问题

如何看待美某些媒体宣称“国务卿称川普为「TMD白痴」(f~^ moron),且宣称“并没有直接否认”?

回答
最近,有一些美国媒体报道称,国务卿(具体是哪位国务卿,媒体报道中可能有所模糊,但通常指的是现任或前任国务卿)曾称前总统特朗普为“tmd白痴”(fking moron),并且这位国务卿本人在被问及此事时,并未直接否认这一说法。

要理解这件事情,我们可以从几个层面来看:

1. 媒体的报道角度与解读:

“揭露”的意图: 当媒体报道这类“重磅”消息时,尤其是涉及到政治人物之间的私下评价,往往带有“揭露内幕”的意味。他们希望通过这样的报道,向公众展示政治家不为人知的另一面,或者说“真实”的一面。
“TMD白痴”的冲击力: 这是一个非常粗俗且带有强烈侮辱性的词汇。在政治领域,尤其是在公开场合,任何高级官员使用这样的语言来形容另一位前总统,都会引起轩然大波。媒体抓住了这个词的敏感性和攻击性,以此来吸引读者的眼球。
“没有直接否认”的解读: 这一点非常关键。当被问及一个敏感问题时,“没有直接否认”通常会被解读为“默认”或“间接承认”。这是一种常见的“政治语言解读”技巧。媒体会放大这一点,暗示这位国务卿确实说过这样的话,只是在公开场合不愿直接承认,但又不想撒谎。这种模棱两可的回应,反而为媒体的报道提供了进一步发挥的空间。
潜在的政治动机: 报道这类消息的媒体,其立场和倾向也很重要。有可能是为了削弱特朗普的形象,或者是为了凸显这位国务卿的“坦诚”或“不畏权势”,也可能是为了制造话题和吸引流量。

2. 国务卿(及其团队)的回应策略:

避免直接否认的考量:
确认事实的风险: 如果国务卿真的说过,直接否认就等于撒谎,一旦被证实,后果会非常严重,失去信誉。
保护声誉/避免火上浇油: 直接承认则过于失礼和不专业,会给自己的政治生涯带来巨大的负面影响,也可能引发更大范围的政治风暴。
利用模糊性: “不否认”可以被解读为多种含义。可能是真的说过,只是不想公开承认;也可能是在暗示有别的意思,或者是不想被卷入不必要的争论。这种模糊性让对方(以及媒体)无法抓住确凿的把柄。
可能的“间接”回应方式: 有时候,这种“不否认”并非完全沉默,而是可能通过一些含蓄的语言,比如“我不会评论这些未经证实的传言”、“我的重心是国家事务,而不是个人的评价”之类的话来回应。这些回应听起来滴水不漏,但并未直接反驳“tmd白痴”这个指控。

3. 事件背后的政治博弈:

政治对手的攻击: 这种消息的泄露或放大,很可能是出于政治斗争的需要。攻击特朗普的弱点,无论是他的行为方式还是智商,都是一种常用的策略。
派系斗争: 在美国政治中,不同派系之间存在着激烈的竞争。这种报道也可能反映了不同政治派别之间的权力斗争和意识形态差异。
塑造公众形象: 无论是称特朗普为“白痴”,还是选择不否认,都可能是在有意塑造公众对特朗普的看法。让支持者感到“原来我们内部也有清醒的认识”,让反对者更加坚定。

4. 公众的反应和媒体生态:

信息来源的多样性与可靠性: 在信息爆炸的时代,媒体报道需要辨别其来源和真实性。是匿名人士的爆料,还是有确凿证据的报道?公众往往容易被耸人听闻的标题吸引,但理性的读者会去思考信息的来源。
政治极化: 在一个高度政治极化的社会里,人们往往会倾向于相信符合自己政治立场的信息。支持特朗普的选民可能会认为这是“假新闻”或“无聊攻击”,而反对特朗普的选民则可能觉得“终于有人说出了实话”。
“唇枪舌剑”的常态化: 如今的政治评论,尤其是涉及到特朗普的,经常充斥着各种尖锐、刻薄甚至粗俗的语言。这种现象本身也反映了政治环境的严峻和政治人物言辞的风格变化。

总而言之, 当媒体报道“国务卿称特朗普为‘tmd白痴’且未直接否认”时,我们应该看到这背后可能包含着媒体的揭露意图、政治人物的回应策略、以及更深层次的政治博弈。这位国务卿的选择“不直接否认”,是一种非常精明的政治操作,既规避了直接承认的风险,又可能通过这种模糊性为自己或政治阵营争取一定的空间。而媒体则抓住了这种模糊性,将其解读为一种“间接承认”,从而将事件推向了公众的视野,引发了进一步的讨论和政治解读。这就像一场无声的博弈,语言的背后是政治的考量和目的。

网友意见

user avatar

Playback: Tillerson's 'moron' moment

(via POLITICO for iOS)

politi.co/2xVtOnW

为什么Tillerson 回答记者提问他是否骂过川普是个“F**king Moron" ,他回答:你这问题是是"petty nonsence" … 这话被解读为“没有否认”

因为他就是没有否认他说过啊,他不过表达了“你们纠缠于这个很无聊”的中心思想。

表达否认只需要说:I didn't say it Or I didn't use the word。我没有说过/我没有用那个词(形容川普…)但是Tillerson 绕开了这么说。

记者当然是在挑拨,Tillerson 当然既不能说谎(因为有他人在场可以证明),又不能承认,以免那个petty person 被惹恼,所以就只能含糊其辞,强调提这事是你们媒体纠缠细枝末节,无事生非。

此人还是想做点事情的,做大事不拘小节,忍着心里不满混着面儿上过得去,相互给面子。

回忆下前几次Tillerson 对川普的评价 : President only speaks for himself ;不用担心川普总统的Fire and fury咋乎… 一下气了直接在下面说“丫个傻X” 也是可以理解的。

————补充—————————————

这事儿这两天已经让大家太欢乐了。前天看NBC MorningJoe ,其中一位嘉宾的话我深以为然:如果一位国务卿需要召开记者发布会来宣布他没有管总统叫傻X,这件事本身就说明他肯定管他叫傻X了。

Tillerson 在发布会上念的稿子,其中一句: (Trump) He is smart……

哈哈哈哈,乐劈了我了,这稿子是川普亲自捉刀的啊!……

user avatar

在波多黎各救灾演讲时,川总声情并茂地做出重要指示:“This is an island surrounded by water, big water, ocean water... This is tough stuff.”

youtube.com/watch?


当国务卿抵达北京,并确认了此行是为了和北朝鲜直接接触,并将有进展时,总统从后方发推支持:

“I told Rex Tillerson, our wonderful Secretary of State, that he is wasting his time trying to negotiate with Little Rocket Man...”

消息来源是genuine news - Fox News:

Trump: Talking to Kim Jong Un a waste, 'will do what needs to be done'


最新进展:川总终究还是咽不下这口恶气,提出和国务卿一起做IQ测试比智商…

消息来源还是史上最Genuine的Fox News:

Trump challenges Tillerson to battle of IQ tests over reported 'moron' jab

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有