阅读是分层次的。普及阅读和深入研究对文本要求不同,文学研究和文字学研究对文本的要求又不一样(研究古籍用字的学者几乎只能使用影印本[1])。下面我就针对不同阅读需求,推荐一些书籍。
这种一般价格较高,也有便宜的,印刷质量就比较堪忧。我推荐国家图书馆出版社「国学基本典籍丛刊系列」。这套书定价适中(赶上促销相当低廉),有「小再造」的美名。灰度印刷,大部分清晰度不错。能够在这个价位保持最大的还原度。如果想买原色印刷的,就要考虑「中华再造善本」,但那价格不是一般人能负担得起的。不过影印古籍不意味着就能代表作者原意,这就需要更多文献、版本的知识了。
可以参看中华书局、上海古籍出版社等整理的古籍,校勘精良,注释到位,颇受美誉。当然,即使文本研究,也是不能脱离影印古籍。或者说,只要从事相关工作,即使有再高级的古籍数据库,也不能脱离古籍原本。但对于普通阅读者来说,中华上古这种整理本著作是相当实用的。
可以阅读简化字整理的古籍普及类读物。但这里面有一个很大的问题,普及读物太好出了,什么出版社都敢出。你想买一本《论语》,会发现市面上五花八门,什么出版社的都有。这就难免鱼目混珠,泥沙俱下。说一下我的经历,我个人喜欢《山海经》,先後买了十几个版本都不称意,发现各种各样问题(甚至买不到完整版)。直到买了袁珂校注的繁体版才遂愿,自此之後就很少阅读简化字古籍。因为就连我信赖的出版社,也会出版质量极差的普及出版物。比如某书局的「中华经典藏书」系列,名字取的特别好,内容却是删减的,而且除非翻开前言,你很可能意识不到有删减(例见下图)。
可见,购买简化字整理的古籍真的需要眼光和运气。下面是我认为质量相对较好的简化字整理的古籍。
中华书局:
「中华经典普及文库」
「中华国学文库」
「中华经典小说注释系列」
「中华经典名著全本全注全译丛书」
上海古籍出版社:
「中国史学要籍丛刊」
「历代笔记小说大观」
「中国古典小说名著丛书」
岳麓书社:
「古典名著白文本」
「中国古典小说普及文库」
针对本题的题干及描述,如果始终对简化字整理的古籍持疑惑甚至恐惧态度。可以选择上面推荐的影印版和繁体版,但这就需要题主有更深的文字修养,勤查字典,会有很大进步。至于古典小说部分,中国大陆很少出繁体的小说,而港台出版的小说由于各种原因也谈不上还原作者原意。如里仁书局版《金瓶梅词话》号称足本,却随意篡改原文,几乎成了「改写本」。
现代人存在一个知识误区,以为汉字只分为繁体字和简化字。在几千年的历史长河中,人们的用字标准从未统一过,古籍中各种花样繁复的别字、错字,远超人们想象。下面我将举几个小例子。
如果没有读过王维的诗,看见「竹里馆」三个字会怎么想?是在竹间建造一个处所?还是盖一座名为「竹子之里」的房子?从简化字的逻辑上看,两种说法都可能。那么我们去看看繁体版,如果我们能找到「竹裏館」,那么前者正确;找到「竹里館」,後者正确。好像还挺简单。
然而我们翻开古籍,发现「竹里館」、「竹裏館」两个写法都存在。实际上古人就经常把「裏」写成「里」。看见古籍中的「里」不能光想着乡里、邻里……也要考虑「裏外」。
看现代人整理的《箧中词》,整理者直接把「秋色集颿檣」转写成「秋色集帆檣」,认为「颿」是「帆」的异体字,没必要保留。于是动了自己重新整理《箧中词》的念头,希望用字能遵循光绪刻本。但真正整理起来发现,完全不是一回事。
刻本用字漫无标准,同一页上出现的人名写法也不一样。编者谭献字复堂,结果书中一会儿写成「复堂」,一会儿写成「復堂」。其他人名更是混乱,同一页中「择庵」一会儿写成「擇菴」,一会儿写成「擇[⿱奄]」。也是同一页,同时出现「蟋蟀」和「蟋[⿱帥虫]」。整本书鑪爐,鶯鸎、艸草大量混用……我原本想,是不是原作者写成这样?找来其他的本子,花样更多了,真是怎么写的都有。
很多字形很难输入,一般字体无法显示。更多的根本没有被编码,无法输入,我总不能截图插图吧?穷则思变,我想知道有丰富古籍整理经验的老先生们怎么看,于是购买了曾为中华书局点校多部古籍的许逸民先生的《古籍整理释例》。不得不说,有点失望,我最关心的用字标准部分令我难以接受,依照《新华字典》,凡是异体字,无论结构差别多大,全部依照《新华字典》改成规范字。
也就是说,我们看到的整理本的古籍,绝大部分都是被《新华字典》或其他类似现代规范性质的文件(现在一般用《通用规范汉字表》)规范过的。大陆的如此,港台的也是如此,甚至更甚。
