百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



伴娘信佛,劝说我的结婚喜宴戒荤,我该如何劝说她? 第2页

     

user avatar   tombkeeper 网友的相关建议: 
      

保守治疗吧。


user avatar   xiao-tu-59-9 网友的相关建议: 
      

好久没上你乎了,我来强答一下。其他答主说的东西大家也比较熟悉了。我换个角度来回答这个问题。

问:为什么知乎上许多人认为日语引进大量外来语是负面的,是否和母语是汉语有关系?

答:是。

问:为什么?

答:因为汉语长期是“上位语”。


---------------------------------------------------


I. 有关双层语言、上位语、下位语

为了说明这个问题,我把维基上diglossia的定义先抄下来。

In linguistics, diglossia (/daɪˈɡlɒsiə/) is a situation in which two dialects or languages are used by a single language community. In addition to the community's everyday or vernacular language variety (labeled "L" or "low" variety), a second, highly codified variety (labeled "H" or "high") is used in certain situations such as literature, formal education, or other specific settings, but not used for ordinary conversation.[1] In most cases, the H variety has no native speakers.

简单地来说,diglossia就是“双层语言”,在一个社区中有用于书面、文学、教育、科技等方面的“上位语”H和用于日常口头交流的“下位语”L。上位语是官方的、用于教育的,因此,上位语总是在通过知识分子和政权机构影响着下位语。单就词汇来说,上位语的词汇总是大量涌入下位语中。

在古代历史上,各个文化圈都有各自的上位语,例如欧洲的拉丁语、希腊语;伊斯兰世界的阿拉伯语、波斯语;佛教文化圈的梵语、巴利语;而在东亚文化圈,上位语则是汉语,或者说是文言文。

上位语有这样一些特点:

1. 上位语长期用于书面、科技、政治、教育等与权力和文化相关的领域,因而上位语带有官方、正式、有文化、先进等色彩。

2. 新的学术成果或者政治行为等等概念往往先用上位语表达,再向下位语传播。

3. 在封闭的文化圈内,新的概念用上位语表达时,往往没有可借鉴的词汇,因而倾向于使用上位语本身造新词。

4. 如有来自其他语言,特别是来自其他文化圈的借词,下位语往往是通过上位语辗转借入。

II. 作为上位语的汉语

好了,我们回来看汉语。虽然汉语在历史上一直有文白脱节的问题,但是汉语作为整体是东亚文化圈的上位语,直到近代,其上位的语的地位依旧有很大惯性。典型的例子包括:日本近代翻译西方的概念时是用汉字造词,这实际上是在用东亚文化圈的上位语(当然汉字已经被日本“内化”)在造新词或古词新用,以对应欧美文化圈的文明成果;越南很多外国的国名是按汉字读的,如俄罗斯叫Nga,是来自Nga La Tư,即俄罗斯,但这个词俄-蒙-满-汉-越一路而来已经面目全非了。

我说这些是什么意思呢?就是汉语汉字词是上位语,通常它是第一手的概念载体,即使是在翻译中,它是第一次译文,所以它在同一时代大批量借入同一种非汉语言词汇的情况很少。当然,汉语依梵语借入的佛教词汇是另一个情况,因为在佛教领域,梵语才是上位语。

这里其实还有一个附加结果。因为汉语有上位语的优势,这使得很多汉语母语者或者东亚文化圈的人士感觉借词,比如日朝越借汉语词,是文明不够发达的表现,而汉语因为是发达文明的载体,因此借词很少。在你乎上,有一次讨论数目字“万”,我说这个词搞不好是突厥语等北方草原语言的借词。我猜到有人会反对,但是没想到反对的意见是:汉文明如此发达,数目词不可能是借词。其实,在这个论调中,直接就把借词和文明程度绑架了。但也正因为这样的想法,很多中国汉语使用者也比较倾向于外来的概念要汉语义译,不要直接借入,特别是借音。

