百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么很多外国人认为中文语法非常简单? 第1页

     

user avatar   maigo 网友的相关建议: 
      

我觉得最主要的原因是,他们在说中文语法简单的时候,是跟中文的书写和发音相比较的。在被汉字和拼音折磨得死去活来的时候,发现中文居然单词不用变形,就谢天谢地了。

把中文的语法跟其它语言对比,单词不用变形确实是它的一个简单之处。当然它也有复杂之处,复杂到一般的中国人都讲不明白。例如:一般说“了”表示完成,比如说“这本书我看了三天”的时候,书是已经看完了的。但为什么“这本书我看了三天了”,句子里用了两个“了”,反倒表示书还没看完呢?

不过,题主列举的中文的难点,有一些并不属于语法的范畴,而属于语用的范畴,最主要的点就是中文在很多情况下需要根据语境推测信息。其实日语跟中文一样,需要根据语境推测信息的情况也不少,它们被称为“高语境语言”;与之相反,英语则是“低语境语言”。


user avatar   xiao-wang-63-77 网友的相关建议: 
      

汉语的动词不随人称和时态变化。

这简直就是语法界的一股清流好吗?

下面以”吃“这个动词为例做个比较。




汉语

人称:铁打的动词,流水的主语。

你吃

您吃

我吃

他吃

你们吃

我们吃

他们吃



时态:铁打的动词,流水的状语。

进行时:正在吃

过去式:吃了

完成时:已经吃过

将来时:马上吃




然后是大家都学过的英语

人称:

你吃 you eat

您吃 you eat

我吃 I eat

他吃 he eats

你们吃 you eat

我们吃 we eat

他们吃 they eat



时态:助动词省略了,以突出动词的变化。

进行时:正在吃 eating

过去时:吃过 ate

完成时:已经吃了 eaten

将来时:要吃 eat




是不是有点闹心了?

别急,还有让你更闹心的。

依然是以“吃”为例,助动词省略了,以突出动词的变化。

西班牙语:comer / 尻麦儿

人称

你吃 comes

您吃 come

我吃 como

他吃 come

你们吃 comen

我们吃 comemos

他们吃 comen



时态

进行时:正在吃 comiendo

过去时:

你吃了 comiste

我吃了comí

他吃了 comío

我们吃了 comimos

你们吃了comieron

他们吃了comieron

完成时:

我已吃过 comi (并不是上面的comí)

你已吃过 comido

他已吃过 comió (并不是上面的comío)

我们已吃过 comido

你们已吃过 comido

他们已吃过 comido

将来时:

我要吃 comer

你要吃 comerás

他要吃 comerá

我们要吃 comeremos

你们要吃 comerán

他们要吃 comeran(并不是上面的comerán)

此外,西班牙语的动词还有“to do”的形式,吃/comer的”to do“的形式还是是comer,但是一个很经典的不规则变化的例子就是去/ va的to do形式,是ir。

稍等,我先去抓狂一会儿......




抓狂中......




抓狂中......




综上所述,在汉语语法中,动词总是固定的,学习者只需记住一定数量的时间状语,就可以表达时态。

然而在印欧语系中,动词是随人称和时态不断变化的,学习者需要记住动词的每种变化形式。虽然这些变化不是毫无规律,然而因为动词数量庞大,所以学习这些变化,对汉语为母语的人来说,是一件很头疼的事。

于是,对母语为印欧语系语言的人来说,学习汉语的难点并不在语法,而在于学习汉字——也可以说是“死记硬背”汉字——因为汉字的读音和字形没有任何关系;而印欧语系的单词,基本上看到单词就能知道发音了。

西语大牛嘴下留情,求轻喷。


评论区有网友问:汉语的读音和字形没关系?你没学过形声字?

