看到这个问题的时候貌似题主已经解决了。但是案例特别有代表性,很想分享给大家。就“马后炮”分析一下,顺带添加一些个人在日本职场上的建议。
首先帮题主总结一下聊天记录里的事吧,有耐心的可以直接自己看。
非直系上司A(产品经理)与题主讨论一个bug,并在聊天软件里最后对题主说了「更新をお願いできますと幸いです」。
题主认为这是让他更新系统,并于第二天执行了。(题目中的“依赖”是日语词,请求的意思)
执行后,没想到题主的直系上司B训斥了题主。
题主试图弄明白为什么会被训斥。后续在与同事的沟通中,怀疑自己对「更新をお願いできますと幸いです」这句话理解错了,所以有了这个题目。
以下我的几个观点:
至于后面说的什么请求语气强烈不强烈就是产品经理为了自己好看在扯犊子,别信。既然部长发火了,那肯定要解释成「我当时就是说你能做就做,并不是必须做」了。
想象一下你在一个中国公司,产品经理老王和你说「小张你做一下xx行吗?」你做了以后上司怒了,老王于是解释说「我就随口问一句,又没说小张你必须做xx」。
明白了没…
题主倾向于把沟通不畅的问题归于对日语的理解。其实这和日语理解没关系。
题主的问题不在于日语,而是对一个人发言背后的意图和立场琢磨的不够,而且对自己是外国人这点有天然的不自信。而正是因为不自信,所以立刻去认为是日语的事,没有细想每个人在这里面的初衷。
看其他人的言辞,意图很明显,就是觉得题主在接受了其他部门上司的指示后不应该直接去做,也不应该一个人默默决定怎么做,是应该跟上司组员先报告一声。
不报告的话,可能这个动作确实会对本部门造成影响。上司和本组不知情,会有一定概率容易出岔子。具体详情我无法得知,但从上司发火这事来看,估计是有了什么影响。
上司以及周围的日本人也有错。对于身为外国人的题主,采用了非常暧昧的沟通方式,说话绕弯弯导致了困惑。
其实上司只要说一句话就可以解决了:「其他组人给你指示时,请向我报告,我给你指示后再行动。否则可能会带来工作上的混乱。」
而不是让题主怀疑自己对日语的理解。
从聊天记录上来看,题主显然是个典型的理科思维,又兢兢业业单纯听话的员工。对于这样的员工就应该有话直说,做明确的指示。
事情的主要原因,在题主没有理解到大家意图的情况下,周围的日本人们进一步选择了题主更难以理解的沟通方式。题主可以为没有报告上司说对不起,但不需要也不应该“谢罪”那么重。
另外我也要批评题主一下,你这几句话真的是太卑微了…
这个习惯真的得改改。还没讨论什么呢,就先说「对不起和外国人沟通很麻烦吧…你们很烦吧…不行就把我排除在外吧」
人在情绪低落的时候确实难免有这样的想法,但切记这些不要对同事说,忍也要忍住了。
把情绪带入工作场合是无法解决问题的。
你需要做的,是让同事协助你找到沟通不畅的原因。无论原因出自语言还是文化差异,都不应该是道歉的理由。自己先看轻了自己,不仅会让同事也看轻你,也会对以后进入公司的其他外国人不利。
平时我会分享一些日本公司中的商业文化,我也鼓励在日本公司的大家积极学习这些文化(为了让自己更少遇到这样的困惑)。
但我也要说,如果日本公司和日本管理者什么也不做,指望全体外国员工去适应日式的表达方式,显然是有问题的。
日本公司+中国员工,两种不同的文化碰撞时,是需要互相适应的。而且公司应该在这种适应里占据更加主动的角色。
因为员工不适应了还可以跳槽,而日本公司如果将来不能给非日本员工提供好的工作环境,就要面临困境。
对于类似问题的处理方式,我想给在日本的各位同胞两个建议:
不要一味地抱怨环境不去适应,但也不要盲目道歉谢罪认为是自己不适应的错,
我们可以去改变,适应,但不是无条件的改变和适应。
这是什么意思呢?我们要明白日本人的处世习惯,才不会遇事感到困惑。
但了解不代表就要100%的遵循,也不代表身为外国员工就该是原罪,就会给别人添麻烦。
做为工作伙伴,互相去理解沟通,是双方的努力。而不是单方面的义务。
唯有抱着这样的心态。才能逐渐的「训练」日本公司与上司去顺应我们的文化和习惯。增加其包容性。