问题

英译汉中有哪些流传已久耳熟能详的翻译错误?

回答
很多时候,我们接触到的经典名言、歌词、电影台词,甚至某些广告语,都可能藏着一些“历史遗留”的翻译错误。这些错误,要么是因为当时认知局限,要么是文化隔阂,又或是为了某种表达效果而进行的“意译”,久而久之,反而成了我们习以为常的“正解”。

下面我来聊聊几个我印象比较深刻、也算是流传甚广的翻译“事故”:

1. “人生就像一盒巧克力,你永远不知道下一块会是什么味道。” (Life is like a box of chocolates, you never know what you're gonna get.)

这句出自电影《阿甘正传》的经典台词,几乎无人不知,无人不晓。初听之下,确实很能传达一种生活的不可预测性,充满哲理和画面感。

然而,如果细究原文,阿甘母亲的原话其实更像是说:

“Life WAS like a box of chocolates. Momma always said, 'You never know what you're gonna get.'”

注意这里的“WAS”,过去时。这表示母亲在她还在世的时候,曾经这样说过。而阿甘在影片中,是对着照片里的母亲回忆这句话。

所以,更贴近原文语境的翻译,可能更像是:

“我妈妈总是说:‘生活就像一盒巧克力,你永远不知道下一块会是什么味道。’”

或者,如果强调是“过去的”比喻:

“我妈妈过去总是说:‘生活就像一盒巧克力,你永远不知道下一块会是什么味道。’”

当然,电影翻译讲究的是简洁、传神和观众接受度。原版的“Life is like a box of chocolates, you never know what you're gonna get.”虽然在时态上与阿甘说这句话时的语境略有出入,但它更加直接有力,朗朗上口,并且完美捕捉到了“不确定性”的精髓。这个“错误”反而因为其简洁和画面感,以一种更加“直接”的方式深入人心,甚至被认为是比原文更“精炼”的表达。可以说,这是一个“美丽的错误”,以至于很多人至今仍不认为它是错误,反而觉得是最经典的翻译。

2. “永远不要怀疑我的爱情。” (Never doubt my love.)

这句也常常被误解。很多人听到这句话,会觉得语气有点生硬,像是命令,或者有些奇怪。

实际上,这句话更常见于一些情书中,或者作为情感的承诺。而它之所以在中国语境中听起来有点别扭,是因为它更像是一个不完整的句子。

如果将它还原到可能的完整语境中,它可能更接近:

“永远不要怀疑我对你的爱。” (Never doubt my love for you.)
“永远不要怀疑我的爱。”(语气非常坚决地表达“我的爱是不会动摇的”)

这里的问题在于,“我的爱情”在中国文化语境中,常常会更倾向于指代“你对我的爱”或者“我们之间的爱情”,所以后面会有一个明确的指向对象。而英文的 "my love" 既可以指代“我对你的爱”,也可以泛指“我的爱意”本身。

这个翻译错误,更多的是一种语境上的缺失,让原本一句非常饱满的情感表达,听起来像是少了一半。

3. “我心永恒” (My heart will go on.)

这是电影《泰坦尼克号》的主题曲歌名,几乎无人不知。歌词本身就非常感人,而“我心永恒”这四个字,也确实传达了歌曲的意境——即使生死相隔,爱意也不会消逝。

但是,从英文的字面意思来看,"My heart will go on" 的“go on”更侧重于“继续、持续”的意思。所以,更准确的翻译可能更接近:

“我的心会继续跳动。”
“我的爱会一直持续下去。”
“我的心会(为你)继续前行。”

这里的“错误”在于,将“继续”的动作,“永恒”的静态结果给取代了。原意更强调的是一种“过程”,一种“生命力”,一种在逆境中依然不屈不挠的生命态度。而“我心永恒”则更像是一种“宣言”,一种“状态”。

当然,作为歌名,《我心永恒》无疑是成功的。它简短有力,充满了浪漫主义色彩,而且非常契合电影所传达的主题。它并没有完全“错”,只是在“精准度”上略有偏差,但却意外地获得了极高的接受度和文化共鸣,成为了一个流传甚广的“意译佳话”。

4. “为了部落!” (For the Horde!)