回复:我就用牙 / tooth / diente来说明。

跟”牙“有关的形声字有但不限于:雅、芽、伢、讶、蚜、鸦,但这些字作为“形声字”,是以你认识“牙”这个字为基础的。

汉字“牙”,是由横、竖折、竖勾、撇组成,你无法从写法和字形上推断出“牙”字的读音,只能死记硬背“牙这个字形,念做yá“。

然后,从认识“牙”字的基础上,你就可以识别出以“牙”为词根的形声字:雅、芽、伢、讶、蚜、鸦等。




而英语单词tooth,是由t-o-o-t-h五个字母组成,每个字母都有相对固定的发音,所以当你看到tooth,你就能推断出这个词大概念“兔特喝“;若你有一些英语基础,你就知道th念做“咬舌斯”,所以tooth念做”兔斯“。

西班牙单词diente同理,di第,en恩,te泰(西语中e固定发艾音),所以在一起念做“第恩泰”。




下面我写几个生僻汉字和生僻单词,希望能借此把我的意思表达的更明白:

你知道这几个字怎么念吗:奡、 虓、棽、沕、湜、翯。

那么,这个单词呢:pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis

不用怀疑,这的确是一个英语单词,而且是世界上最长的英语单词,意思是“超微粒硅酸盐尘埃沉着症”,是一种由火山中的二氧化硅造成的肺病。

是不是汉字虽眼熟但不咋认识,而英语单词虽没见过却能读个大概?


经评论区提醒,把“拉丁语系”改成了“印欧语系”,虽然常有非专业人士用“拉丁语系”代指以拉丁文为基础的西欧和美洲语言。非常感谢评论区的友好轻喷。

大神在此:


user avatar   si-da-wang-45 网友的相关建议: 
      

简单难道不是好事?

他们肯定多半是在他们母语的角度对比出来的,找出了汉语相对于他们母语在语法简单方面的优势部分,为啥要否定?


user avatar   serenayu 网友的相关建议: 
      

公司里有个俄罗斯程序员(圣彼得堡国立大学的博士)特别推崇中文, 不过他的角度不太一样。

我们知道,中文没有性、数、格、时的变型,所有词汇总是使用同一个符号,用词序来表达逻辑关系,用虚词来组织词汇。

所以他觉得中文是最"像"程序语言的自然语言。所有程序语言的关键字都没有变型,同一个变量、关键字永远不改变拼写,用变量、关键字符号的语序来书写代码(而非变形),用运算符来组织代码。

我举个例子,这段程序语言,它有性、数、格、时的变形吗?没有。声明了compare它就永远是compare,变形成comparing那就不是它了,是另一个函数了,声明了leftIdx它就永远是leftIdxfunction关键字永远是function,不会变成functionee,那就不是关键字了。

       type Compare<T> = (a: T, b: T) => number;  export function mergeSort<T>(data: T[], compare: Compare<T>): T[] {  _sort(data, compare, 0, data.length - 1, []);  return data; }  function _merge<T>(a: T[], compare: Compare<T>, lo: number, mid: number, hi: number, aux: T[]): void {  let leftIdx = lo, rightIdx = mid + 1;  for (let i = lo; i <= hi; i++) {   aux[i] = a[i];  }  for (let i = lo; i <= hi; i++) {   if (leftIdx > mid) {    // left side consumed    a[i] = aux[rightIdx++];   } else if (rightIdx > hi) {    // right side consumed    a[i] = aux[leftIdx++];   } else if (compare(aux[rightIdx], aux[leftIdx]) < 0) {    // right element is less -> comes first    a[i] = aux[rightIdx++];   } else {    // left element comes first (less or equal)    a[i] = aux[leftIdx++];   }  } }      


我说的语法是程序语言的语法(syntax)。至于变量和函数的命名,实际上属于程序员使用的自然语言的一个子集,跟程序语言syntax关系很小。


user avatar   cui-zi-97 网友的相关建议: 
      

我的母語是法文,我學過西班牙文,拉丁文,德語,俄語,日語,以及其他神奇的古代語言。

如果看歐洲的語言大部分的語言都是有動詞變位和名詞變格。

比如在西班牙文裡面吃飯可以按人稱和時態和語氣變:

中文: 我吃,你吃,他吃,我們吃,你們吃,他們吃。

西班牙文: Como, comes, come, comemos, comeis, comen.

這是西班牙語的現在時,還是26種時態和語氣,都有特殊的後綴。

中文裡面沒有變格:

玫瑰很漂亮拉丁文說: Rosa pulchra est.

我在吃玫瑰: Rosam edo.