III. 作为下位语的日语

我们再站在日本、日语的角度来看。事实上,明治维新之后,日本已经脱离了中国为中心的朝贡体系,但汉字和汉语作为上位语的历史惯性还存在,所以近代日本翻译作品往往仍用汉字造新词,当然,这和汉字在日本已经内化有关系。不过,由于近来以来日本的发展和中国的贫弱,汉字汉语作为上位语的地位不断衰落,但并没有确立新的上位语。这个时期的日语借词法语、德语、英语各占一席之地。但到了现代,特别二战以后,不仅汉字汉语作为上位语的地位基本消失,而且英语已经成为de facto的上位语。这以后的日语,借词大量的是英语借词,法德等语言已经很少了,即使有,也主要是集中在与国别文化、地域特产等相关的词汇中,新的科技词汇、新概念等,已经普遍是用英语借词。这实际上是上位语变化的原因。

类似的例子,我们可以举一下阿昌语。阿昌语是一种缅彝语,与缅甸语很接近。历史上阿昌族地区大多是傣族土司管辖,上位语是傣语,下位语是阿昌语。阿昌语中很多古典的政治、科技等词汇,都是使用傣语借词。但现在由于汉语的普及和流行,很多地方的阿昌语口语中出现了大量的汉语借词,替代了一些原来的傣语借词,甚至是替代了一些固有词。此外,羌语支大量语言过去奉藏语为上位语,现在也大量转向汉语西南官话作为上位语,也是这种情况。这和日语中大量涌入英语借词有一些类似之处。

IV. 日语中的固有词、汉字词与外来词

学习过日语的同学都知道日语中有固有词、汉字词与外来词。一般来说,汉语母语者会觉得汉字词更清楚明了或者相较于外来词更“日语”。但事实上,虽然日语中汉字词的比例非常高,但是汉字词读音的系统并非与日语十分契合。换句话说,即使是现代日语,汉字词的读音体系和日语固有词的读音体系仍有一定区隔。

随便举几个例子。比如,日语固有词是没有る打头的词语,但汉字词有,如“留守、類似”等。又如,古典日语少有浊音打头的词语,现代日语因历代音变造成一些浊音打头的词汇(如“出す”)也都很少,但汉字词就比比皆是,如:“学生、雑誌、男子、爆弾、疑問、事実、敏感”等等。再有,日语固有词一般没有拗音,今日=きょう,这样的例子也是历史音变的结果,而汉字词的拗音就实在太多了。

这实际上是说,外来词的概念即使翻译为汉字词,单从音系上来讲,未必有我们想象地那样贴合日语。

而更值得注意的是,日语是一种音拍语,词汇是由多个音拍(mora)连缀而成的,比如さかな是三拍,はずかしい是五拍等等。汉字词和外来词如果简单从音拍上来看,并没有像现代汉语的义译音译那么大的差距。我们来看一些例子:

日:(漢)哲学てつがく[4 mora];(外)フィロソフィー [5 mora]

中:(汉)哲学[2音节];(外)菲洛索菲亚[5音节]

日:(漢)物理的ぶつりてき[5 mora];(外)フィジカル [4 mora]

中:(汉)物理[2音节]、物理的[3音节];(外)菲济卡尔[4音节]

日:(漢)百貨店ひゃっかてん[5 mora];(外)デパート [4 mora]

中:(汉)百货店[3音节];(外)迪帕特门特[5音节]

尤其是最后一个例子,日语广泛吸收外来语后,形成一些改造的方法,使其适用于日常口语,也就是和制英语、和制外来语。常见的例子还包括プリクラ、パソコン、ワイシャツ、ベビーカー、ジーパン等等。

以上的例子试图说明,如果单看语音结构,日语使用音译的外来语与使用汉字词并没有太大的优劣差别,至少比现代汉语使用音译和义译的差别小。

V. 日本学者对外来语涌入的看法

大家也都观察到了日本国内对大量涌入外来语的批评。为此,日本还设立了国立国語研究所「外来語」委員会。下面抄两段该委员会的公开文书(没时间可以跳过):