中华书局《花间集校注》前言说:古人很注重校书,但校书不校异体字。只要意思一样,你怎么写都可以。所以读古书多了,你会发现李清照可以写成李清炤,歐陽脩可以写成歐陽修,陳後山可以写成陳后山,辛弃疾写成辛棄疾,就连我们最熟悉的大师兄孫悟空,也可以写成孫悮空……古人对待人名也没有我们想象的那样绝对。用的乱不代表乱着用没问题,歐陽脩本人就对「歐陽修」这个名字很不满。
实际上,中国历代都缺不了改书者,他们出于有意无意篡改古籍原文,即段玉裁所谓「浅人妄改」。段玉裁本人校改《说文解字》,严密考证,有理有据,堪称经典。随着越来越多的材料出土,我们发现段玉裁的很多推论极具前瞻性,具有超越时代的价值,但有些推论就很遗憾,和出土事实不符。
段玉裁尚不能避免,历代妄人对古书的篡改更是严重。最著名的例子就是李白的《静夜思》,已经积非成是改无可改了。如果哪个专家教授提议改回原貌,估计会被舆论骂死,理由我都想好了,直接套用《大军师司马懿》中吴秀波那套说辞就行。
毕竟去古太久,类似司马光《资治通鉴》手稿这种东西我们能发现多少呢?如果按照严格标准,我们读到的大部分明清以前的古籍都是「假的」。
举个例子,《老子》大家都不陌生。战国楚简三个写法,马王堆帛书两个写法,北大汉简一个写法,敦煌写卷几十种写法,历代的各种版本更是多如牛毛。连字数都不统一,你说那种是真古籍?是不是战国楚简一出,其他版本都不用读了?历朝历代基于《老子》的思考和内化是不是也毫无意义呢?
所以古籍研究者,就要比较这些版本,通过内证和外证分析出这些版本的关系,找到演化的规律。而我们这些普通阅读者,要学习利用研究者的成果。那怎么利用呢?最好的办法自然是查论文期刊,但这似乎有点太不近人情了。我们可以阅读吸收了学术研究成果的古籍整理本,而中华书局、上海古籍出版社一般是这些成果出版问世的主要阵地。(其他阵地还有各大古籍出版社、各著名大学出版社、商务印书馆、各种以书社、书局命名的大型出版社等。)所以,阅读我在第一部分第二条提到的古籍是一种很好的选择。
听我说这么多,不如扩大阅读视野。信息时代,很多图书馆公布了馆藏,我们能更容易接触原版古籍(参见 @设定控 有哪些比较全的在线古籍查找网站?)。各种繁体整理版、简体整理版也很容易得到。欢迎对照阅读,感受其中用字的微妙差异,触碰文字背後那些有趣的灵魂。
1、你觉得文字简化只发生了这一次?
论语、春秋产生的年代应该是大篆,吕氏春秋应该已经是小篆了,再往后隶书普及,再到魏晋的时候出现楷书?再是刻板的宋体,仿宋……
按照这种说法,不是大篆小篆的出土文物你敢信?再问一句,你看得懂大篆?
2、你以为古人用字有今人规范?
印刷术和造纸术发明之前,复印文献全靠手工抄写,不说抄错看走眼,避讳改字。就异体字,俗体字也层出不穷。在那个没有新华字典的时代你怎么知道用字比现在规范,不说远的,就鲁迅的时代茴字还有四种写法,其余可想而知?
3、你认为你能复原古代文献?
这是考古学的问题,不要以为读两本古籍就能理解孔子的精神,老子的思想。论语不是孔子写的,子曰就是老师说,甚至都不是老师写,教材写。就算不考虑学生故意瞎编个东西说是老师说的。那学生记错了,听错了也很有可能,甚至老师说了那么多,你只记得你喜欢的那一部分也很正常。再加上历朝历代的儒学发展,鬼才知道最初是个啥。
考虑到这些问题,为了能让你看懂把古籍翻译成简体字算个啥?
所以说,如果你不是做历史和考古研究的,读什么版本的并没有太大的关系,至于做历史和考古研究的,他们压根儿就不用读你现在读的这些通俗本,他们的工作是给这些通俗本旁边写注的人提供依据……
最后,如果你真的有心想要去看什么所谓的原始文献,维基基金会下面有一个项目叫做维基文库,志愿者们会把搜集到的原始文献传到这个上面:
譬如说论语:論語 - 维基文库,自由的图书馆
然后道德经就有N个版本,其中马王堆的帛书看起来就是这样的:
道可道也,非恆道也;名可名也‧非恆名也。無名萬物之始也∠有名萬物之母也□恆無欲也以觀其眇∠恆有欲也以觀其所噭兩者同出異名同胃玄之有玄眾眇之□
道可道也□□□□□□□□恆名也無名萬物之始也有名萬物之母也故恆無欲也□□□□恆又欲也以觀亓所噭兩者同出異名同胃玄之又玄眾眇之門
你问为什么里面这么多乱七八糟的符号?因为帛书版TM本来就长这样:
当然,维基文库的资料整理也是来自于志愿者,并不代表真正的原始文档内容,要想搞清楚原始的文档到底是什么样子,什么含义,这已经是考古学的研究范围……