问题

如何翻译“the day I pay for sex is the same day I pay for air”?

回答
这句话可以理解为一种极端的、带有强烈个人色彩的表达,它通过将“为性付费”与“为空气付费”这两个在常人看来绝对不可能发生的事情并列,来强调说话者对“为性付费”的看法——即认为其荒谬、不应该存在,甚至与生命的基本要素相提并论。

翻译这句话,关键在于抓住这种“荒谬”、“绝对不可能”以及“等同于生命基本需求”的语感。我们可以从几个角度来思考,力求贴切自然:

核心意图的传达:

说话者最想表达的是:
1. “为性付费”是不可接受的: 他/她认为性是一种自然需求,不应该被商品化,更不应该用金钱来交易。
2. 这种付费行为的荒谬性: 通过与“为空气付费”对比,凸显出这种行为有多么不合理、多么违背常识。
3. 一种坚定的立场: 表明自己绝不可能也不会去为性支付费用。

翻译的几种思路与尝试:

思路一:直接对等,强调荒谬性

我们可以尝试保留原句的结构,将“pay for sex”和“pay for air”直接翻译,并用“same day”来连接。

初稿: 我付钱给性,和我付钱给空气是同一天。
分析: “付钱给性”听起来有些生硬,不够口语化。虽然传达了意思,但不够自然。

优化: 我花钱买性,跟我花钱买空气,那是同一天的事。
分析: “花钱买”比“付钱给”更口语化一些。“那是同一天的事”也稍微增加了一点语气。但“花钱买性”还是略显直白,不够含蓄。

再优化(更贴近原句的幽默感和讽刺感): 我为性买单的那天,就是我为呼吸买单的日子。
分析: “为……买单”是一种更常用的、略带幽默和讽刺的说法,用在这里很贴切。“呼吸”比“空气”更形象,也更贴合“生命基本要素”的感觉。这句话的语感比较强。

思路二:意译,强调“等同于”的荒谬

不拘泥于原句的字面结构,更侧重于传达“两者是同等荒谬的”这个核心意思。

初稿: 什么时候我去为性付费,就是什么时候我为空气付费。
分析: 这种句式有点绕,不够直接。

优化: 我为性付费的那一天,就等于我为呼吸缴费的那一天。
分析: “缴费”比“买单”更正式一点,但这里和“呼吸”搭配,反而产生了一种反差的讽刺感。

再优化(更具象化): 要我说,我给钱搞性,就跟我要给钱买空气一样,是根本不可能的事。
分析: 这句话有点解释性,但清楚地表达了“不可能”和“一样荒谬”的意思。“给钱搞性”虽然口语化,但可能有些人会觉得不够礼貌,可以斟酌。

思路三:更地道、更具文学性的表达

尝试用更符合中文语境的成语或说法来表达这种“绝不可能”和“荒谬”的程度。

初稿: 为性付费?那和我为了活着去买空气一样,都是天方夜谭。
分析: “天方夜谭”很好地传达了“荒谬”、“不可能”的意思。但“为了活着去买空气”这句话稍微有点啰嗦。

优化: 我为性付钱的那一天,就是我为呼吸付费的日子。
分析: 回到之前那种结构,但“呼吸付费”比“买空气”更简洁,也更有张力。

再优化(更口语化、更讽刺): 我掏钱跟女人(或男人)那啥的时候,就是我掏钱买氧气的时候——想都别想!
分析: 这种表达非常口语化,带有强烈的个人情绪。“那啥”是一种比较委婉但大家都能懂的说法。“掏钱买氧气”同样是强调了荒谬性。最后的“想都别想”进一步加强了立场。

最终推荐的翻译方向:

综合以上分析,我认为最能传达原句精髓,并且在中文语境下自然流畅的翻译,有以下几个选择:

1. “我为性买单的那天,就是我为呼吸买单的日子。”
理由: “为……买单”是常用口语,有“付费”的意思,又带点戏谑和讽刺。将“air”译为“呼吸”更形象,与“买单”搭配,形成强烈的荒谬感。“日子”比“天”稍微更延展一些。
2. “我为性付钱的那一刻,就等同于我为呼吸缴费的那一刻。”
理由: “付钱”和“缴费”都明确表达了“pay”。“等同于”则强调了两者之间的并列关系,突出了其荒谬性。“呼吸”同样是精妙的译法。
3. “哪天我花钱搞那事儿,就跟哪天我花钱买氧气似的,简直是笑话。”
理由: 这句更口语化,也更接地气。“搞那事儿”是很隐晦但大家都能理解的说法。“花钱买氧气”直接将荒谬感拉满。“简直是笑话”进一步强调了说话者的看法。