外来語・外国語の問題点
近年,片仮名やローマ字で書かれた目新しい外来語・外国語が,公的な役割を担う官庁の白書や広報紙,また,日々の生活と切り離すことのできない新聞・雑誌・テレビなどで数多く使われていると指摘されています。例えば,高齢者の介護や福祉に関する広報紙の記事は,読み手であるお年寄りに配慮した表現を用いることが,本来何よりも大切にされなければならないはずです。多くの人を対象とする新聞・放送等においても,一般になじみの薄い専門用語を不用意に使わないよう十分に注意する必要があります。ところが,外来語・外国語の使用状況を見ると,読み手の分かりやすさに対する配慮よりも,書き手の使いやすさを優先しているように見受けられることがしばしばあります。
伝え合いとしての言葉を
そもそも,どんな言葉を使うのが適切かということは,話し手・書き手の意図,想定される聞き手・読み手,話題,使われる環境など,その時々の様々な条件によって変わります。同じ内容の話をするにしても,大人に話すときと子どもに話すときとでは,使う単語,声の調子,話す速さ,文の長さなどが変わってきて当然です。また,同じ大人でも,相手がその話題に通じているかどうかによって,言葉選びや言葉遣いにおのずと違いが出てきます。相手や場面に応じて,適切な言葉遣いが変わることにいつも留意することが大切です。このことは,私たちの言葉について国語審議会がかねて提言してきた「平明で,的確で,美しく,豊かであること」を実現する具体的な努力の一つと考えます。

这里面主要说的意思是大量外来词比较难理解,特别是对于老年人来说比较困难。更重要的是影响了全社会的交流。他们因此提出了语言的“简明、准确、优美、丰富”的目标。该委员会还提出了外来语替换的提案(具体可参看pj.ninjal.ac.jp/gairaig)。

这里面有个问题,为什么用汉字词就更加“简明、准确、优美、丰富”呢?这实际上就是前文几次提到的“内化”。日本作为东亚汉字文化圈的重要成员,在几千年的历史中,汉字已经成为其民族文化不可分割的部分,不论汉字词的音系与固有词有没有区隔,汉字词已然成为其语言的基石之一。汉字和固化的汉字读音已经是日语内在的一部分,即“内化”。从这个角度讲,外来词改汉字词也是用自有文化消化外来文化的方式。

但是针对这点,日本国内也有不同意见。1943年出生的著名日本国宝级日本语专家山口仲美就认为:和制汉语(汉语词)是与中国文化浸淫的时代相称的方法,但现在日本则浸淫在美国文化中,因此也许可以看到用片假名照搬的外来语其含意固着下来。

和製漢語は中国文化が浸透していた時代に合っていた方法なのであって、現在の日本はアメリカ文化が浸透しているのだから、片仮名の外来語のままにしておいて意味の定着を待つべきではないか。

山口仲美的这条看法实际上一定程度上包含前文所说的上位语变换的问题。

以上这些争论说明,即使在日本国内,对外来语的排斥,主要不是语言本身的问题,而更多是民族文化和民族感情的问题。

VI. 汉语古典音译词的内化

另外一个比较次要的方面就是汉语自身的音译词问题。实际上汉语的外来音译词很多,但是由于借入时代久远,当时的音译已经参与到后来的汉语音变历程中,变得很“汉化”了,因而让人不觉得是借词了。特别是有关佛教的词汇。

比如,说到中国传统建筑,很多人都说到“塔”。但是“塔”是明确的梵巴借词(梵stūpa,巴thūpa)。再有,刹那(梵kṣaṇa),这样的词是随佛教传入的概念。甚至很多我们熟悉的地名都是外来语译作汉语的。但是我们为什么不觉得它们“异质”呢?

