首先,“四大名著”并不存在“文言版”,只有“三国演义”算是半文半白,文的地方,有几乎照搬史书的,白的地方,像张飞的一些台词,就是大白话。
其余三部,都是白话小说。当然因为时代变迁,旧时白话和今天的白话在措辞习惯上有些不同。不过,同属于白话系统,而不属于文言系统。即使你去找最早的版本,例如红楼梦的甲戌本,也不会有“文言版”或文白参半的现象
例如《水浒传》,里面除了诗词比较“文”,(金圣叹的版本把诗词几乎删尽),其余都是老白话。除了人物台词偶尔会故意“掉文”一下,例如宋江赞李逵“壮哉!真好汉也!”(但接着李逵就回了句“这宋大哥便知道我的鸟意!”)
除所谓“四大名著”外,类似的像《儒林外史》,那可以说是很纯正的古代白话作品。只有里面的“文化人”在应酬时偶尔用文言腔。像张静斋看到范进,说“世先生同在桑梓……”云云。这是对那时文人士绅社交圈的一种写照和讽刺,换成胡屠户的话,那就是“你这尖嘴猴腮也不撒泡尿自己照照”了。
明清时期的文言小说,有,像《聊斋志异》和《阅微草堂笔记》就是。至于题主老师的说法,不得不说,很令人怀疑他的水平啊!
关于古代文言和白话的问题,请参看我的这篇回答: