百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



我们能抵制印度什么? 第1页

  

user avatar   phobos 网友的相关建议: 
      

银行职员,上班路上,被一个要饭的,吐了一口浓痰,你怎么着?

大众广庭之下,不顾西装革履,揍他一顿?

或者花时间精力去告他,或者找一个黑社会揍他?

最后,哪一个不是摇摇头苦笑着走开了?以后长了记性,绕着他走就是了。


user avatar   bill-yu 网友的相关建议: 
      

随便说几个想到的:

斯卡文的单位ratling gun鼠特林,无论是英文还是中文都很巧妙

然后各种warp翻译成次元也是非常不错的。毕竟词本身跟次元搭不上边

storm vermin翻译成风暴鼠

然后skavenblight翻译成斯卡文魔都感觉也是很形象的

泰里昂和泰格里斯都用泰开头,突出二人是兄弟(tyrion一般应该是提里昂吧)

在不同的区域,翻译者明显用了针对不同文化所用的翻译模式,而不是简单的音译。比如帝国的各种道夫和海姆,矮人的各种XX堡,古墓王的城市就用了比较exotic的翻译比如喀慕里的音译应该是海姆里之类的

我个人非常喜欢的人名翻译有妖婆赫利本(妖婆突出她其实很老),grudgebearer负怨者,xx the grim翻译成无情者xx。

混沌派系的翻译也很有意思。chosen翻译成神选者。听着就厉害。dragon ogre龙巨魔的翻译省掉了巨字(因为他们明显不是巨魔)以防引起争议,sigvald the magnificant直接翻译成美人西格瓦尔德,很符合他的设定。

蜥蜴人的翻译也很不错。四种蜥蜴人如果音译就是斯奇克(?)、萨鲁斯、克拉西和史兰。翻译者形象的翻译了前三个(灵蜥、蜥人、巨蜥)但又没有用“蟾蜍”这个翻译,而是用了史兰,显得他们与众不同而有些高贵。cold one翻译成冷蜥,而horned one明显跟冷蜥差不多所以没有翻译成“角蜥”而是巨角冷蜥。

不过也有些我觉得翻译欠佳的。比如grimgor ironhide的铁皮,应该是维京名吧,但听起来真的好蠢。还有死亡大师斯尼奇,snikch本来应该是跟sneak有关系的(他自己都说sneaky snikch),但翻译却只是音译了斯尼奇。还有lord kroak克罗卡领主,人家明显不是领主,这里的lord翻译的就不太合适。




  

相关话题

  《罗摩衍那》中的罗摩在历史上是哪国人? 
  如何看待印度蝗虫灾害这两天又大规模卷土重来? 
  莫卧儿帝国以何种语言作为官方语言,前后是否发生过变化? 
  在印度的方言邦中,不会印地语的年轻人依然是多数吗?情况和刚建国时相比有多大变化? 
  美国正考虑是否制裁印度,背后的原因是什么? 
  印度的现状真的很糟糕吗? 
  如何评价4月30日CNN记者探访印度露天火葬场的视频报道? 
  印度为什么增兵20万? 
  印度神话入门研究推荐书籍方法? 
  如何评价「印度需要一场文化大革命来扫除思想流毒」的观点? 

前一个讨论
让年轻人爱上一座城市的最核心因素是什么?
下一个讨论
疫情下国际资金出于避险需求会大量流入中国吗?





© 2025-05-06 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-06 - tinynew.org. 保留所有权利