现代汉语以普通话为音译标准。普通话音系的特点是声母缺少浊音,辅音韵尾仅有-n和-ŋ,因此音译一些外来词的时候,会拆出多个音节来。但古代汉语的音系更丰富一些,声母有清浊,辅音韵尾有-p, -t, -k, -n, -m, -ŋ,一些音译相应使用较少的音节。这点在佛经翻译上就很明显。一些现代翻译的上座部佛经是用普通话作的音译,与古典汉译对比,往往音节偏多,或者用字明显就是现代欧美音译词的感觉,例如:

Mahāmaudgalyāyana (Moggallāna) 古译:摩诃目犍连;白话译:马哈摩嘎喇那

Mahākāśyapa (Mahākassapa) 古译:摩诃迦叶;白话译:马哈咖沙巴

更加重要的是,佛教已经完全中国化了,有关佛教的词汇,不论是义译的世界、轮回,还是音译的刹那、劫(万劫不复)、涅槃,亦或变形了的音译词罗汉、菩萨、修罗,都成为汉语日常使用的一部分,异质感在历史中已经消失。因此,可以说这些佛教相关的词汇在汉语使用中,没有“外来词的感觉”。

如果剔除了佛教相关的音译词,汉语的外来语直接借词就很少了。即便是现代融入的外来词,所占比较也很低。这也是汉语母语者对直接标音的外来词下意识感到排斥的原因之一。



补充两点:


前面有同学提到外来语的涌入在日本日常生活中带来的种种不便。这个问题从语言发展的长期轨迹上来说,并不是什么了不得的大事。汉语词汇大量涌入日语时,文化人和普通民众的仅因汉语词造成的语言断层不可谓不大,在历史发展中也渐渐弥合了。这也是山口仲美上面评论的来源,要知道山口老师可是研究平安时代日语文学的泰斗,同时还研究现代日本青年人的日语。


各个国家和民族的所谓“语言净化”运动,不论打着什么旗号,都带有明显的民族主义色彩。而东亚世界一些语言放弃汉字词而使用欧美语言音译词的行为又可能带有去中国化的色彩。考察类似外来语这样的问题时,这两个方面的色彩都应当予以重视。


user avatar   da-jie-jie-57-50 网友的相关建议: 
      

怎么没人提《圣斗士星矢》啊?

这个系列作品的特色不就是回回都是一部的戏就半天时间么?

黄道十二宫篇:纱织中了天箭座的箭,必须12小时内突破圣域十二宫。

北欧篇:奥丁代言者希露达被海皇戒指蛊惑令冰川融化,纱织代替希露达阻止冰川融化但是只能坚持12小时,必须在时限内摘下希露达的戒指。

海皇篇:纱织代替人类承受波塞冬的洪水,应该也是只能支撑一天之内的时间。

冥王十二宫篇:被哈迪斯复活的圣斗士要在12小时内取下雅典娜的首级,实际目的则是为了雅典娜去冥界并且唤醒女神圣衣,12小时候被复活的圣斗士们就消失了。

冥界篇:记不清打了多长时间,但从纱织被塞到缸里抽血开始到解决应该也是一天之内。

黄金魂:在本篇剧情里有好几天,但对应到冥界篇时间仅仅发生在冥界篇12黄金击破叹息之墙到打死神之间。

火星篇:马尔斯获得阿丽娅的权杖后建立起巴别塔吸引火星,会在12小时内毁灭地球,主角们必须在12小时内突破新十二宫。

土星篇:这篇好像打了很多天……


user avatar   chun-po-de-ai-xiao-hao 网友的相关建议: 
      
把影逝二度简单理解为类似“可以死两次”
不失为一种解释
但既不深刻,也不切主题

shadow die twice,影逝二度

在我看来这并不是什么用来博人眼球或故弄玄虚的噱头,而是与主标题“只狼”一起,揭示了发生在中心人物身上的巨大心理转变,从而揭示作者想弘扬的一种生活态度

目前为止我在只狼有关的问题下面大致都没有看到与我相似的见解。全文比较长,码字不易,老忍者们要是匀的开时间,还是当个乐呵看看

闲话不谈,

要解释的就是这三个词

影是什么?逝又指代的是什么事件?类似的事件又如何发生了两次(二度)?