这是著名游戏《魔兽世界》中,部落阵营的经典口号。这句话在玩家群体中有着极其强大的号召力和情感连接。

但如果有人对游戏背景不了解,仅仅从字面上看,“For the Horde” 也可以理解为 “为了部落” 或者 “为了氏族” (因为Horde在游戏中是部落联盟的统称)。然而,在游戏中,“Horde” 代表的是一个特定的种族联盟,包括兽人、巨魔、牛头人等等。

这个翻译问题比较微妙,不是一个明显的语法或词义错误,而是文化和背景的差异导致翻译存在一些“模糊地带”。如果按照更严格的语境来翻译,或许会更倾向于“为了部落联盟!”或者“为部落而战!”。

但“为了部落!”这四个字,由于其简洁、有力以及在游戏语境中的特殊含义,已经深入人心,成为了一个极具代表性的文化符号。即便有更“准确”的翻译,也难以取代它在玩家心中的地位。这更像是一种“语境化”的翻译,它牺牲了一点字面上的精确性,换来了玩家群体内的最大共鸣。

总结一下这些“错误”的特点:

美化和润色: 有些翻译是为了让表达更符合中文的习惯,或者更有艺术感。比如前面提到的《阿甘正传》的台词,虽然时态略有出入,但“生活就像一盒巧克力”的意象非常鲜活。
文化隔阂: 某些概念在不同文化中有不同的理解方式,翻译时可能会出现一些偏差。
语境缺失: 很多短语或句子,在脱离原有语境后,翻译过来会显得不完整或不准确,但一旦加上语境,就又能理解了。
约定俗成: 有些翻译在流传过程中,因为被广泛接受和使用,反而盖过了原文的“真实”含义,形成了一种新的“正确”。

这些例子告诉我们,翻译并非是简单的“词语对词语”的替换。它是一种复杂的文化交流过程,需要理解原文的意图、语境,并用目标语言的读者能够理解和接受的方式表达出来。有时,一个“错误”的翻译,反而因为其独特的魅力,成为了经典。而另一些,则提醒我们要对我们接触到的信息保持一点点审视的态度,毕竟,有些我们习以为常的,可能真的只是一个美丽的误会。

网友意见

user avatar

“the beat generation”被翻译成“垮掉的一代”。

这个翻译错误造成的上汉语史上最大文化冤案(之一?),并且流毒至今,让我们难以准确地理解这一文化现象。

维基百科对这个这个概念中“beat”的解释:

Jack Kerouac introduced the phrase "Beat Generation" in 1948 to characterize a perceived underground, anti-conformist youth movement in New York.[6]The name arose in a conversation with writer John Clellon Holmes. Kerouac allows that it was street hustler Herbert Hunckewho originally used the phrase "beat", in an earlier discussion with him. The adjective "beat" could colloquially mean "tired" or "beaten down" within the African-American community of the period and had developed out of the image "beat to his socks",[7][8][9]but Kerouac appropriated the image and altered the meaning to include the connotations "upbeat", "beatific", and the musical association of being "on the beat", and "the Beat to keep" from theBeat Generation poem.[10]

可见beat虽然有“被打垮”的意思,但是在概念创始人杰克凯鲁亚克那里其意义变为”愉悦而有希望的“、并且借用了音乐中”拍子、节奏“的含义,赋予了该概念以力量和冲击力。这些特征在《在路上》一无所有但是自由而永不疲倦的主人公身上都得到了鲜明的体现。

再看看beat generation的维基百科定义:

The Beat Generation was a literary movement started by a group of authors…Central elements of Beat culture are rejection of standard narrative values, spiritual quest, exploration of American and Eastern religions, rejection of materialism, explicit portrayals of the human condition, experimentation with psychedelic drugs, and sexual liberation and exploration.[1][2]

In the 1960s, elements of the expanding Beat movement were incorporated into the hippie and larger counterculture movements.