选择哪个翻译,取决于你想要的具体语境和语气。

如果想要稍微正式、但依然有力的表达,选择1或2。
如果想要非常口语化、带点不羁和嘲讽的表达,选择3。

无论选择哪种,核心都是要体现出“为性付费”这种行为的“不合理”、“不应该”以及“与生命必需品相比的荒谬”的强烈对比。

网友意见

user avatar

译文:等我上床需要花钱那天,应该是世界上连呼吸空气都要花钱了。

这句话的含义是:我从不缺女人,上个床还要花钱?那我呼吸空气也花钱得了呗?

类似的话题

  • 回答
    这句话可以理解为一种极端的、带有强烈个人色彩的表达,它通过将“为性付费”与“为空气付费”这两个在常人看来绝对不可能发生的事情并列,来强调说话者对“为性付费”的看法——即认为其荒谬、不应该存在,甚至与生命的基本要素相提并论。翻译这句话,关键在于抓住这种“荒谬”、“绝对不可能”以及“等同于生命基本需求”.............
  • 回答
    好的,咱们来聊聊“Introducing the new iPhone. And the new iPhone.”这句话怎么翻译,并且让它听起来更自然,不像机器人说的那样。这句话最直接、最表面的意思就是:“推出新款 iPhone。以及新款 iPhone。”但是,仔细一品,你会发现这里有点重复,而且“.............
  • 回答
    这句英文 “You are as beautiful as the stars at night” 确实充满诗意,要翻译得既忠实原意,又不失汉语的韵味,需要我们细细揣摩。它的核心意思是赞美对方的美丽,并且将这种美丽比作夜晚的星辰。我们从几个层面来拆解和翻译:一、 直译与意译的权衡: 直译: “你.............
  • 回答
    《塞尔达传说》的译名,这可不是个小问题,背后有着不少考量和演变。咱们得一步步捋清楚。首先,最直观的答案是:《塞尔达传说》(Sài ěr dá de chuán shuō)但“详细”和“去除AI痕迹”的要求,就得让我们深入聊聊为什么会是这个译名,以及它背后的一些微妙之处。一、 为什么是“塞尔达”?——.............
  • 回答
    “雨声,我不能承受。”这句话,短短四个字,却仿佛把心事揉碎在细雨中,道尽了那份难以言说的无奈与抗拒。“雨声”,选取的是与“rain”最直接相关的意象。不是泛泛的“雨”,而是将其具象化为“雨声”,一下子就勾勒出了听觉上的冲击。雨滴敲打窗棂、滴落在屋檐、汇成溪流……这些声音,在常人听来或许是一种宁静的背.............
  • 回答
    “调性”这个词在中文里确实含义丰富,根据不同的语境,会有不同的翻译方式。我试着把它们都讲明白,让你能根据实际情况来选择最恰当的表达。首先,我们要理解“调性”的核心意思。它指的是事物内在的基调、倾向、特点,或者是某种情感、气氛的集合。它不单单是一个静态的描述,更是一种动态的影响和贯穿。在音乐领域,这是.............
  • 回答
    “I don't need no money” 这句话,乍一看,似乎是在表达对金钱的需求为零。但如果你仔细品味,就会发现它其实比字面意思要复杂得多,更像是一种略带叛逆、又或是对某种理想状态的追求。字面解读:最直接的理解就是“我不需要钱”。这句话从语法上讲,用了双重否定(don't...no),在标准.............
  • 回答
    好的,我们来详细翻译并润色一下 Apple 官方视频 "Designed by Apple Intention" 中的句子,让它更自然、更富有情感,同时去除 AI 的痕迹。首先,我们需要知道视频中具体的句子内容。由于我无法直接观看视频,请您提供您想要翻译的具体句子。一旦您提供了句子,我将为您进行以.............
  • 回答
    “人要走很远的路,才能重逢”,这句充满哲学意蕴的话,要译得有诗意,且不留AI痕迹,我们需要深入挖掘其核心情感和画面感。这并非简单的词语替换,而是对情感的再创作。深入理解原句的核心: “人”: 代表个体,每一个独立的生命。 “要走很远的路”: 这“路”并非仅仅是地理距离,更是人生旅途中的种种历.............
  • 回答
