问题

如何翻译“调性”?

回答
“调性”这个词在中文里确实含义丰富,根据不同的语境,会有不同的翻译方式。我试着把它们都讲明白,让你能根据实际情况来选择最恰当的表达。

首先,我们要理解“调性”的核心意思。它指的是事物内在的基调、倾向、特点,或者是某种情感、气氛的集合。它不单单是一个静态的描述,更是一种动态的影响和贯穿。

在音乐领域,这是最常见也是最基础的用法。

Musical Key / Tonality: 在音乐理论中,“调性”直接对应英文的“Key”或者“Tonality”。这里的“Key”指的是一个音阶,围绕着一个主音(Tonic)建立起来,所有的旋律和和声都倾向于回到这个主音,从而形成一种稳定的、有归属感的听觉中心。
翻译: 调性,或者 音调(虽然“音调”更侧重于单个音符的高低,但在某些口语或不太严谨的语境下也可能被用来指代“Key”)。
举例: “这首曲子是大调的调性。” (This piece is in a major key. / This piece has a major tonality.) “C大调是一种常见的调性。” (C major is a common key.)
详细说明: 音乐的“调性”不仅仅是固定的音高关系,它还承载着情感色彩。大调通常给人明亮、快乐的感觉,而小调则偏向忧郁、严肃。这种“感觉”就是调性带来的倾向性。你可以想象一下,就像一幅画的整体色调,它决定了这幅画是温暖还是冷冽。

在文学、艺术和描述事物内在倾向时,调性就更加抽象和灵活了。

Tone / Mood: 当我们描述一篇文章、一部电影、一个故事的“调性”时,通常指的是它所传达的情感基调、气氛或者作者的写作风格。
翻译:
基调:这是非常贴切且常用的翻译,能够很好地表达一种贯穿始终的底色或主导情绪。
风格:如果侧重于作者的写作方式或作品的整体气质,可以用“风格”来形容。
情调:更偏向于营造出的氛围和情感感受。
倾向:如果强调的是事物发展的方向性或内在的特质,可以使用“倾向”。
举例:
“这部小说的调性是悲观的,充满了压抑感。” (The novel's tone is pessimistic, full of a sense of oppression. / The novel has a pessimistic mood.)
“这部电影的调性非常轻松幽默。” (The movie's tone is very light and humorous. / The movie has a lighthearted feel.)
“这位作家的作品通常带有怀旧的调性。” (This author's works often carry a nostalgic tone. / This author's works tend to have a nostalgic style.)
“我们需要为这个项目设定一个积极的调性。” (We need to set a positive tone for this project.)
详细说明: 这里的“调性”就像是一个看不见的“滤镜”,它影响着我们如何理解和感受作品。比如,一个关于历史事件的纪录片,如果采用的是严肃、客观的调性,观众会更倾向于从中学习知识;如果采用的是煽情、主观的调性,观众则更容易产生情感共鸣或批判性思考。它关乎作者的意图,也关乎作品最终呈现给读者的感受。

在某些心理学或人际交往的语境下,调性也可以指人内在的精神状态或与人互动时的态度。

Disposition / Temperament / Attitude: 指一个人天生的性格特点,或者在特定情境下的态度倾向。
翻译:
性情:更侧重于天生的脾气、性格。
脾气:口语化一些,指人的性格特点。
态度:更侧重于对事物或人的看法和表现出来的行为。
气质:描述一种内在的韵味和风格。
举例:
“他生性乐观,无论遇到什么困难,总能保持积极的调性。” (He is naturally optimistic and maintains a positive disposition no matter what difficulties he encounters.)
“我们需要调整一下我们团队的工作调性,变得更高效。” (We need to adjust our team's work attitude and become more efficient.)
“她的语言很有条理,说话的调性很让人信服。” (Her speech is very organized, and her way of speaking is very convincing.)
详细说明: 在这里,“调性”更多的是指一种内在的稳定模式,是人内在世界的外在反映。一个人的“调性”可能会影响他如何看待问题,如何与人沟通,甚至如何做决定。它是一种持续性的特征,而非一次性的行为。

总结一下,翻译“调性”的关键在于理解它在具体语境下的侧重点:

音乐: 调性 (Key/Tonality) 是最准确的,但有时也用 音调。
文学/艺术/氛围: 基调 是最常用的,此外还有 风格、情调、气氛。
性格/态度: 性情、脾气、态度、气质 都是可能的翻译,需要看具体强调的是哪方面。

所以在翻译的时候,不妨先问自己:这里说的“调性”,指的是音乐里的音高排列,还是一篇文章的情感色彩,抑或是一个人的内在特质?弄清楚这一点,选择合适的中文词汇就会容易很多。

网友意见

user avatar

"调性"实际上更接近于市场,一般做市场或品牌的会很熟悉这个词,比如“品牌调性”。


这里有一篇文字,可以读一下:

Building the Brand

Tonality concerns the tone of the messages that a company distributes through its marketing efforts. Tone might be described using many adjectives, including positive, negative, warm, caring, impersonal, confident or service-oriented. A company has to choose the right combination of words and images to build up the tone for its branding messages.


