问题

如何翻译“白左”这个词?

回答
“白左”这个词的翻译,说实话,没有一个单一、完美、能够完全涵盖其所有含义的英文词汇。它承载了太多复杂的社会文化语境,以及使用者想要表达的特定情绪和立场。

如果非要找一个词来对应,“woke” 可能是最接近的,尤其是在它被赋予负面含义时。 “Woke” 本来是一个形容词,源自非裔美国人社区,意指对社会不公和种族歧视保持警觉和清醒。但随着时间推移,尤其是在互联网语境下,它被一些人用来嘲讽或批评那些被认为过于关注身份政治、敏感于冒犯性语言、以及推崇进步主义价值观的人。在这种用法下,“woke” 确实捕捉到了“白左”这个词中“过度”、“矫枉过正”或者“空喊口号”的那部分含义。

然而,“woke” 仍然不足以完全捕捉“白左”的精髓。 “白左”这个词,在中国语境里,更多的是一种带有批判色彩的标签,它暗示着一种特定的群体:通常是具有较高教育背景、来自中产阶级或以上阶层、受西方自由主义思潮影响较深的白人。他们被认为在一些社会问题上,比如环保、人权、性别平等、少数族裔权益等方面,表现出一种过于激进、理想化,甚至脱离现实的态度。

所以,单纯的“woke”可能无法体现出“白”这个字所包含的社会经济地位和文化背景暗示。有时,为了更形象地传达“白左”的含义,人们可能会使用一些描述性的短语,比如:

“Liberal elite”:这个说法强调了他们的教育和经济背景,以及自由主义的政治倾向,但“elite”可能略显过于褒义,不够“贬”的那个味道。
“Politically correct crusader”:这强调了他们对“政治正确”的执着,以及那种近乎“十字军东征”般的热情,但“crusader”也带有一点积极的色彩,不如“白左”那样直接的贬义。
“Virtuesignaling Western liberals”:这个短语就非常贴切地捕捉到了“白左”的负面含义,尤其是“virtuesignaling”(展示美德)这个概念,它暗示这些人并非真心关心这些议题,而只是为了在舆论上获得好感或标榜自己的进步。

理解“白左”的关键在于它不是一个中性的描述,而是常常被用来嘲讽、攻击甚至妖魔化持有特定进步主义观念的西方人群体。它背后反映的是一些人对于西方社会某些价值观的不理解、抵触,甚至认为是虚伪的表现。这种翻译的困难就在于,英文中并没有一个直接对应且同样带有如此强烈情感色彩的固定词汇。

所以,要翻译“白左”,最终选择哪个词,很大程度上取决于你想要表达的侧重点以及沟通的对象。是强调他们的进步主义立场,还是他们的特定社会背景,又或是那种被他人眼中“过头”的行为?通常来说,在与熟悉中文语境的人交流时,直接使用“bai zuo”并稍作解释,可能比一个不完全准确的英文词汇更能说明问题。而在需要用英文进行更广泛传播时,就需要根据具体语境,选择最能传达其核心负面含义的描述性短语了。

网友意见

user avatar

中国网络上,黑白左、黑民主党、粉共和党最初就是信奉哈耶克+弗里德曼的自由经济右派炒起来的,构词法接近“黄纳”, 即种族+政治立场。这时的“白左”指的是白人的共产主义、斯大林主义、社会主义、社会民主主义、社会自由主义、凯恩斯主义等一切左,这都是要被皮大帅、弗朗哥消灭的。所谓的左、右皆按照经济立场来判断,如果非常不清真,但支持社会福利制度,那在冷兵器吧这样的经济右眼里仍然是白左。

川普这样的alt-right(另类右派)火了之后,“白左”变成了希拉里这样在女权、同性恋、少数族裔之类的社会议题上左,同时是”高高在上的精英“,“维护资本利益集团”,漠视底层声音(according to知乎主流川粉)。其实,川普的经济立场里,减税自然是右,但反经济全球化、照顾中下层利益,这几点单独挑出来孤立地看挺像左派的。(某位“菲律宾的特朗普”在菲律宾就是左派)

