百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



如何评价游戏《怪物猎人:崛起》这次的本地化? 第1页

  

user avatar   thinkraft 网友的相关建议: 
      

本来码了一篇字找不到相关问题就直接发专栏了,刚发就有人提问,只好再搬过来。不过我时间精力有限,并没有(也无法)从头到尾检查游戏的整个汉化质量,例如剧情/任务、对话文本等。也没有和之前的带官方汉化的两作对比(GU出的时候我XX已经封卡了,就没买;W和WI都只是浅尝辄止)。所以这个回答算不上对MHR本地化的完整评价,只是稍微研究/吐槽了一下MHR简中版和繁中版的村NPC的起名问题,算是冰山一角,抛砖引玉。

为了回避一文两发的冷饭嫌疑,这里再多唠叨几句关于怪物名的翻译。刚才看过专栏的朋友,这个回答就当G版凑合看吧-v-。

MH系列的boss级怪物通常有「学名」和「别称」(外号)两套命名,前者总是一堆片假名,而后者则多为汉字。拿大家的老朋友雄火龙举例,学名叫做「リオレウス」,外号叫「火竜」。日版游戏中以学名用来称呼怪物本身,外号则用于素材。而中文化方面,可能是由于学名太洋,音译完了也是不知所云,从早前的民间汉化版就定下了放弃学名、一律以外号称呼怪物的传统。但是这也不能解决一切,有些细节还是得重新处理。

其中一个问题是,初期教程用的弱boss,例如野猪啊桃毛兽啊之类的玩意,往往都是小怪的强化版,小怪本身是没有外号只有学名的,而boss只是在小怪前边加了个ドス什么的前缀,然后随手给了个外号。对于这种事,汉化的时候你总不能说儿子就不配起名,结果他们想出来的辙就是:把boss的外号直接挪给小怪,然后管boss叫某某王。例如日版游戏中说「雪獅子」其实说的就是boss或者说叫「ドドブランゴ」,至于小怪版的「ブランゴ」是没有汉字表记的。到了汉化版,管小怪就叫「雪狮子」,管boss叫「雪狮子王」。而官方中文化以后,也继承了这个传统,像本作的镰鼬龙王、眠狗龙王什么的,都是这个逻辑,其实日版名称中是没有「王」的。但我认为这个算是没有破坏原本习惯,挺好的。

另一个问题是有的boss怪物就没给起外号,或者外号比较难堪需要润色。例如旧作中的跳跳,民间汉化版可能是觉得长得像迅猛龙,就直接蓝速龙白速龙了。再例如我们认识的大野猪王在原版中外号叫「大猪」、大怪鸟在原版中外号叫「怪鳥」(准确地说「大怪鸟」一词出自任务『密林の大怪鳥』),显然都是针对汉语习惯做过调整。
本作倒是没有野猪王也没有大怪鸟,但还有一只膈应了玩家们许久的鸡巴怪:フルフル。这一位从初代就没有原版外号,素材名都是白化某某,于是汉化组就顺手根据它出招放电的特征给起了个名叫「电龙」。问题是到X的时候四大天王又来了个官方外号叫「電竜」的怪,把这个名给抢走了,一时无比尴尬。在这之间的若干作,中文玩家们一直纠结这玩意到底该叫什么。这次到了R,官方终于下决心彻底解决这个问题,定下了「奇怪竜」这个名字,中文版就直接跟着叫「奇怪龙」了。这个名称可能是从之前P3的近亲「毒怪竜」类推的,好不好见仁见智,总之是日版带的头,锅也扣不到本地化团队头上。

差不多凑够字了。那么以下正文:


现在厂商们越来越重视中文市场,这是好事。不过既然有翻译,就难免会有我这样的杠精来吐槽翻译得对不对、好不好。

有的问题是我们老玩家将错就错、错成习惯了,改成正确的反而不适应。大家塞氏了多少年的见切根性,你说看破就看破,你说毅力就毅力。

有的问题是真的翻译硬伤,例如大家都在骂的「竜の上質な卵」→「硬甲龙的优质蛋」。这个我就不多说了。

也有的问题是见仁见智,不影响游戏性、也无所谓正确还是错误的东西。今天我就聊聊这个,关于MHR村里那些NPC人名那点事。当然我自己也是日语下手粪,说的也不一定对,也没什么意思。有错误欢迎指正,不爱看请直接退出。