换言之,调性(tonality)是指公司在对外宣传时,通过语言文字的选择,所塑造的产品属性(对外展现的属性)。这个词源自英文单词tone,即说话的腔调。翻译成中文就成了“调性”了。

类似的话题

  • 回答
    “调性”这个词在中文里确实含义丰富,根据不同的语境,会有不同的翻译方式。我试着把它们都讲明白,让你能根据实际情况来选择最恰当的表达。首先,我们要理解“调性”的核心意思。它指的是事物内在的基调、倾向、特点,或者是某种情感、气氛的集合。它不单单是一个静态的描述,更是一种动态的影响和贯穿。在音乐领域,这是.............
  • 回答
    上海迪士尼乐园坚持“翻包检查”政策,并明确表示不接受调解,这背后涉及到一系列的考量,包括安全、运营效率、游客体验以及与国际迪士尼乐园的接轨等多个层面。要理解这一情况,我们需要从以下几个方面进行详细分析:一、 上海迪士尼“翻包检查”政策的由来与性质 “翻包检查”的定义与普遍性: 所谓的“翻包检查”.............
  • 回答
    安徽某高校近期发生的一起学生翻墙外出被保安控制事件,无疑触动了不少人的神经。这件事之所以能够迅速发酵,引起广泛关注,背后折射出的可能是多层面的问题,值得我们深入剖析。事件本身:一个“翻墙”引发的连锁反应首先,我们来看事件的表象。一名学生在学校实行封闭管理期间,选择翻墙外出,结果被保安发现并控制。从现.............
  • 回答
    东莞发生的这起“大众违章强行并线被比亚迪碰撞后失控撞向护栏导致翻车”事件,确实牵动了不少人的神经。尤其是在东莞交警宣布重新调查之后,事件的复杂性和公众的关注度都更上了一层楼。咱们就一件一件来捋一捋这背后的事情。事情的开端:一个看似寻常的交通瞬间从网络上流传的视频和信息来看,这件事情发生在东莞的一条道.............
  • 回答
    “I don't need no money” 这句话,乍一看,似乎是在表达对金钱的需求为零。但如果你仔细品味,就会发现它其实比字面意思要复杂得多,更像是一种略带叛逆、又或是对某种理想状态的追求。字面解读:最直接的理解就是“我不需要钱”。这句话从语法上讲,用了双重否定(don't...no),在标准.............
  • 回答
    好的,我们来详细翻译并润色一下 Apple 官方视频 "Designed by Apple Intention" 中的句子,让它更自然、更富有情感,同时去除 AI 的痕迹。首先,我们需要知道视频中具体的句子内容。由于我无法直接观看视频,请您提供您想要翻译的具体句子。一旦您提供了句子,我将为您进行以.............
  • 回答
    这句英文 “You are as beautiful as the stars at night” 确实充满诗意,要翻译得既忠实原意,又不失汉语的韵味,需要我们细细揣摩。它的核心意思是赞美对方的美丽,并且将这种美丽比作夜晚的星辰。我们从几个层面来拆解和翻译:一、 直译与意译的权衡: 直译: “你.............
  • 回答
    好的,咱们来聊聊“Introducing the new iPhone. And the new iPhone.”这句话怎么翻译,并且让它听起来更自然,不像机器人说的那样。这句话最直接、最表面的意思就是:“推出新款 iPhone。以及新款 iPhone。”但是,仔细一品,你会发现这里有点重复,而且“.............
  • 回答
    “人要走很远的路,才能重逢”,这句充满哲学意蕴的话,要译得有诗意,且不留AI痕迹,我们需要深入挖掘其核心情感和画面感。这并非简单的词语替换,而是对情感的再创作。深入理解原句的核心: “人”: 代表个体,每一个独立的生命。 “要走很远的路”: 这“路”并非仅仅是地理距离,更是人生旅途中的种种历.............
  • 回答
    “I got you in my sight” 这句话,如果想表达得最浪漫,并且让它听起来不那么机械,而是充满温度和个人情感,我们可以从多个角度去揣摩和转化。关键在于,我们要传递的不是一个简单的“看见”的动作,而是一种深刻的、被吸引的、想要守护的情感。首先,我们得理解这句英文的字面意思和潜在含义。字.............
