-船民”,但是越南语就是以另一种词序出现,变成“船民-越南”。而如果粤语和普通话要表达“××政策在香港实施”时,作为状语的(伪)介词短语“在香港”一般会出现在主动词“实施”前,而越南语的语序则是“执行在香港”。我们所谓“定语从句”的语序也可以反映出这一点:在粤语里,“企图进入香港嘅”作为“越南船民”的定语,是在短语前面的,而越南语里,“một chính sách mới”(一项新政策)带了一个定语从句“về thuyền nhân Việt Nam”(针对越南船民),定语从句则是放在后面的。

这里就要介绍乔派句法学上的一个重要问题:head initial, head final, or mixed-headedness?(我不是专业句法学的;以下内容均感谢UCL的Ad Neeleman教授,啊啊啊啊系主任先生我喜欢你啊!此处术语拼写感谢

@Ludwig Zhou

指正)

乔派们所说的head,指的是一个短语里面的中心词,除了中心词以外,短语中的其他成分可以分为两种,一种是补全短语内容的(比如动宾短语中的宾语,“苹果”补齐“吃”需要的成分),一种是修饰短语内容的(比如形名式短语,形容词“红色的”修饰名词“苹果”)。

在乔派的表记里,一个短语的性质由其中心词决定,比如说动词短语的中心词为动词,即记为VP(Verb Phrase),介词词短语的中心词为介词,则记为PP(Prepositional Phrase),依次类推。(这里不讨论DP;如果有专业的同学看到这里请放过我,就DP问题,我们搁置争议共同开发……)Head initial的意思,就是说在一个短语里,作为head的中心词在其所带补全部分的前面,比如说像英语的VP就是head initial的典型,结构是V-NP,eat / an apple(吃-苹果);与之相对,head final的意思就是在一个短语里,作为head的中心词在其所带补全部分的后面,比如说日语的VP结构就是NP-V,リンゴを食べる(苹果-吃)。

汉语族下各大分支,包括官话(普通话、四川话)、粤语、吴语(上海话、苏州话)等,在PP的结构上都是head final,也就是说,我们要是说“花园里”的话,那么中心词“里”是在补全部分“花园”后面的,结构是NP-P;而越南语在PP的结构上是head initial,也就是说,越南语的“花园里”是trong vườn,直译为“里-园”,也就是P-NP。实际上,越南语的绝大多数结构都是head initial的,而汉语的各个分支——包括粤语——除了VP以外,都是head final的。你跟我说粤语不是汉语族的成员,而和越南语是一家,你他妈在玩我?!

说完中心词和补全部分,越南语和粤语还有一个决定性的不同,就是中心词和修饰部分的区别。汉语族的各个分支里,修饰词往往习惯在中心词的前面(Specifier-Head),比如说一个NP(名词词组,Nominal Phrase)的结构里更多是AP (Adjective P) -NP,一个VP的结构里更多是PP-VP。而越南语的一大特点是“形容词后置”,也就是说对于他们来说,NP里的结构更多是NP-AP,这也就是为什么我们会看到“船人越南”、“共和人民中華”的顺序。越南语的VP也更多表现为VP-PP,这也就是为什么汉语说“在香港实行”而越南语是“執行在香港”。汉语的各个分支——包括粤语——都是定语、状语前置偏多(粤语有定语状语后置,但相对较少——具体原因我会在下面解释),越南语则是定语状语后置偏多。你跟我说粤语不是汉语族的成员,而和越南语是一家,你他妈在玩我?!