接待员

  • ヒノエ 火芽(村接待员)
  • ミノト 水芸(集会接待员)

游戏中没有使用汉字表记。正常考虑エ/ト显然是干支典故:エ=兄=阳;ト=弟=阴。如果意译,应该一个叫「丙」(火の兄)一个叫「癸」(水の弟)。另外,从官方出的小原声碟曲目单上看,这两个角色的主题歌分别叫『カムラ祓え歌(陽の慧)』和『勇まし狩人(水の杜)』。如果是我来翻译,说不定直接会塞氏成「阳慧」和「水杜」。

简中版译名火芽和水芸,意味不明,给人一种随便找了两个和植物有关的字的感觉。更神奇的是繁中版把ミノト翻译成了「水藝」(艺)。众所周知「芸」一字在日文汉字中相当于中文的「艺」,这说明简中版和繁中版要么是有共同的出典(例如也许C社内部指定了宛字),要么是一方抄了另一方。具体是什么情况就不清楚了。

商人相关

  • カゲロウ 阳炎(村商人)
  • ゼンチ 善岐黄(猫)
  • マイド 千客来(集会商人)

カゲロウ=「陽炎」没什么可说的,标准翻译。医生猫ゼンチ显然是取了「全治」的读音,简中版译名「善岐黄」明显能看出音义双关意图,但我个人觉得还是有点生硬了;繁中版译名「善地」则是较为粗暴的塞氏法。マイド即「毎度」即「谢谢惠顾」,翻译成「千客来」看起来像是根据意思重新起名的结果。

猫饭相关

  • ヨモギ 艾草(村猫饭主厨)
  • シラタマ 糯米团(捣年糕猫1)
  • キナコ 黄豆粉(捣年糕猫2)
  • オテマエ 点茶(集会猫饭主厨)

ヨモギ翻译成艾草没毛病。シラタマ=「白玉」,キナコ=「黄粉」,繁中版直接塞氏了;简中版译作糯米团和黄豆粉算是略微加了点料。オテマエ=「お点前」,是茶道用语,指做茶/喝茶的手法和礼仪,考虑到日本茶道本身就是中国点茶法的继承者,简中版翻译成「点茶」可以说是十分精确,遗憾的是点茶一词本身如今已经生僻。繁中版译名「宗庵」也是围绕着茶典故做文章,只是方向不同。

村干部·前辈猎人

  • フゲン 普贤(村长)
  • カエン 火焰(村长狗)
  • ゴコク 岁丰稔(长老)
  • ウツシ 倪泰(教官·斗技大会)
  • アヤメ 菖蒲(白发大姐姐)
  • ハネナガ 飞蝗(翔虫哥)
  • イヌカイ 犬饲(训狗哥)
  • ゴウカ 业火(狗)

フゲン=「普賢」这是个佛教典故,简中版译名直接用了标准答案。繁中版的「傅賢」显得有些不伦不类。カエン=「火炎」或「火焔」,按汉语取更常用的火焰没问题。イヌカイ=「犬飼」或「犬養」、ゴウカ=「業火」都是标准翻译。

ゴコク=「五穀」,正常应该直译为「五谷」,不过美版这个角色叫做Hojo,即「豊穣」,说明它的名字是五谷丰登梗,繁中版译名「風登」也是直接拿来主义,但我不明白为何要把丰改成同音的风,可能和傅贤一样不改字不舒服斯基。至于简中版译名「岁丰稔」……这润色有点用力过猛了。这么一个蛙派老爷爷,你还非得给人家名字里加个「岁」字,太过暴力不可取。

ウツシ=「写し」,匹配其「擅长模仿怪物」的设定。译名「倪泰」八成是取自「拟态」的谐音。アヤメ=「菖蒲」这个大家都知道是标准翻译。其实从植物学杠精视角可能是繁中版译名「鳶尾」更正确一些,但个人认为「菖蒲」更贴近大陆习惯。