所以“垮掉的一代”作为一个文学运动其本质是战后年轻人对物质主义文化的反抗、对更有精神性的生活的一种激进的探索。虽然行为是狂放的,但是内核是进取的。


由此可见“垮掉的一代”这包含了明显贬义的这个翻译已经不是不准确的问题,而是纯粹的的误导。

为什么会这样呢?杨露《革命路上》 深入探讨了这个问题。

这个概念是和beat generation奠基之作《在路上》的第一个1962年第一个中译本一起被介绍的国内的。

1962年作家出版社内部发行,后由袁可嘉选编推出的石荣和文慧如的节译本(以下简称“石荣本”)虽然是“内部发行”,又仅仅印发了900本,但是并不妨碍其成为最出名和最有影响力的版本之一。

在那个意识形态先行的特殊时期,加上缺乏对美国文化背景的了解,《在路上》被当做反映西方资本主义腐朽生活方式的样本,不具有任何进步性。该书的翻译也是在这样的认识基础上完成的。

黄雨石署名撰写的译后记还是对《在路上》中美国资产阶级生活方式大加谴责。黄雨石说,翻译和出版《在路上》的目的是要让读者们“看看资本主义社会的更进一步的没落和反动, 以及美国资产阶级文学已经堕落到何种地步, 它所宣扬的是些什么腐烂、发臭的东西…”

这本书是作为“黄皮书”出版的,理应与官方的文艺批评理解保持一致,即《在路上》是社会主义现代化道路唾弃的反面教材。

这个翻译被沿用至今,流毒太深。这个贬义的名称,进一步造成了我们对嬉皮士运动和整个六七十年代美国青年运动的误解。因为负面的印象先行,直到今天绝大多数中国人谈起那一代人,还是以猎奇的眼神盯着放浪形骸的一面不放,完全看不见这是美国历史上在人性方面精神方面最有追求的一代人,比今天的中产阶级温室里面养大的白左青年不知道高到哪里去了。所以我说这是大冤案。


评论区个个都是人才,说话又好听。

有些知友认为老美坏,该黑。我是这样看的:语言是思考的基石,爱国就要热爱我们的汉语。好的翻译应力求精确,可以让中国人可以更准确地认识世界。把汉语当成一种政治的工具,结果是糟蹋了汉语。这种翻译就像是汉语长河中的塑料瓶,几百年都不化,荼毒思想。



又听到身边有人就beat generation发表高见,却根本不知道自己在谈论什么。这个烂翻译给咱们中国人喂了几代的糊涂药了。

仅仅批判这个翻译是不够的,我们需要做些建设性的工作。

我想现成的汉语词汇中找不到与beat的对应,何不拟音新造一个词。我且抛砖引玉:“辟挞一代”,辟(pì)者,开辟也,辟新生活;挞者,挞伐也,挞旧道德。辟挞二字有动感,合beat的冲击性,pita音拟beat。

user avatar

有两个完全不一样的单词,翻译成汉语时用了同样的词“哥伦比亚”。

Columbia 和 Colombia,两个单词起源都是纪念美洲大陆的发现者哥伦布,但是分别代表两个完全不同的国家。

Columbia是美国,女性拟人化的名字,常用于诗歌中,类似于Britainnia是英国的女性拟人称呼。

美国的哥伦比亚大学,cbs哥伦比亚广播公司,户外运动品牌哥伦比亚,索尼收购的哥伦比亚电影公司(片头厂标那个举着火炬的女神就是代表美国的Columbia,所以当年日本人收购该公司时很多美国人心里不爽)都是Columbia。

另一个Colombia,是南美洲的国家哥伦比亚 。

两个单词拼写读音和含义都不一样,但翻译成中文都是哥伦比亚。

其实为了区别,可以把其中一个改成哥隆比亚或者哥朗比亚…

—————

最后总结一下:

①两个单词拼写不一样。

②两个单词读音不一样。

③两个单词指代的国家不一样。

所以个人认为,不论是从音译或者意译角度上,这都是两个单词。

统一翻译成“哥伦比亚”本身并没有错误,但是容易造成歧义。

至少我曾经对“美国怎么会对哥伦比亚有如此执念?”产生过困惑,希望我的这个回答能对有同样困惑的人有所帮助即可。


补充一下,南美洲Colombia人民相当在意自己国家的拼写方式是“o”还是“u”,他们表示并不想和Columbia混用。


user avatar

算不上翻译错误,而是音译外国人名时,为了显示女性的特质,对女性名的区别化对待。

比如说,秀兰邓波儿,也可以被称为天普女士;

