我第一次听这句话的时候也愣了一下,它的语法没有任何问题,怪异之处在于使用了陈述句而不是祈使句。通常来讲这种必杀技应该用命令形结尾,喊成「竜よ、我が敵を喰らえ!」(龙啊,去吞噬我的敌人吧!)才更符合语境;而「竜が我が敵を喰らう」给人的感觉大概是「The dragon eats my(our) enemy」(龙吃我的敌人),只是单纯说明情况,听起来就怪怪的。
日本玩家对这个问题也有讨论,有一些人认为「喰らえ」太中二太幼稚、「喰らう」显得更加成熟冷酷。
我倒是也赞同这一点,但是成熟冷酷的你能不能不要叫得那么热血沸腾啊?
想想人家拳四郎说的「お前はもう死んでいる」,那是要冷冰冰地说出来才显得牛逼,要是改成像半藏这种吼出来的,简直完全变味了啊。你想想看这个场景,留着莫西干头的坏蛋在夕阳下向着甲子园奔跑,拳四郎在后面一边追一边大喊:「お~~い!待ってよ!お前はもう死んでいる!」……
扯远了……总之暴雪似乎也意识到了这个问题,于是在狼皮肤上使用了修正版本的台词「狼よ、我が敵を喰らえ!」,结果这个版本反倒是没喊得那么用力了,两个版本语气满拧。看来是没救了。
最后说一下题主疑惑的语法问题。「我が」在现代日语中是一个单词,意思就是「我的」或者「我们的」,可以用来替代「俺の」或「我々の」。「我が」的语气比较正式严肃,通常用于慷慨激昂的演讲中,用来修饰的体言大多是宏伟的东西(国家、民族之类),或者令讲者自豪的人和物(例如儿子)。
例句:「もちろん我が決定権もかなり重要だぞ!」
(我从没试过日语考级,以上解说仅供参考)