我这篇答案主要侧重于日语和韩语在现象上的相似之处。关于它们的归属问题,可以参考
@Chris Xia的答案。
=====
从语法上说,日语和韩语的语法是高度对应的。它们的句子都是由若干个“文节”(名词带着助词)组成的,语序都是SOV(主宾谓),状语等修饰成份位置比较随意。各种助词之间有几乎一对一的对应关系。动词、形容词等有比较复杂的活用。
从词汇上说,日语和韩语都从汉语和以英语为主的西方语言借入了大量实词。也有一些汉字词,是在日本被创造出来的,后来传到了中国和韩国。这些词汇在日语、韩语之间也是高度对应的。但是,日语、韩语的固有词却没有对应关系。
从文字上说,日语使用汉字来书写名词,以及动词、形容词的词干(若是非汉语的外来语,则用片假名书写);用平假名来书写助词,以及动词、形容词的词尾。由于使用了汉字和假名两套书写系统,文节之间就不需要空格了。韩语现在仅用谚文书写,文节之间用空格隔开。
由于书写方式的不同,两种语言的对应关系乍一看并不明显。但一旦把韩文里的汉字词也用汉字书写,二者的对应就一目了然了:
日语:韓国語と日本語の関係はどうですか?
日语(文节间用空格隔开):韓国語と 日本語の 関係は どうですか?
韩语:한국어와 일본어의 관계는 어떻습니까?
韩语(汉字词用汉字书写):韓國語와 日本語의 關係는 어떻습니까?
这种程度的对应,使得在日韩对译时大脑里基本不需要缓存,看到一个词就可以马上译出来。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有