    “I got you in my sight” 这句话,如果想表达得最浪漫,并且让它听起来不那么机械,而是充满温度和个人情感,我们可以从多个角度去揣摩和转化。关键在于,我们要传递的不是一个简单的“看见”的动作,而是一种深刻的、被吸引的、想要守护的情感。首先,我们得理解这句英文的字面意思和潜在含义。字.............
  • 回答
    “白左”这个词的翻译,说实话,没有一个单一、完美、能够完全涵盖其所有含义的英文词汇。它承载了太多复杂的社会文化语境,以及使用者想要表达的特定情绪和立场。如果非要找一个词来对应,“woke” 可能是最接近的,尤其是在它被赋予负面含义时。 “Woke” 本来是一个形容词,源自非裔美国人社区,意指对社会不.............
  • 回答
    这句英文 “She is the cutest girl in her family too” 翻译成中文,要传达出那种亲切、自然、略带爱意的感觉,同时又要避免听起来像是生硬的直译。我们可以从几个方面来考量:核心意思的理解: "She is": 她是。 "the cutest girl": .............
  • 回答
    好的,我们来详细探讨一下“senseless violence”的翻译理解,以及关于恐怖袭击的不同英文官方表述背后的政治意义。 “Senseless Violence” 的翻译理解“Senseless violence” 是一个充满感情色彩和价值判断的词语,其翻译和理解需要结合语境和传达的意图。核心.............
  • 回答
    「洋气」这个词在英语中没有一个完全一一对应的翻译,因为它涵盖了多种含义和语境。理解「洋气」的精髓,并根据具体情境选择最贴切的英文词汇,是翻译的关键。下面我将从不同角度详细解析「洋气」的含义,并给出相应的英文翻译,并解释其用法:「洋气」的核心含义:总的来说,「洋气」指的是一种受到西方文化影响,显得时髦.............
  • 回答
    “约谈”这个词,在咱们中文语境里,意思可就不少了,得看它具体用在哪个场合,跟谁谈,谈什么事儿。所以,翻译它的时候,可不能一概而论,得看“菜下饭”。咱们先拆开来看,“约”就是“约定”、“相约”,有点主动的意思,是为了某个目的而提前安排好的。“谈”呢,就是“谈话”、“商议”、“交谈”。合在一起,就是约定.............
  • 回答
    日本对化学元素的翻译,可以说是一门精妙的学问,其中融合了历史渊源、音韵考量、意义传递以及科学的严谨性。它不是简单的逐字翻译,而是一个复杂且不断演进的过程。下面,我将尽量详细地为您梳理其中的脉络,并力求呈现出更具人情味的解读。一、 历史的足迹:西学东渐与汉字音译的诞生要理解日本的化学元素翻译,我们必须.............
  • 回答
    游戏中的地名翻译是一个既需要艺术性又需要严谨性的工作,它直接影响着玩家对游戏世界观、文化背景以及情感体验的认知。一个好的地名翻译不仅能让玩家理解地点的含义,更能带来沉浸感,甚至是产生共鸣。下面我将从多个维度详细阐述游戏地名翻译的原则、方法和考量。 一、 翻译的根本原则:忠实与通顺并存任何翻译都离不开.............
  • 回答
    关于日本威士忌巨头 Nikka 的中文译名,这确实是一个值得深入探讨的问题,因为一个好的译名不仅是文字的转换,更承载着品牌的文化、内涵与市场定位。首先,我们来审视一下 Nikka 这个名字的起源和含义。Nikka 是由其创始人 竹鹤政孝(Masataka Taketsuru) 的姓氏 “竹鹤”(Ta.............
  • 回答
    金庸小说在海外的传播,翻译功不可没。其中,那些充满东方韵味又极具画面感的武功名称的翻译,更是考验译者的功力。这些翻译不仅要传达原意,还要尽可能保留武功的精髓和艺术感,让外国读者能够体会到武侠世界的独特魅力。核心原则:意译与音译的巧妙结合在翻译武功名时,译者通常会遵循一个核心原则:意译与音译的巧妙结合.............
  • 回答
    在中文自然语言处理(NLP)领域,处理“token”这个词的翻译,确实是个既常见又需要细致斟酌的问题。这不仅仅是词语的简单对应,更关乎它在具体技术语境下的含义和作用。要译得地道、清晰,需要我们深入理解“token”在NLP中的角色。“Token”在NLP中的核心含义首先,我们得明确“token”在N.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有