玫瑰香水: Rosae odor

你們發現這個名詞在中文沒有變化,但是拉丁文都有三個不同的後綴。

拉丁文,俄語,德語以及其他東歐的語言的名詞都有3到6種類似的變化。

在歐洲語言也有陽性,陰影,中性的名詞。

法文:

白色的玫瑰:la rose blanche

白色的雞: un poulet blanc

你們發現 blanc/blanche的變化,就是陰陽性的變化。

還不說日語的動詞,日語動詞變位包括禮貌等級。

所以開始學中文覺得很輕鬆: 詞語只有一個形狀,語序大概是對的就行。困難在於記住一些固定搭配。

基本上能說中文的語法很簡單,但是不是說學中文很容易,每個語言有自己不好學的地方。


user avatar   pu-rui-lin-mathieu 网友的相关建议: 
      

汉语水平考试6级的阅读有个选出有病句的一项,这是hsk6考试最难的一个问题,由于时间来不及,打算通过hsk6的外国人大部分选择略去这个问题,随意填充就够了,这是考hsk6的无人不知的策略。因此,我自己觉得中文的语法不是那么简单的。不过我刚刚开始学习中文的时候也这样认为。

我的母语是法语,我在初级中学开始学习英语,德语,拉丁语,高中的时候我上中文入门课,后来我又学了西班牙语。我不算是一个多语言者,不过我对每个语言有牢固的基础,特别关于语法这个方面。

每一个语言都有它们自己的难度,西班牙语是说话的速度,德语是变格(词通过变格能够反映自身的性,数,格 等等),英语是发音,中文是声调。可是你先要注意学者的母语,那么外国人指出哪国人呢?老外的母语不同,外语的也难度不一样, 因此这个概念是相对的。所以,判断一个语言是否难学的需要顾及语言的特点。

世界上所有的语言可以分成十三种:印欧语,美洲,跨欧亚,汉藏,苗瑶,卡岱,南亚 南岛,非洲诸语系,达罗毗茶语,乌拉尔语系,高加素语系,南非语系。以下有三个语言谱系树,按照谱系树上母语与其它外语的距离,正好定义语言学习者的学习难度。你们看着这个图表一见就可以理解法语,西班牙语,意大利语的密切关系。

在图表的分析来看,学习者的母语属于一样的语系,让他们的学习过程更容易。

法语,西班牙语,德语 而英语的句法有类似的规定,SVO(Subject-Verb-Object) 主-动-宾语:

  • (法语)Je mange une pomme
  • (西班牙语) yo Como una manzana
  • (德语)Ich esse einen apfel
  • (英语) I eat an apple


现代汉语的语序也被认为是SVO,可是也具有SOV的语言特点:

  • 我吃一个苹果 SVO
  • 我把这个苹果吃掉了 SOV


所以,学习者开始学习中文的时候都发现了语法那么容易。我认为这不是一个难度的问题,而是个异同的问题,语言基础上都有类似的固定结构,可是随着学习的过程中,差别越来越大,句法越来越复杂。

总之,外国人猛一看认为中文语法很简单是正常的, 不过这只是初学者的说法。你们看过汉语被誉为世界上最难学的语言,外国人看着汉语语法毕竟那么简单,给了老外很多慰藉。


user avatar   duo-lin-guo-duolingo 网友的相关建议: 
      

看是哪国的“外国人”吧(以哪种语言为母语的人)

题主的观察非常细致,思考也很深入

虽然确实有不少外国人觉得中文“语法简单”,但造成这种感觉的原因各不相同

下面小编结合对母语各异的中文学习者访谈记录,粗略分为以下几类来看

英语、法语、西班牙语母语者视角

感觉中文语法简单的,大部分是刚开始接触课文和练习造句的初学者

他们觉得“简单”,一般有两方面原因

  • 与学习中文的“认字”和“发音”相比,语法知识的“入门难度”好像不大
  • 从印欧语法体系来看汉语,在他们以为“难”的维度上,并不“繁琐复杂”
这里可以参考之前的文章

只接触过象棋的人,如果想象一个更“难”学习的棋种,他们很可能会以为:棋子种类更多?各兵种的走子和吃子规则更加复杂?甚至同个兵种在不同阶段会有不同功能?

只接触过西餐的人,如果想象一种更“难”学习的餐具,他们很可能会以为:刀叉种类更多?对左右手分工配合协调性要求更高?甚至同一把餐刀的不同部位有不同作用?