shadow

这是一个除了标题之外,在游戏的背景,剧情,人物介绍等所有文本中都没有明显出现的词。

很明显,影是一个深藏的喻体,理解了影,就理解了大半

影 可以是一个人,一个身份

影 也可以指一种精神状态,生存方式

影 是其“主人”体态行为的投射,是空无自我意识,逆来顺受,被他人意志侵占操纵的傀儡

影 是受物理“戒律”所缚,越不得光所划的边界半步,是被光监禁的困兽

分析过后,答案就很明显了,

影 就是 狼

影 就是 狼心中对主人无条件的服从,对戒律无原则的固守

是放弃了思考,舍弃了自我的自暴自弃,是唯教条(戒律)主义,全无自身意志的奴性

当他是狼时,

他是神子的保镖,狗腿子,奴才,是神子意志的代行,束缚他的是主仆间的服从关系

他是义父接近神子的跳板(把狼作为忍者献给神子),是义父接近不死的棋子(三年前欺骗并背刺狼来引神子发动龙胤,三年后打感情牌和戒律牌让你背叛),是义父征服苇名,名扬天下的武器(让你干掉永真和一心),束缚他的是戒律

狼就像影子一样,画地为牢,只是在被他人不停的利用的工具,只是盛放他人意志的空壳。纵使他的武技再登峰造极,也改变不了他精神上的软弱

die 逝
twice 二度

除了选结局之外,游戏中你需要做两次抉择

玩过的都知道,第一个抉择是一个假抉择,你只能选遵从戒律,守护皇子,如果你选前一个,狼会心说戒律绝对不能违反,然后你就只能选后一个,很多朋友都对此有些不解,既然两个都一样,你让我选什么选?

事实上,这个抉择很重要,两人的对话中,神子认为狼已经尽到了他的职责,从弦一郎手里解放了自己,接下来的断绝不死就自己来,命令狼趁早滚蛋

而狼在

认同神子断绝不死的做法

和戒律所缚这两个原因共同影响下,违抗了神子的命令,选择留下继续帮忙

这就意味这神子与狼间的服从命令关系不复存在,是表面上主仆关系的终结,

转而变成了类似志同道合

和狼自己心中由戒律所生的依附感

共同影响下的 盟友 混杂 依附 的关系

但狼确实是在这一个抉择面前按自我意志,背弃了主仆间的命令关系,第一次向外界的枷锁发起了反叛,是对过去逆来顺受生存状态的第一次改变的尝试。

这是影逝一度

这也是为什么这个抉择这么重要,你就算是假选也得选

这是第二个抉择

我们先不讨论be选项,因为这不是老贼想让你玩的

在这里,你选择违背戒律,不舍弃神子

面对抚育你,训练你,教导你的义父,你选择了背叛,面对束缚你,操纵你,利用你的戒律,你选择了违背

在天守阁顶与父亲刀剑相向的狼,终于完全挣脱了外界对自己人性与意志的束缚,甩开长久压在头顶的两座大山—主仆和戒律,转而为真正为自我意志所选择的正义而战。至此,狼身上的影完全褪(逝)去,他不再只是一个有两下子的无名之辈,转而成为了坚守自己的武道,能自由地为选择的正义挥剑的英雄

至此,狼背弃了戒律,不再依附任何人,是志同道合的神子的盟友,是鬼迷心窍的义父的敌人

这是影逝二度


有心的朋友先倒回去看看第一个抉择里你选的是什么

我的初中语文老师就教过我,前后巨大的矛盾中一定暗藏着主旨

两次抉择,从遵从戒律到违背戒律,主人公如此大的情感逆折,这其中必然直指主题,主题也被标题所暗示

我想这就是副标题“影逝二度”最合理的解释

其实关于提问“为什么叫影逝二度”,我已经回答完了

接下来我想聊聊主题

在此之前,我想向大家提一个问题:

