维吾尔族来答一下,绝对有影响!!!我自己就是个最真实的案例!因为维语和汉语是两个完全不同的语种,从逻辑结构到音节字母,完全不一样。我现在两种语言都会说,但可怕的发现,我的语言行为习惯开始越来越倾向于汉语的逻辑表达,其实这种潜移默化从我上小学开始接触汉语的时候就不知不觉已经开始了,从小到大我一直上的是双语班,甚至初三上过一年纯汉语班,现在我除了和父母亲戚,在外面和同学朋友基本都用汉语!比如我现在用搜狗输入法在知乎上写答案,速度非常快,拼音一个一个从我脑子里蹦出来,而当我切换到维语输入法的时候,却需要费好大的劲儿去思索拼音和逻辑,打字速度也明显比汉语慢很多,并且我发现我身边的很多维族小伙伴都存在这样的情况,有时候我们用维语聊天,聊着聊着就会不约而同的换成汉语,因为汉语更快表达意思更清楚!这太可怕了!所以我觉得两种语言绝对是互相有影响的,就看你平时用哪种次数更多一点,这种语言的逻辑结构也会影响到你的思维习惯和行事风格,比如我现在除了长相,其他方面有时候我自己都会产生错觉,自己是一个纯纯的汉人!汉语溜的飞起!引经据典甚至有时候汉族小伙伴都辩论不过我!(^o^)/
学了日语的我也并没有因此而爱上啰嗦的表达方式以及又臭又长的令人感到不适又麻烦超长定语,有习惯于把否定放在句末什么的习惯也是没有的,同样的,我也没有说双重否定的习惯难道不是吗?最重要的是,作为一个中国人,我很好地保持着中国人特有的矜持,也不曾给谁添过麻烦。真的,我没有被日语习惯影响,我想是这样的。
【竟然有百赞了,真的是恐缩,惶恐不已,真不知道这样的回答到底能不能让各位满意⊙﹏⊙】
---------この答はこんなに人気があるのか・・・まあ、たぶんクマモンのお陰様だね。
日本語の喋り方と中国語の喋り方は大違いだと思う。だいたい、語順は違うだろう。ずっと日本語をしゃべっていたら、急に中国語に転換する(中国語をスイッチオンする)と、ちょっと変な感じがすると思う。日常生活の中で、用語もちょっと微妙に変です
以上。
追加:
我说。。你们的关注点为什么都是我的性取向啊,我可是出了柜的可弯男好么。爱好是人类观察好么。
谢
邓森邀
答案是肯定的。对于双语/多语者,使用不同的语言会使TA们转换个性,变的更像对应语言的本国人,这被称为文化模式切换(cultural frame switching)。或者更为广义的,称作语言相对主义(linguistic relativity),更早之前被称为 Whorfianism (因最早由语言学家Benjamin Lee Whorf提出假设) [1, 2] (
@Chris Xia疏漏之处烦请斧正)
Whorfianism认为,不同语言对应不同的思维/性格模式,学习该种种语言会导致人的思维和行为模式改变,而改变的trigger就是使用这种语言/浸入该语言环境[2, 3, 4]。
这现象背后的原理/因素大家争论不休,我们且放下不管,先看现象的统计表观[5]:
该研究先分别调查了美国的英语单语者和墨西哥西班牙语单语者大五人格特征,然后分别使用英语和西班牙语两次调查两地多处双语者的大五人格特征,结果如下:
上面五张图中,第一列是单语者的人格特征,后面三列是双语这在不同语境下的人格特征。可见语言的切换使得双语者的人格特性在五个维度中的四个发生了转变——变的更像对应语言的当地人。
这背后的原因可能是复杂的/多因素的。目前的证据证实,不同的语言使用者对基本的简单认知任务,具有不同的处理表征[6, 7]:
而且使用语言时候(说话)的认知模式,跟不说话时候的认知模式,也有一定的区别,这证实语言参与认知过程[8]:
而由于到脑各区域的普遍联系性,这种认知过程/模式的改变,不可避免的会改变性格表征。又或者说,这种认识模式的改变,还可能是性格特征改变的一个结果。
特别要提到的是,对多语者来说,即使没有语言切换,其认知过程/特征本身也随着语言的学习而改变了,基于同样的道理,多语者的性格也可能已经发生了潜在的改变[10]. 但是这种改变是渐进的,不如换一种语言表达的影响戏剧化。
--------
[1] Silverstein, Michael. "Whorfianism and the linguistic imagination of nationality."Regimes of language: Ideologies, polities, and identities (2000): 85-138.
[2] Whorf, Benjamin Lee. "The relation of habitual thought and behavior to language." ETC: A Review of General Semantics (1944): 197-215.
[3] Wolff, Phillip, and Kevin J. Holmes. "Linguistic relativity." Wiley Interdisciplinary Reviews: Cognitive Science 2.3 (2011): 253-265.
[4] Lucy, John A. "Linguistic relativity." Annual review of anthropology (1997): 291-312.
[5 ] Ramírez-Esparza, Nairán, et al. "Do bilinguals have two personalities? A special case of cultural frame switching." Journal of research in personality 40.2 (2006): 99-120.
[6] Nguyen, Elizabeth T. A Linguistic Relativity Study Involving the Visual Mismatch Negativity Component and English and Vietnamese Colors. Diss. Reed College, 2012.
[7] Roberson, Debi, and J. Richard Hanley. "Color vision: Color categories vary with language after all." Current Biology 17.15 (2007): R605-R607.
[8] Tan, Li Hai, et al. "Language affects patterns of brain activation associated with perceptual decision." Proceedings of the National Academy of Sciences 105.10 (2008): 4004-4009.
[9] Bialystok, Ellen, et al. "Bilingual minds." Psychological Science in the Public Interest 10.3 (2009): 89-129.
[10] Perlovsky, Leonid. "Language and cognition—joint acquisition, dual hierarchy, and emotional prosody." Frontiers in behavioral neuroscience 7 (2013).