然而,有些事物,比如围棋、筷子,从这些熟悉的维度来看,并不像“难”的样子啊~

面对中文的语法,他们最初感觉到的是:不需要记阴阳性单复数,不需要掌握动词变位表,不需要注意主谓一致,甚至不需要搞清楚词性…… 少了很多对“基础规则”的“机械记忆”

但随着学习的不断深入,他们会渐渐意识到,原来那只是语法中很小的一部分

日语、韩语母语者视角

从表面看,日韩语的结构类型、语序和汉语极为不同,在语法上甚至比英语和中文的差别更大

但实际上,相较于印欧母语者,感到中文语法简单的日韩母语者更多,其中不乏中高级学习者

除了上述提过的中文“没有词形变化”等因素外,还有以下原因:

  • 现代汉语的语体相对简单,除了不同场合的用词区分外,语法上没有复杂的敬语体系
  • 同属主题突出的语言,日韩母语者习惯汉语里“周六休息”、“他个子高”这样的句式比较容易
  • 虽然汉语不用特定助词来标记语法成分,但日韩语母语者还是相对容易理解借助虚词的表达思路
  • 现代汉语里非谓语部分的结构和日韩语有很多相似点,特别是偏正结构,即使限定语成分复杂到在某些语言中只能用从句,汉语里也还是放在中心语前面,这让习惯从句后置的学习者很别扭
等待一长串限定语后面中心语的感觉,并不比“等待长句末尾谓语动词”的感觉好到哪里去

另外值得一提的是,主语序为SVO的汉语,在书面化和正式的用语中,却经常出现像“疫情防控”、“信息录入”、“项目实施”、“语言学习”等这些貌似“宾语前置”的偏正短语

大部分母语以SVO语序为主的中文学习者(例如西语、法语、越南语母语人群),都比较容易理解“学习语言很有趣”这句话,却经常对“语言学习很有趣”这类说法感到别扭

英语母语者相对容易理解“语言学习”这种结构,英语的很多动名词短语也是如此。有观点认为,NV结构(名词-动词)在古汉语中虽有根源,但在20世纪以前语料的出现频率极低,而这种结构在现代汉语被重新激活并大量使用,正是和印欧语言特别是英语的接触影响有直接关系

而我们接触到的许多以日韩语为母语的学习者,则将“语言学习”这个短语视作“对语言的学习”(这件事)来理解

对于上面提到过的其它短语,也都可以视作类似的结构:

  • 疫情防控 - 对疫情防控(这件事)
  • 信息录入 - 对信息录入(这件事)
  • 项目发起 - 对项目发起(这件事)

再如:

  • 时间旅行 - 在时间旅行(这件事)
  • 太空漫游 - 在太空漫游(这件事)
  • 星际穿越 - 在星际穿越(这件事)

虽然日韩语的完整句式要求格助词以及动词活用词尾变化,但对于这些固定名词化的部分,正式文体中经常将其压缩为不带助词的复合词或短语

  • 自己紹介 - 自己紹介する(こと) - 자기 소개
  • 問題提起 - 問題提起する(こと) - 문제 제기
  • 安全保障 - 安全保障する(こと) - 안전 보장

越南语、泰语母语者视角

他们觉得语法简单,是因为中文和自己母语的思维方式实在太像了

和日韩语正好相反,越南语、泰语等语言的偏正结构采用中心语前置的语序。但除此外,以这些语言为母语的学习者,在汉语语法学习上,几乎兼具了前文提到过的所有优势

甚至在某些语言中要解释半天的繁复而微妙的虚词用法,他们也常可以通过无缝对译来辅助理解

以泰语为例:

  • 现在几点 - ตอนนี้(现在)กี่(几)โมง(点)แล้ว(了)
  • 你在这里多久- คุณ(你)อยู่(在)ที่นี่(这里)นาน(久)เท่าไร(多少)แล้ว(了)
  • 我有约- ผม/ฉัน(我)มี(有)นัด(约)แล้ว(了)
  • 他忘 - เขา(他)ลืม(忘)แล้ว(了)

还有同样丰富的语气词,呢 啦 吧 啊 นะ ละ ซิ่ จ้ะ…… 虽然不能逐一对应,但泰语母语者确实更能灵活运用小词来精确复刻汉语原句的诸多不同语气,而不像在很多语言中要通过句式调整、语调变化、强调标点符号的作用来体现