  • 回答
    这句话可以理解为一种极端的、带有强烈个人色彩的表达,它通过将“为性付费”与“为空气付费”这两个在常人看来绝对不可能发生的事情并列,来强调说话者对“为性付费”的看法——即认为其荒谬、不应该存在,甚至与生命的基本要素相提并论。翻译这句话,关键在于抓住这种“荒谬”、“绝对不可能”以及“等同于生命基本需求”.............
  • 回答
    “白左”这个词的翻译,说实话,没有一个单一、完美、能够完全涵盖其所有含义的英文词汇。它承载了太多复杂的社会文化语境,以及使用者想要表达的特定情绪和立场。如果非要找一个词来对应,“woke” 可能是最接近的,尤其是在它被赋予负面含义时。 “Woke” 本来是一个形容词,源自非裔美国人社区,意指对社会不.............
  • 回答
    这句英文 “She is the cutest girl in her family too” 翻译成中文,要传达出那种亲切、自然、略带爱意的感觉,同时又要避免听起来像是生硬的直译。我们可以从几个方面来考量:核心意思的理解: "She is": 她是。 "the cutest girl": .............
  • 回答
    好的,我们来详细探讨一下“senseless violence”的翻译理解,以及关于恐怖袭击的不同英文官方表述背后的政治意义。 “Senseless Violence” 的翻译理解“Senseless violence” 是一个充满感情色彩和价值判断的词语,其翻译和理解需要结合语境和传达的意图。核心.............
  • 回答
    「洋气」这个词在英语中没有一个完全一一对应的翻译,因为它涵盖了多种含义和语境。理解「洋气」的精髓,并根据具体情境选择最贴切的英文词汇,是翻译的关键。下面我将从不同角度详细解析「洋气」的含义,并给出相应的英文翻译,并解释其用法:「洋气」的核心含义:总的来说,「洋气」指的是一种受到西方文化影响,显得时髦.............
  • 回答
    “约谈”这个词,在咱们中文语境里,意思可就不少了,得看它具体用在哪个场合,跟谁谈,谈什么事儿。所以,翻译它的时候,可不能一概而论,得看“菜下饭”。咱们先拆开来看,“约”就是“约定”、“相约”,有点主动的意思,是为了某个目的而提前安排好的。“谈”呢,就是“谈话”、“商议”、“交谈”。合在一起,就是约定.............
  • 回答
    日本对化学元素的翻译,可以说是一门精妙的学问,其中融合了历史渊源、音韵考量、意义传递以及科学的严谨性。它不是简单的逐字翻译,而是一个复杂且不断演进的过程。下面,我将尽量详细地为您梳理其中的脉络,并力求呈现出更具人情味的解读。一、 历史的足迹:西学东渐与汉字音译的诞生要理解日本的化学元素翻译,我们必须.............
  • 回答
    游戏中的地名翻译是一个既需要艺术性又需要严谨性的工作,它直接影响着玩家对游戏世界观、文化背景以及情感体验的认知。一个好的地名翻译不仅能让玩家理解地点的含义,更能带来沉浸感,甚至是产生共鸣。下面我将从多个维度详细阐述游戏地名翻译的原则、方法和考量。 一、 翻译的根本原则:忠实与通顺并存任何翻译都离不开.............
  • 回答
    关于日本威士忌巨头 Nikka 的中文译名,这确实是一个值得深入探讨的问题,因为一个好的译名不仅是文字的转换,更承载着品牌的文化、内涵与市场定位。首先,我们来审视一下 Nikka 这个名字的起源和含义。Nikka 是由其创始人 竹鹤政孝(Masataka Taketsuru) 的姓氏 “竹鹤”(Ta.............
  • 回答
    金庸小说在海外的传播,翻译功不可没。其中,那些充满东方韵味又极具画面感的武功名称的翻译,更是考验译者的功力。这些翻译不仅要传达原意,还要尽可能保留武功的精髓和艺术感,让外国读者能够体会到武侠世界的独特魅力。核心原则:意译与音译的巧妙结合在翻译武功名时,译者通常会遵循一个核心原则:意译与音译的巧妙结合.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有