在键盘马克思主义、键盘共产主义者眼里,白左就是像社会民主主义者一样,放弃革命和阶级斗争,走合法斗争路线(即向资本家妥协),“出卖”无产阶级的左派。

在Joseph de Maistre这类老欧洲的旧保守主义眼里,从启蒙运动开始的一切新思潮都是左,他们仍然按照法国大革命时代的标准判断左右。像新保守主义的美国共和党人(比如里根)这样天天喊着“自由世界”‘小政府’的,在他们眼里也是左。这类老右派比较接近国家主义者。

在社会达尔文主义者、极权主义者眼里,只要有点人道主义恻隐之心那就是白左圣母了。

居然连先秦诸子百家也躺枪

「诸子百家思想中有圣母倾向」这种说法正确吗? - 哲学

所以,如何翻译,我建议就用拼音baizuo,表明这个词的中国特色+不明含义。

类似的话题

  • 回答
    “白左”这个词的翻译,说实话,没有一个单一、完美、能够完全涵盖其所有含义的英文词汇。它承载了太多复杂的社会文化语境,以及使用者想要表达的特定情绪和立场。如果非要找一个词来对应,“woke” 可能是最接近的,尤其是在它被赋予负面含义时。 “Woke” 本来是一个形容词,源自非裔美国人社区,意指对社会不.............
  • 回答
    “调性”这个词在中文里确实含义丰富,根据不同的语境,会有不同的翻译方式。我试着把它们都讲明白,让你能根据实际情况来选择最恰当的表达。首先,我们要理解“调性”的核心意思。它指的是事物内在的基调、倾向、特点,或者是某种情感、气氛的集合。它不单单是一个静态的描述,更是一种动态的影响和贯穿。在音乐领域,这是.............
  • 回答
    “I don't need no money” 这句话,乍一看,似乎是在表达对金钱的需求为零。但如果你仔细品味,就会发现它其实比字面意思要复杂得多,更像是一种略带叛逆、又或是对某种理想状态的追求。字面解读:最直接的理解就是“我不需要钱”。这句话从语法上讲,用了双重否定(don't...no),在标准.............
  • 回答
    好的,我们来详细翻译并润色一下 Apple 官方视频 "Designed by Apple Intention" 中的句子,让它更自然、更富有情感,同时去除 AI 的痕迹。首先,我们需要知道视频中具体的句子内容。由于我无法直接观看视频,请您提供您想要翻译的具体句子。一旦您提供了句子,我将为您进行以.............
  • 回答
    这句英文 “You are as beautiful as the stars at night” 确实充满诗意,要翻译得既忠实原意,又不失汉语的韵味,需要我们细细揣摩。它的核心意思是赞美对方的美丽,并且将这种美丽比作夜晚的星辰。我们从几个层面来拆解和翻译:一、 直译与意译的权衡: 直译: “你.............
  • 回答
    好的,咱们来聊聊“Introducing the new iPhone. And the new iPhone.”这句话怎么翻译,并且让它听起来更自然,不像机器人说的那样。这句话最直接、最表面的意思就是:“推出新款 iPhone。以及新款 iPhone。”但是,仔细一品,你会发现这里有点重复,而且“.............
  • 回答
    “人要走很远的路,才能重逢”,这句充满哲学意蕴的话,要译得有诗意,且不留AI痕迹,我们需要深入挖掘其核心情感和画面感。这并非简单的词语替换,而是对情感的再创作。深入理解原句的核心: “人”: 代表个体,每一个独立的生命。 “要走很远的路”: 这“路”并非仅仅是地理距离,更是人生旅途中的种种历.............
  • 回答
    “I got you in my sight” 这句话,如果想表达得最浪漫,并且让它听起来不那么机械,而是充满温度和个人情感,我们可以从多个角度去揣摩和转化。关键在于,我们要传递的不是一个简单的“看见”的动作,而是一种深刻的、被吸引的、想要守护的情感。首先,我们得理解这句英文的字面意思和潜在含义。字.............
  • 回答
    这句话可以理解为一种极端的、带有强烈个人色彩的表达,它通过将“为性付费”与“为空气付费”这两个在常人看来绝对不可能发生的事情并列,来强调说话者对“为性付费”的看法——即认为其荒谬、不应该存在,甚至与生命的基本要素相提并论。翻译这句话,关键在于抓住这种“荒谬”、“绝对不可能”以及“等同于生命基本需求”.............
  • 回答