ハネナガ=「翅長」,单看这两个字其实就是翅膀比较长的XXX,很多动物都有ハネナガ版。其中最常用的一种为ハネナガイナゴ即日本稻蝗,简中版译名「飞蝗」想必是取自这个含义。繁中版则是谨慎地译为「長羽」,没有随意引申。

铁匠一家

  • ハモン 刀纹(村铁匠)
  • フクラ 刀锋(村猫铁匠)
  • ミハバ 刀幅(铁匠铺右边的猥琐男)
  • ナカゴ 刀茎(集会铁匠)
  • コジリ 鞘尾(集会猫铁匠)
  • イオリ 刀脊(宠物商)

这几位的名字全部出自日本刀术语。

ハモン=「刃紋」,即刀上的波浪状纹路。
フクラ是指刀尖上那个小扇形部分的的刀刃,这个扇形部位整体叫做「鋒」(キッサキ),美版译名「Kisaki」即出自这里。繁中版此角色译名「刀尖」。
ミハバ=「身幅」,即刀身长度。
ナカゴ=「茎」,指刀身被固定在刀柄中的部分。刀茎虽然用词精确,但不懂刀的人可能会懵。繁中版此角色译名「刀心」……不如叫刀把了。
コジリ=「鐺」,指包裹刀鞘底部、防止刀鞘磨损的金属套。这两只猫的名称有点意思,刀收入鞘时,鞘铛里面就是刀尖。

值得一提的是,イオリ用作角色名时非常容易直译为「庵」或者「伊织」,如繁中版译名「小庵」;就本作而言,该角色为铁匠家族一员,简中版引用日本刀典故译作「刀脊」态度相对更加认真,但意思略有偏差。日本刀的刀脊叫做「棟」,其中分为多种形状,「庵」是其中的一种形状,即房子形,如下图。

洋人一家

  • ロンディーネ 罗德娜(农场点交换)
  • カナリーノ 卡娜莉诺(打工猫)
  • チーニョ 切伊诺(画画猫)

这三个名字语源应该都是意大利语中的鸟类,分别为Rondine(燕子)、Canarino(金丝雀)、Cigno(天鹅)。相对剧情村这三位都是老外,名字直接音译是正确思路,但是这里繁中版译名「隆蒂尼」「卡那利諾」「奇紐」比简中版更接近原版读音。另外需要吐槽的是美版直接把Canarino给译成了「Kotori」(日语小鳥),有点奇葩。

船工一家

  • ツリキ 阿梁(挑担男)
  • ホバシラ 阿樯(码头男)
  • イカリ 阿锚(挑担猫)

ホバシラ即「帆柱」,叫桅叫樯都对,繁中版直接翻译成「維甘」(桅杆+改字)了。イカリ可以指锚也可以指碇。简中版这两个人名翻译都没什么毛病。

ツリキ,按照航船相关人设,我认为应该是取自「釣り機」,即钓机。简中版翻译为「阿梁」,我推测是译者和「吊り木」(ツリギ)搞混了。即使原文真的指吊り木,这个玩意的本义也并不是梁,而是挂吊顶用的吊杆,横竖都不是同一个东西;繁中版译名「阿樁」(阿桩)则是在吊り木基础上,把承拉件给变成承压件了。

号称是商人却从来不卖给你东西的废物们

  • ワカナ 春菜(和挑担男有一腿的菜大妈)
  • セイハク 去糠(正太)
  • コミツ 果蜜(萝莉)
  • スズカリ 谷满仓(吃货男)
  • センナリ 谷千粒(吃货女)
  • カジカ 阿鲈(鱼猫)
  • ヒナミ 天天(伞女)

ワカナ=「若菜」是如今最常见的表记,繁中版也是直接抄了作业,但不知简中版为何刻意译为「春菜」(虽然春菜也可训作ワカナ)。
セイハク=「精白」,即将谷物磨掉糠、麸等外皮的精制过程,简中版译名「去糠」显得太过执着于意译而彻底不像人名了,而繁中版译名「京米」(取精米之意然后惯例式改字)也谈不上好。