为什么主标题叫“只狼”(sekiro )而不是“狼”(欧嘎咪)?(塑料日语嘿嘿)

毕竟“狼”才是主角公认的名字(代号)呀

全游戏仅有一个人管狼叫着sekiro

他是

苇名一心

为什么仅一个角色口中对主角的“昵称”却可以作为游戏的总标题呢?

如果你品一品两个名词的内涵

“狼”更像是“麻子”(让子弹飞),“柒”(刺客五六七),“澜”(王者)这样的“代号”,是为完成任务的名称低调化处理

而当你击败鬼刑部,老年苇名一心在剑阁中为你取的浑名“sekiro”,则更像是一个专指的“名字”,是一个“特指名词”。顺带一提,当时一心是并不认识只狼的(根据是:直到你打败弦一郎,到一心寝室时,他才会意识到你是枭之子)。所以这里的“sekiro”,完全是一心对一个陌生忍者的第一印象的反映,是下意识所取的昵称

sekiro是一个英文化的日语词,其中“ki”这个音节有“独”的含义,代指了狼的独臂,且一心仅凭第一印象就看出了独臂忍者身上类似于狼(这里是指动物)的特质。两个元素混杂,于是有了sekiro这个专属的名字

事实上,我们的苇名之旅,正是独臂忍者从被代号指代的工具人,蜕变为拥有自己名字的真正的人,的一场寻索真我的苦修

从代号到名字

是从“”迈向“只狼”的一次翻越

旅程的最后,在月色如炼洗,烽火漫苍天的芦苇荡,在整个故事的高潮,与你展开巅峰对决的剑圣一心,在对战中居然三次叫出你的名字(1开场cg我要斩了你,只狼!2二阶段 热血沸腾起来了,要上了,只狼!被打败后 做得好,只狼)不可谓不强调你寻我之路的成果。

事实上,将剑圣一心本身作为关底boss本身就是对“回归人性,求索真我”主题的压扣(因为一心是唯一自始至终把狼当成独立个体的人,除了起名,还包括让狼不要堕入修罗,将最后的苇名无心流传授给狼)

在游戏其他角色的经历中,亦有对主题的渗透,同时对于结局的选择,我也有跟大家不很一致的答案

下次再更哈


user avatar   da-shi-13-47 网友的相关建议: 
      

谢邀,

基本上所有高复杂性的问题,比如说天气预报、地球洋流、股票预测、大型生态系统演化、癌症、狂犬病等等。

具体一点的,湍流、堆积固体颗粒的流动计算。


user avatar   sishibatian 网友的相关建议: 
      

哦?毛熊和鹰酱同年同月同日死的愿望要成真了?

加油。


user avatar   ghoul-73-32 网友的相关建议: 
      




     

相关话题

  有没有人觉得佛教其实很矛盾? 
  活佛为什么要采用转世这种形式而不是长生不老? 
  如何评价法嘉宗智认为念佛不持戒不如不念? 
  佛的修行是否就是一种通过不断认知自我与外界的,最终达到悟到苦为何物,如何在苦中解脱的过程? 
  如何看待西安地铁壁画「僧人走向印度泰姬陵取经」? 
  印度人如何看待贵霜王朝? 
  我念佛却发觉邪恶才是真面目,如何改? 
  为什么我们烧香拜佛却没有宗教信仰? 
  如果算命先生算命时遇到真龙天子会怎样做? 
  如何成为道教弟子?现在真正的道士是怎么生活的? 

前一个讨论
你的负面情绪让你成长了吗?
下一个讨论
哪些出国游听着高大上其实很实惠?





© 2024-06-03 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-06-03 - tinynew.org. 保留所有权利