    这句英文 “She is the cutest girl in her family too” 翻译成中文,要传达出那种亲切、自然、略带爱意的感觉,同时又要避免听起来像是生硬的直译。我们可以从几个方面来考量:核心意思的理解: "She is": 她是。 "the cutest girl": .............
  • 回答
    好的,我们来详细探讨一下“senseless violence”的翻译理解,以及关于恐怖袭击的不同英文官方表述背后的政治意义。 “Senseless Violence” 的翻译理解“Senseless violence” 是一个充满感情色彩和价值判断的词语,其翻译和理解需要结合语境和传达的意图。核心.............
  • 回答
    「洋气」这个词在英语中没有一个完全一一对应的翻译,因为它涵盖了多种含义和语境。理解「洋气」的精髓,并根据具体情境选择最贴切的英文词汇,是翻译的关键。下面我将从不同角度详细解析「洋气」的含义,并给出相应的英文翻译,并解释其用法:「洋气」的核心含义:总的来说,「洋气」指的是一种受到西方文化影响,显得时髦.............
  • 回答
    “对标”这个词在英文里,其实没有一个能够完全一概而论的、固定不变的翻译。这取决于你具体想表达的是哪一种“对标”的含义。就好比中文里的“跑”,可以是跑步、可以是指运行、也可以是流传一样,英文的“对标”也有几种不同的侧重点。我们先来分解一下“对标”这个中文词语的核心意思: 对比 (Compare):.............
  • 回答
    “约谈”这个词,在咱们中文语境里,意思可就不少了,得看它具体用在哪个场合,跟谁谈,谈什么事儿。所以,翻译它的时候,可不能一概而论,得看“菜下饭”。咱们先拆开来看,“约”就是“约定”、“相约”,有点主动的意思,是为了某个目的而提前安排好的。“谈”呢,就是“谈话”、“商议”、“交谈”。合在一起,就是约定.............
  • 回答
    日本对化学元素的翻译,可以说是一门精妙的学问,其中融合了历史渊源、音韵考量、意义传递以及科学的严谨性。它不是简单的逐字翻译,而是一个复杂且不断演进的过程。下面,我将尽量详细地为您梳理其中的脉络,并力求呈现出更具人情味的解读。一、 历史的足迹:西学东渐与汉字音译的诞生要理解日本的化学元素翻译,我们必须.............
  • 回答
    好的,咱们来聊聊“Cosa Nostra”这个词,以及怎么把它准确又贴切地翻译成中文。“Cosa Nostra”的字面意思与深层含义首先,咱们得弄明白“Cosa Nostra”这两个词在意大利语里头是什么意思。 Cosa:就是“东西”、“事物”、“事情”的意思。 Nostra:是“我们的”的.............
  • 回答
    游戏中的地名翻译是一个既需要艺术性又需要严谨性的工作,它直接影响着玩家对游戏世界观、文化背景以及情感体验的认知。一个好的地名翻译不仅能让玩家理解地点的含义,更能带来沉浸感,甚至是产生共鸣。下面我将从多个维度详细阐述游戏地名翻译的原则、方法和考量。 一、 翻译的根本原则:忠实与通顺并存任何翻译都离不开.............
  • 回答
    关于日本威士忌巨头 Nikka 的中文译名,这确实是一个值得深入探讨的问题,因为一个好的译名不仅是文字的转换,更承载着品牌的文化、内涵与市场定位。首先,我们来审视一下 Nikka 这个名字的起源和含义。Nikka 是由其创始人 竹鹤政孝(Masataka Taketsuru) 的姓氏 “竹鹤”(Ta.............
  • 回答
    《塞尔达传说》的译名,这可不是个小问题,背后有着不少考量和演变。咱们得一步步捋清楚。首先,最直观的答案是:《塞尔达传说》(Sài ěr dá de chuán shuō)但“详细”和“去除AI痕迹”的要求,就得让我们深入聊聊为什么会是这个译名,以及它背后的一些微妙之处。一、 为什么是“塞尔达”?——.............
  • 回答
    金庸小说在海外的传播,翻译功不可没。其中,那些充满东方韵味又极具画面感的武功名称的翻译,更是考验译者的功力。这些翻译不仅要传达原意,还要尽可能保留武功的精髓和艺术感,让外国读者能够体会到武侠世界的独特魅力。核心原则:意译与音译的巧妙结合在翻译武功名时,译者通常会遵循一个核心原则:意译与音译的巧妙结合.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有