问题

英文中这七个译义为律师的单词有何区别?

回答
好的,咱们来好好聊聊英文里那些表示“律师”的词,看看它们到底有哪些细微差别,以及在什么情境下更合适。别担心,我尽量用最接地气的方式给你说道说道,绝不让你觉得这是机器生硬输出的。

英文里表示律师的词确实不少,最常见的有这么几个,咱们一个个来拆解:

1. Lawyer

这个词是最基础、最笼统的说法,基本上涵盖了所有从事法律工作,并且拥有合法执业资格的人。你可以把它理解成一个总称。

核心含义: 任何受过法律训练,被允许在法庭上代表他人,或者为客户提供法律建议的人。
使用场景: 几乎任何场合都可以使用。比如,你可以说:“I need to hire a lawyer.”(我需要请个律师。)或者“She is a successful lawyer.”(她是一位成功的律师。)
引申: “Lawyer”强调的是职业本身,而不是具体的职能。所以,无论是打官司的,还是做合同的,都可以称之为lawyer。

2. Attorney (或 AttorneyatLaw)

这个词比“lawyer”稍微具体一些,尤其在美国,它和“lawyer”常常可以互换使用,但它强调的是作为代理人在法律事务中采取行动的资格。

核心含义: 特指被授权代表他人处理法律事务的律师,尤其是在法庭上作为代理人(attorneyinfact 或 attorneyatlaw)出现。在美国,成为一名“attorney”通常意味着你已经通过了律师资格考试(the Bar Exam)并获得了执业许可。
使用场景: 在美国,“attorney”和“lawyer”几乎是同义词,但“attorney”可能更侧重于代为处理这个动作。例如,“He is an experienced trial attorney.”(他是一位经验丰富的庭审律师。)这里的“attorney”就包含了在法庭上辩护的意味。
细微区别: 虽然很多时候可以互换,但从概念上,“lawyer”更泛指法律专业人士,而“attorney”则更强调“授权”和“代表”的身份。可以这么想:所有的 attorney 都是 lawyer,但并非所有的 lawyer 都在特定时间、特定事务中充当 attorney。

3. Counsel

这个词比较特别,它既可以指律师个人,也可以指律师群体,还可以在法庭上作为辩护律师的代称。

核心含义:
(个人)法律顾问,律师:尤其是在提供法律建议或进行咨询时。
(群体)法律代表,律师团:比如“defense counsel”(辩护律师团)或“prosecution counsel”(控方律师团)。
(法庭上的称呼)当事人一方的代表律师。
使用场景:
“The company hired new counsel for their merger deal.”(公司为他们的并购交易聘请了新的法律顾问。)这里“counsel”更像是“legal advisor”的意思。
“The judge addressed the counsel.”(法官对在场的律师们说话。)这里是群体意思。
在法庭上,法官可能会说:“Counsel, please approach the bench.”(律师先生/女士,请走近法官席。)这是对某位律师的直接称呼。
引申: “Counsel”比“lawyer”更显正式,也更侧重于提供意见和建议的角色,或者在特定法律程序中代表一方的特定人物。

4. Barrister

这个词主要用于英国及其法律体系(以及一些英联邦国家),与我们后面要讲的“solicitor”形成明确的分工。

核心含义: 特指出庭律师,主要职责是在高等法院或其他法庭上进行辩护、陈述和质询。他们通常是独立执业的,通过“the Bar”这个机构进行管理。
使用场景: 专门用于描述英国的这种分业执业模式。比如,“He trained to be a barrister.”(他接受培训成为一名出庭律师。)“She is a renowned barrister.”(她是一位著名的出庭律师。)
与Solicitor的区别: Barrister 就像是“专职上庭的律师”,而 Solicitor 则是“处理日常法律事务,并且可以出庭,但更擅长咨询、合同、遗嘱等”。Solicitor 往往是案件的“前端”接触者,他们会先和客户打交道,收集信息,然后根据情况决定是否需要 Barrister 来打官司。

5. Solicitor

这是与“barrister”相对的另一个主要概念,同样主要用于英国及其法律体系。

核心含义: 主要负责处理日常法律事务,如起草合同、起草遗嘱、处理房产交易、提供法律咨询,以及准备案件资料。他们通常是与客户直接打交道的人。在较低级法院,他们也可以出庭辩护。
使用场景: “I went to see a solicitor about my house purchase.”(我去看了一位事务律师,咨询关于我买房的事。)“She is a solicitor specializing in corporate law.”(她是一位专注于公司法的事务律师。)
与Barrister的关系: Solicitor 是“前端”,Barrister 是“后端”(特指出庭)。Solicitor 会根据案件需要,聘请 Barrister 来处理更复杂的法庭事务。