当然,在共时性研究里,语序和headedness并不能成为判别两种语言亲缘的决定性因素,像英语和其大陆日耳曼表姐妹们在部分语序/headedness上差别很大,德语/荷兰语和其北欧日耳曼表姐妹们在部分语序/headedness上差别也很大,但这并不妨碍她们之间依然有历史传承和亲缘关系。但是,在共时性研究里,除非有明确的历史传承证据,形态差别过大的语言是很难被划分为亲缘语言的。这点已经无数次在英语-法语这对后妈后女儿身上证明了,也无数次在汉语-日语、汉语-韩语这两对欢喜冤家身上证明了,我不介意再用汉语各方言-越南语再证明一遍。

以及,四川话是官话系的,就结构上来说和我们常见的北方官话没有明显不同,语音也更近一些。一个简单易懂的汉语内部知识普及可以看

这里

。所以,我个人的建议是,题主你赶紧把手上的那本书烧了吧,别扔,我不想让它再去祸害别人

————5月17日,不行再不补充我就得被气死了————

有知友和我说,粤语的定语状语后置很多,所以这点来说粤语和越南语有亲缘。我的回答是:粤语和越南语离得这么近,有关系是正常的,但未必是亲缘——地区内部语言互相影响的范例,越南语就是一个典型,不排除粤语也受到了类似的影响。但是某种意义上来说,这是个“伦理问题”:美国有很多小孩都有花粉过敏的症状,这虽然会有遗传倾向,但也和地区普遍花粉浓度过高、饮食习惯有关(我听我大姑说的,不确定可靠性);假如你儿子和邻居家儿子都花粉过敏,难道说你儿子是邻居家Mr. Brown的?

不多扯伦理梗了,直接把评论里提到的内容拿过来——能看英文的麻烦尽量看英文,因为中文维基写得实在是不全面,

Sprachbund

的概念。在一个地区内,语言之间会互相影响,即使彼此不同源,也会沾染上对方的特点。东南亚大陆(包括粤语地区)就是这样一个地方——在这个地方的语言,即使结构上完全不一样,也共同享有声调语言、分析语形态等的特点。越南语的声调系统,据说就是Sprachbund的体现;粤语的部分定语、状语后置,有可能是原生的,也有可能是受到了越南语的Head-Specifier结构的影响——这不是定论,你要是给我四年博士的研究经费,我愿意从这边退学回我母校把这个研究给做了。需要提的是:楼下知友

@胡明亮

的说法是有问题的,定语和状语后置根本就不是head-final的问题,这跟head-final没关系。

至于越南语在拉丁化之后有没有受到法语的影响——如果真有明显的撼动句法结构的影响的话,语言学界真的会一无所知吗?换个说法:你们觉得香港人说话就不像粤语了?法属印度支那的历史比英殖民香港还短呢!法属印度支那的历史也就一百年左右,这才几代人啊?宗主国语言对殖民地语言的影响是有限的,语音上的影响可能存在,词汇上的影响可能存在,但是句法上的影响能传多远?古白话到现代白话虽然变动很大,但是我们真的觉得“换了个语言”吗?没有吧。法语跟越南语的句法差别还是很明显的,越南语该是pro-drop还是pro-drop,该是全部定语后置还是全部定语后置,换个写法未必代表换个句法

以及对于汉字的影响力:日语、韩语在使用汉字的时候,口语里依然是SOV的结构,只能说这是更高级的口语与书面剥离。有关日语中汉文的使用,请参考

日语可以完全用汉字书写吗?

有关越南语的汉喃字与汉语的分析请参考

Language Log: Vietnamese in Chinese and Nom characters




  

相关话题

  人类语言各不相通,那历史上第一个翻译是如何做到的呢? 
  闽南语的“田”和粤语的“陈”为什么发音接近? 
  为什么图瓦语中「未来/向后」「过去/向前」是一個词汇? 
  为什么东北、四川、广东这些区域内部的方言能比较统一,而南方其他城市却各有各的呢? 
  是不是说粤语会被两广之外的部分人群看不起? 
  大脑处理母语和非母语的脑区是同一个吗? 
  能否用汉字来书写汉藏语系下的所有语言? 
  粤语中「备胎」该怎么读? 
  一个现代汉语语法问题,为什么现在“被”字越来越滥用了? 
  第一个把「陕西」拼成「Shaanxi」的人是谁? 

前一个讨论
如何评价陈升「反服贸」「陆客真的不要再来了」的言论?
下一个讨论
中国大力发展高铁,真的可以达到发展经济的目的吗?





© 2024-05-17 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-17 - tinynew.org. 保留所有权利