最后,针对题主在补充描述里的疑问,小编也分享下自己的见解

  • 中文“没有词形变化”的特点,确实是很多外国人觉得中文语法简单的原因,但不是唯一,也不一定是最重要的原因,具体要看“外国人”的母语是什么
  • “有没有词形变化”并不是衡量一门语言语法难易的主要标准,“规律性明显与否”才是
举个极端例子:世界语,有数、格、时、体等语法范畴,有词形变化,但相比自然语言非常规则。即使对于母语不是印欧语言的学习者而言,它也比那些完全没有词形变化的语言更易学
  • 对于母语为特定语言的学习者,另一个影响语法难易感知的因素是“所学语言与母语的语法特征相似度

多邻国, 免费自学英日西法韩意等38国语言


user avatar   shuo-shu-44-10 网友的相关建议: 
      

简单讲:这不是中文的劣势!语法是为了解决表达中的逻辑问题。所有语言在发展过程中,都解决了绝大多数问题。汉语用很少的变化解决问题,这正是汉族人聪明的地方。拉丁语系和斯拉夫语系中,动词变位,在绝大多数情况下,都是负担。逻辑学中,有很多挖苦语法的笑话,正好证明了拉丁语系中,语法虽然已经如此复杂,还是有很多逻辑问题没有解决。


user avatar   sywx 网友的相关建议: 
      

围棋只有黑与白。或许比象棋简单??


user avatar   che-ye-huo-11 网友的相关建议: 
      

中文的语法本身就很简单,你去问问那帮从事对外汉语工作的,在他们看来,一个外国人认真学习一年之后,熟练日常交流一点问题都没有。

一门成熟的,影响力很广的语言,入门门槛都不是很高,但是想要精通很难,上限几乎深不可测。

中文难的是汉字、声调、语序、助词虚词还有修辞等进阶阶段。

汉语是一种分析语,分析语并不通过时态、属格、词性等方面来变化词语的状态,只是从过修辞和语序来表达意思。分析语不需要你去背词的各种时态和属格(西班牙语),也不需要你把各种表达意思的词缀粘到动词后面表达意思(日语),但是汉语还要表达正确的意思,那就只有用声调、语序和虚词来吊打你了。

不要成天在那意淫,说什么汉语怎么怎么世界最难,我告诉你汉语不难汉字才难。之所以不少说印欧语系的人认为汉语难,因为屈折语和分析语是两种完全不同的思维模式,这没有可比性。就好比你本来是炮兵,现在让你去打重机枪,刚上手你肯定打不着人,虽然开炮打枪目的都是杀人,但是方法不一样啊,那你能说重机枪比加榴炮操作难吗?这不是扯淡吗,这就是一个熟练工的问题。欧美人学汉语费劲,中国人学印欧语系的语言一样费劲,本来通过语序就能说明白话了,现在还要背各种时态,这不坑爹吗。那你就能说法语比汉语难比汉语高级了?正常只要适应了这种语言的思维模式,那么之后日常交流就完全没问题了。

只有同一类的事物才具有可比性,你可以说葡萄牙语比西班牙语难,因为他们都是屈折语,而且都是印欧语系罗曼语族。你也可以说日语比朝鲜语难,因为他们都是黏着语,也都是孤立语言。但是你唯独不能说汉语比西班牙语或者法语等语言难,因为这本身就是两种风马牛不相及的东西。

最后说一句,民族自信心不是靠这个来体现的。




     

相关话题

  有哪些已经成为中文表达习惯的“翻译腔”? 
  白俄罗斯人讲什么语言? 
  如何看待“截至2050年,法语将成为最常用的语言”这一说法? 
  这个是什么语言? 
  为什么有人讨厌别人说话时夹杂英文? 
  现代汉语的屈折残留有哪些,有什么证据? 
  “弦弦掩抑声声思”的“思”读一声还是四声? 
  普通话与粤语的「同词异义」,容易造成哪些误会? 
  为什么只有听到有人说话中英文混杂,但是几乎没听过中日文或者中法文之类的其他语种混杂的说话方式? 
  是否有类似汉语「若干彼此不互通方言共用同一套书面语」的语言? 

前一个讨论
如何看待于正新剧中的明朝汉服造型被认成「韩服」?
下一个讨论
吃泡面到底有多大危害?





© 2024-12-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-22 - tinynew.org. 保留所有权利