说明法语作为奥运“第一语言”终究只是装点门面吧...
不是 Bing Doun Doun,Ping Toun Toun,Pinne Tounne Tounne… 也就罢了,居然也不能用 Bing Dun Dun?
un 还得拆成 wen?
按各种语言的拼写习惯,拉丁语不怎么用w,法语不怎么用w,西班牙语不怎么用w,意大利语不怎么用w,挪威语、瑞典语不怎么用w,德语用w但读音相当于v,也不会把Dun拼成Dwen……
英语好大的面子,以一己之力,让所有使用拉丁字母的语言都得跟着Dwen…
有些不用拉丁字母的语言比如阿拉伯语、印地语从英语转音过来,也受了影响。
其它一些语言直接从汉语音译过去倒还好。
白酒都叫Baijiu了,韭菜盒子都叫Jiucaihezi了,冰墩墩还是没能叫Bing Dun Dun……
补充更新:
英语音译成Dwen确实不算什么问题。
问题关键在于:冬奥官网在法语、西班牙语等其它使用拉丁字母语言的页面上,面对那些语言使用者,也统一用Dwen来音译“墩”,仿佛拉丁字母就是专供英语的。
至于说担心外国人读错……
那很多汉语名字都不能按拼音来书写了……
——————
有知友提到,汉语拼音un原本是uen,dwen有可能只是把省略的介音写出来了。
单看dwen字这么解释也勉强能圆过去,不过,同时出现的还有下面这个译名:
Shuey Rhon Rhon
为了方便外国人吧……
当汉语拼音方案本来是这样的,韵母uen可以简写为un,独立成音节时写作wen。老版本的现代汉语词典之类,附录里还有,新的不知道。
这么看,写成dwen也不算太离谱。
说明伪汉语的拼音方案设计不合理。“清明时节雨纷纷 fen,路上行人欲断魂 hun”