コミツ繁中版译名「小蜜」比较直白,简中版音译「果蜜」音义双关,我觉得简中版这里更胜一筹。

スズカリ和センナリ这两个角色名的典故我不是很确定。就我能查到的内容,スズカリ是大豆的一个品种。而センナリ=「千成」则极为泛用,可以指各种东西。以这两位的吃货人设,简中版的译名无可厚非。繁中版把スズカリ译为「鈴燕」则有点过分,稍有常识就知道燕和雁是两种完全不同的动物,哪怕非要改个字……

カジカ=「鰍」,这玩意是一种日本特产鱼类,中文叫「钝头杜父鱼」,属于翻译了也不认识的家伙。我估计汉化团队搜完以后也是满脑子MMP,顺着家谱往上数到能认识的鲈形目,就阿鲈了。更欠抽的是,这个猫有的时候会在你家门口泡澡。

ヒナミ=「日並み」,这个词有两个常用意思,「今日运势」和「日常」。繁中版译名「晴羽」应该是取了前者然后惯例式改个字;简中版译名「天天」则是取了后者。就卖伞人设而言,取晴雨似乎更合适,但把雨改成羽就离谱。

其它有用的猫

  • ルームサービス 管家(自宅猫)
  • センリ 行千里(联机猫)
  • シルベ 道标(特训猫)
  • コガラシ 冬风(探险猫)
  • セキエイ 只影(训练场猫)

センリ=「千里」没什么问题,不知道为什么前面要加个行字。シルベ=「導」或「標」,セキエイ=「隻影」,这都是标准翻译。

コガラシ=「木枯らし」或「凩」,意为秋末冬初的北风。有意思的是,这个角色在简中版和繁中版中分别被译为「冬风」和「秋风」……这两个译名对比起来,我认为「秋风」相对稍好——「冬风」和「东风」同音,无论如何也不是理想选择,更何况是连岐黄都能译出来的团队。但如果是我来翻译,这两个我都不会用。我会译为「朔风」。

其它没用的人和猫

  • シイカ 诗歌(板凳女)
  • タイシ 大志(板凳男)
  • フカシギ 玄又玄(屏风猫)
  • ハナモリ 花满枝(集会酒腻子)
  • ドン 阿咚(太鼓猫1)
  • ドコ 阿锵(太鼓猫2)

シイカ=「詩歌」、タイシ=「大志」都是标准答案。フカシギ=「不可思議」,这个就比较考验译者发挥,简中版译名「玄又玄」和繁中版译名「妙妙」比起来,我觉得后者明显水平更高一些。

ハナモリ=「花守」/「花盛」/「花森」,繁中版直接挑了「花守」,简中版译名「花满枝」则疑似是在「花盛」基础上进一步发挥的产物。

ドン和ドコ都是拟声词,老太鼓了。简中和繁中在这里都选用了「咚」「锵」二字,一看就是没抄隔壁咚咔太鼓达人。讲道理锵那是锣和镲的声音,敲太鼓能敲出锵怕不是鼓棒飞出去戳电视上了。


流水账终于写完了,谢谢阅读。总之大概就是这样。积极地说,能看出官方翻译组做了一些功课,有亮点,也有无奈妥协之处;消极地说,又能看出一些马虎之处,甚至匪夷所思的问题。评分什么的我就不评了,留给各位读者自己来吧。




  

相关话题

  玩游戏时有人在旁边感到十分尴尬怎么办? 
  有哪些很扯淡的游戏剧情? 
  假设工资3-5w/月 游戏行业 该不该在一线城市买房? 
  如何评价《大逆转裁判2》? 
  小学生为解除「玩游戏时长限制」被骗千元,反映了什么问题?该如何让小学生提防游戏骗局? 
  玩游戏玩到走火入魔是一种怎样的体验? 
  欧洲沉迷游戏的人比较少吗?为什么少呢? 
  有哪些很坏但是你就是讨厌不起来的反派? 
  如何给《塞尔达传说》历代游戏排名? 
  如何看待《原神》新剧情中哲平的死? 

前一个讨论
为什么现在很多人不那么喜欢阿里了?
下一个讨论
大家是如何看待游戏中的自动战斗?大量的自动战斗是反游戏性的吗?





© 2024-05-07 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-07 - tinynew.org. 保留所有权利