看标题
我以为受害者又是一些打着小众文化旗号援交的福利姬。
点进去才发现,
他们不过是通过jk、cosplay等爱好认识,
然后网友奔现发生了侵害。
性侵的根本原因在于网友见面没有自我保护意识,而不是jk让他们成为了网友。
之前用客观的标题报道过这个事情,没能有什么影响。
猥亵事件过于稀松平常,没有什么爆点。
人们都具有猎奇心理,只想通过刺激、新鲜的事物来满足自己的好奇心。
媒体正是抓住了人们这个特点。
西安多名未成年人自爆被性侵,都是二次元文化爱好者
西安男子猥亵多名未成年
这两个标题人们更爱看哪个?
现在很多人都对jk制服有偏见,甚至是反感。
提起这些,
总会和软色情、擦边球联系到一起。
可是,但凡想ghs的人即使不穿jk,
穿着黑丝袜小短裙凹个造型搔首弄姿一样能搞。
媒体一旦把性侵事件和jk扯到一起,
立马来了流量,人们觉得刺激,新闻难免不成为爆点。
就事论事,
尽管媒体用这种方式带火了这个问题,
人们的关注点应该在未成年人的保护上,
而不是抨击一波小众文化。
随便说几个想到的:
斯卡文的单位ratling gun鼠特林,无论是英文还是中文都很巧妙
然后各种warp翻译成次元也是非常不错的。毕竟词本身跟次元搭不上边
storm vermin翻译成风暴鼠
然后skavenblight翻译成斯卡文魔都感觉也是很形象的
泰里昂和泰格里斯都用泰开头,突出二人是兄弟(tyrion一般应该是提里昂吧)
在不同的区域,翻译者明显用了针对不同文化所用的翻译模式,而不是简单的音译。比如帝国的各种道夫和海姆,矮人的各种XX堡,古墓王的城市就用了比较exotic的翻译比如喀慕里的音译应该是海姆里之类的
我个人非常喜欢的人名翻译有妖婆赫利本(妖婆突出她其实很老),grudgebearer负怨者,xx the grim翻译成无情者xx。
混沌派系的翻译也很有意思。chosen翻译成神选者。听着就厉害。dragon ogre龙巨魔的翻译省掉了巨字(因为他们明显不是巨魔)以防引起争议,sigvald the magnificant直接翻译成美人西格瓦尔德,很符合他的设定。
蜥蜴人的翻译也很不错。四种蜥蜴人如果音译就是斯奇克(?)、萨鲁斯、克拉西和史兰。翻译者形象的翻译了前三个(灵蜥、蜥人、巨蜥)但又没有用“蟾蜍”这个翻译,而是用了史兰,显得他们与众不同而有些高贵。cold one翻译成冷蜥,而horned one明显跟冷蜥差不多所以没有翻译成“角蜥”而是巨角冷蜥。
不过也有些我觉得翻译欠佳的。比如grimgor ironhide的铁皮,应该是维京名吧,但听起来真的好蠢。还有死亡大师斯尼奇,snikch本来应该是跟sneak有关系的(他自己都说sneaky snikch),但翻译却只是音译了斯尼奇。还有lord kroak克罗卡领主,人家明显不是领主,这里的lord翻译的就不太合适。