百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



东欧国家的译制片为什么没有配音而是念台词? 第1页

  

user avatar   magasa 网友的相关建议: 
      

这种做法可以称之为「语音翻译」,是非常特殊的一种情形,现在主要存在于一些东欧国家,比如俄罗斯、波兰、保加利亚等。

「语音翻译」介于配音和字幕之间,它相当于把字幕念出来,播音员不带感情或带一点感情,和配音的差别是,它可以无视角色性别差异,不对口型,不求时间的精确,是一种省时省钱的做法。保加利亚的「语音翻译」比俄罗斯、波兰都要「先进」一些,他们会找好几个播音员来,大致按角色来扮演,各说各的,这就更加接近正规的配音了。

「语音翻译」曾经是商业电影放映的常规做法,四十年代的上海电影院普遍应用的「译意风」,即同声传译,就是一种语音翻译。后来在大规模的商业发行中,这种做法被正规配音或字幕取代。于是「语音翻译」的应用场景主要缩小到两种场合,一种是国际电影节,一种是某些国家的内参放映。

国际电影节最初并非像现在这样普遍应用字幕,而且因为放映规模小,制作配音拷贝不划算,所以「语音翻译」成为一种折中的替代方案。此外,像苏联这种国家,高层领导和业内人士经常需要观摩西片,这种内参放映也不太可能专门制作配音拷贝,所以就用到了人肉的「语音翻译」。

七八十年代后,正版或盗版录像带开始出现,电视也逐渐普及,这成为东欧国家普通民众接触外语片的主要途径,「语音翻译」的形式就转移到了录像和电视中。直到今天,仍然有许多人只喜欢这种翻译形式,不接受字幕,也不接受更加完整的配音。

在艺术上,「语音翻译」很难说有什么高级的、不可替代的艺术属性。唯一支持它的观点是字幕反对派,认为看字幕会妨碍观众理解画面信息,所以声音形式的翻译好过字幕。但它的缺点明显更多,当「语音翻译」存在时,原声和配乐退化为背景声,这对理解影片创作意图肯定有很大损害。和无声电影时代的辩士不同,有声电影台词、声效密集,也不会给语音翻译员留下什么阐释、点评故事的空间,基本就是照着台词本宣科。不过在东欧国家,仍然出现了一些普通观众认可的台词播音明星,可能就相当于中国的邱岳峰、毕克吧,但他们的工作性质真的不同。




  

相关话题

  影视作品中的一些人是怎么发现自己被狙击枪瞄准的? 
  如何评价网剧《唐人街探案》? 
  电影《窃听风暴》开场几分钟特工因为什么细节在看剧时通过用望远镜看立马判断出作家有问题? 
  人被关在一个密室里边,只有很大的水管可以放水,有一个出口被盖子封住了,能否通过放水把盖子冲开? 
  可以推荐一个很棒的电影吗? 
  啥,,,,? 
  《教父》中柯里昂家族为何会从纽约迁移到内华达? 
  为什么大家都会指责歌手假唱而鲜有人去指责演员的角色是别人配音的? 
  有哪些值得推荐的军事类,历史类,经济类纪录片? 
  电影衍生品产业链中供应商,渠道商和设计方是怎样合作的? 

前一个讨论
假如波兰赢了二战,世界会怎么样?
下一个讨论
土耳其与希腊的人口交换的好处明显吗?





© 2024-11-21 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-21 - tinynew.org. 保留所有权利