6. Advocate

这个词比“lawyer”更强调“为某人说话”或“辩护”的动作,带有更强的“支持者”或“代笔者”的意味。

核心含义: 强调在特定场合为某人或某事发声、辩护、争取的法律专业人士。它也可以泛指任何在某个领域为他人提供专业支持的人。
使用场景:
在苏格兰的法律体系中,“advocate”等同于英格兰的“barrister”,即出庭律师。
在美国,有时候也可以用来指代律师,尤其是那些在法庭上表现积极、善于辩论的律师。
更广义上,你可以说“He is a strong advocate for environmental protection.”(他是环境保护的坚定倡导者。)这里虽然不是法律意义上的律师,但“advocate”的“为某人(事)说话”的核心意思得到了体现。
引申: “Advocate”可以用来泛指所有为他人发声的人,但当它指律师时,则突出了其辩护和倡导的职能。

7. Jurist

这个词与前面几个词的侧重点完全不同,它不强调具体执业或代理,而是强调在法律学说和理论上的造诣。

核心含义: 指在法律领域有深厚学识、渊博知识和卓越贡献的学者、理论家或法学家,他们可能也曾是律师或法官,但“jurist”这个称谓更侧重于其学术地位和理论贡献。
使用场景: “He is considered a great jurist of the 20th century.”(他被认为是20世纪一位伟大的法学家。)“The conference attracted many prominent jurists.”(这次会议吸引了许多著名的法学家。)
与Lawyer的区别: Jurist 是“法律家”或“法学家”, Lawyer 是“执业律师”。一个 Jurist 可能不是 Lawyer,一个 Lawyer 也未必能被称为 Jurist。Jurist 更偏重理论和学问,Lawyer 更偏重实践和执业。

总结一下,它们之间的关系和侧重点大概是这样:

Lawyer: 最基础的总称。
Attorney: 特指有执业资格并有权代表客户处理法律事务的律师,尤其在美国。
Counsel: 泛指法律顾问或代表律师,常用于提供咨询或在法庭上代表一方。
Barrister & Solicitor: 英式法律体系的专业分工,Barrister 专司出庭辩护,Solicitor 负责日常法律事务和客户接待。
Advocate: 强调为某人或某事发声、辩护的律师,在苏格兰等地区是出庭律师的称谓。
Jurist: 法律学者、法学家,侧重于法律理论和学识。

理解这些词的区别,就像是品一杯不同年份、不同产区的威士忌,虽然都是麦芽酿造,但风味、口感和层次感都有各自的独特之处。希望我这么说,你能觉得更有意思,也更清楚它们各自的“味道”了。

网友意见

user avatar

举例讲讲美国几种“律师”的名词如何使用:

Counsel/Counsellor: 诉讼实践中,这个词可以看作对于诉讼代理人/公诉人的第二人称称呼。打个比方,“老师”和“教师”都可以用于形容教育工作者,但在课堂上,学生如果想发言的话,开口会称呼一声“老师”而不是“教师”。同样地,在法庭上,法官如果想向诉讼双方发文的话,往往会先说一声“Counsel”来开头。说实话,我刚开始出庭的时候最怕听到这个词,特别是害怕法官笑眯眯饶有兴趣地歪着脑袋喊一声“counsel”。随之而来的往往是一个不太好接的问题。类似地,诉讼中双方律师提到对方时也会用counsel这个词,语气也和称呼他人为“XX老师/XX先生”类似。

能用Counsel/Counsellor称呼的不一定是狭义的律师。在诉讼和非诉业务中代表一方发表法律意见的人士都可以这样称呼,包括检察官/公司法律顾问等。这就好比日常语境中的“老师”不一定仅仅指学校里的教师,也可以泛指传授知识,分享经验的人。(在山东,“老师”可以指任何人)。

Advocate: 这个词侧重强调为他人提供法律服务,用法律途径争取权益的人,与一般意义上的律师有重合部分,但也有例外。例如,在检察院中有所谓的“victim advocate”,专门服务于犯罪受害者。这样的“advocate”很多并没有律师从业资格,并不能出庭担任代理人。他们的工作和检察官存在着互补关系,例如协助检察官与受害者及家人沟通,告知受害者维权途径,陪伴其参与庭审,确保赔偿判决得以执行等。辩护律师有时也被称呼为advocate,据我的观察,具有公共服务性质的公派辩护律师或者履行法律援助义务的私人律师更加经常被这样称呼,这也符合advocate一词的情感色彩。

Attorney和lawyer在日常语境中都可以理解为“律师”,但前者更加强调与客户的代理关系。举个例子,别人问你是何方神圣,这时回答“我是个lawyer”就可以了,而回答我是个“attorney”就略显奇怪了点。如果回答“我是张三请的attorney”,听起来就顺耳了很多,这就是突出一个代理关系。另外,各级检察官被称作County/ District/ U.S. Attorney , 这里也有一点“代表人民”的意味。

当然,attorney稍微显得正式一点,但在美国的法庭上法官说起话来并没有这么多文绉绉的讲究,很多时候都混着用。

Barrister/ Solicitor则是英国和部分英联邦国家特有的,业务范围和从业门槛有所不同,一般认为,前者可以独自扛起诉讼业务,而后者更多地是在法律流水线上从事辅助性工作。(感谢

@Three诗睿

@Seward Zheng

指正,solicitor在一些案件中也可以出庭)。而在美国则没有这样的区分。

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有