英语的思维最主要的是名词化,这样,做个简单的翻译: 他擅长跑步。
这句话大部分人第一反应会译为: He is good at running. 但按照英语思维方式,这句话也可以译为:He is a good runner. 所以想训练这种思维,可以先尝试将自己常用的表达改换一下表达方式。
再试试翻译这句话:她很漂亮。
你的答案是什么呢?是不是: She is beautiful? 这样翻译当然正确,不过其实有更美丽的翻译。比如:She is a beauty. 她是个美人儿
这就是中英思维的第一个差别,英语思维表达好用名词,中文表达好用动词。这是因为,中文更倾向于动态的表达 ,英文的表达是对要被描述的事物的本质上的表达。
举例:
①她医术高明
She is a well-trained doctor.
②我丈夫车开的不错。
My husband is a good driver.
在翻译过程中,尝试着对动作名词化———就是多用名词,这样会让你写出来的句子,美丽简洁又地道。这样做的好处是,可以添加形容词(给名词添加一个定语)。这样比单单给动词加状语(用副词等),更生动形象。看下面这个句子。
No television program had ever taken me so far away from my surroundings as did this verbal visit to a cold stream in a forest and these animals building a home.
没有任何电视节目能够像这些文字一样带我远离真实的环境去参观一条森林里寒冷的河流,以及拜访正在建造自己家的动物们。(引自TEM-4)
这里的verbal意思是用言辞的,文字的等。Verbal visit 的意思就是咱们常说的“他的文字带我进入了另一个世界”,这样一来,这么长一句话,两个单词解决,效率自然会高,写出来的文字肯定是美丽的。
注:以上所有举例用翻译皆为正确翻译,如此对比是为了讲解名词化思维的应用,一种语言的思维从来不是定式,不要固化地应用名词化导致缀余,语义不通等.
如果本文有帮助,还想看类似的文章,本文最下方有我的另一个回答,关于“每天坚持学英语,为什么还是学不好?”
我是原创者,Arthur.
了解更多,搜索进入公众号"英语思维很简单".
下面是我的另一个回答
非常简单的问题。。
很多语言学习者在语言水平达到一定程度以后,会陷入到一种伪优秀状态。那就是看文章非常流畅,听广播句句清晰。但是一开口要么磕磕巴巴。要么就是和老外对话的时候,满口中式英文。听得老外头上汗珠直冒。
其原因在于很多语言学习者都是采用正向学习的方式学习语言。他们经过多年练习熟练掌握了看到一段英文段落理解含义,但是尚不能想到一段含义表达为英文。
专业术语叫做:只有输入能力,没有输出能力。
而解决口语的前提是解决写作。毕竟如果给你一张纸和半个小时的深思熟虑,你都不能把一段含义表达为英文。那五分钟以内脱口而出就别想了。
本着要么不说,要么就彻底把问题刨干净的原则。解决方法就是很多英语大佬讳莫如深的所谓的如何夯实英语写作的方法 - 回译法。
那就是找到一篇已经翻译好的文章。首先不看英文原文。自己把中文翻译回英文。然后对比原文和自己的翻译结果。对比过程中,你会发现你的英文词伙和原文词伙的差距。
举个例子。中文说:在中国的很多城市。正常学生会认为是:In many Chinese cities。但是你会发现母语人士写的是:In cities around China。这里的around就是一个神奇的地道用法。不是母语人士一般想不到这么用。而且之前的译文里面,many和cities其实是重复的。这也是非母语人士经常不注意的。
但是这个方法有一个缺陷。就是要求操作者具备一定的英文水平,也就是起码你能写出来正常的回译文本。之后才能像衡水中学错题本一样,给出这种参照比较结果。
在写作能力达到一定水平以后,就可以使用所谓的影子跟读。固化各种表达。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有