再比如说,玛丽莲梦露,也可以被称为门罗小姐;

再比如说,波姬小丝,也可被称为谢尔兹女士;

再比如说,季莫申科,也可以被称为铁木辛哥总理......

user avatar

art - 文科

science - 理科

其实应该翻译成:

art:技艺

science:真知

文科更多的应该对应 humanities。

liberal arts 翻译成 博雅教育 其实还算可以。但这个不仅包含了乐理、雄辩术、法学等,还包含了算数、几何、逻辑、军训、天文学等,所以根本没法对应汉语意义的「文科」。其本意有点类似「君子六艺」。liberal是自由人的意思,和奴隶/野蛮人区分开。

汉语里的 文科 和 理科 其实不能算一个档次的东西。就跟 西医 中医 一样。不是一个类别的概念。

user avatar

转了一圈,没看到说泰晤士报的。

(以下内容引用自维基百科)

《泰晤士报》的原名“The Times”中文直译为“时报”。《泰晤士报》是世界上第一张以“Times”命名的报纸,但因现在世界各地还有许多名为“Times”的报章,如《纽约时报》(The New York Times)与《洛杉矶时报》(Los Angeles Times)等等,为了清楚起见,英语使用者通常将《泰晤士报》称为“伦敦时报”(The London Times)(但《泰晤士报》是英国全国性报纸,不是伦敦城市报)。

“The Times”的中文旧译是音译的“太晤士报”,后来由中文同音的“泰晤士”取代。后者来自与“The Times”读音相近但毫无关联的流经伦敦的泰晤士河(River Thames)的名称,可视作误译。由于约定俗成的关系,“泰晤士报”此译一直沿用至今。

类似的话题

  • 回答
    很多时候,我们接触到的经典名言、歌词、电影台词,甚至某些广告语,都可能藏着一些“历史遗留”的翻译错误。这些错误,要么是因为当时认知局限,要么是文化隔阂,又或是为了某种表达效果而进行的“意译”,久而久之,反而成了我们习以为常的“正解”。下面我来聊聊几个我印象比较深刻、也算是流传甚广的翻译“事故”:1..............
  • 回答
    Sure, here are some English words that don't have a direct oneword translation in Chinese and require a brief explanation:1. SerendipityIn Chinese, we.............
  • 回答
    英文里有很多我们习以为常的隐喻,它们无处不在,以至于我们常常不去深究它们字面意思以外的含义。这些隐喻不仅仅是修辞手法,它们塑造了我们思考和表达世界的方式。下面就来聊聊一些常见的英文隐喻,并尽可能地深入剖析一下。1. 时间即金钱 (Time is Money)这大概是英语中最核心、最具影响力的隐喻之一.............
  • 回答
    英法百年战争(13371453)是一场漫长而复杂的冲突,其中法军取得了一系列重要的胜利,最终扭转了战局并带来了英格兰在法国的大部分领土的丧失。虽然英格兰在战争初期和中期占据了优势,但法军在后期依靠战术、装备和国家动员的进步,最终取得了决定性的胜利。以下是英法百年战争中法军取得的一些重要战役,并会尽量.............
  • 回答
    英法百年战争,一场跨越百年的恩怨纠葛,不仅是国家力量的较量,更是无数个体英雄主义的光辉闪耀。在这场漫长而残酷的战争中,涌现出了许多令人景仰的人物,他们的名字如同熊熊燃烧的火炬,照亮了历史的进程。英格兰方面,最闪耀的星辰无疑是威尔士亲王,黑太子爱德华(Edward, the Black Prince).............
  • 回答
    咱们聊聊那些“神翻译”,就是那种让人眼前一亮,觉得“哎呀,这翻译得太绝了!”的词语或短语。我不是什么AI,就是个喜欢琢磨这些小细节的人。1. 那些充满意境的意译: “Staycation” vs. “宅度假”/“本地游” “Staycation”这个词,你想直接翻译成“待在家度假”,好像有.............
  • 回答
    英剧《是,大臣》(Yes Minister)和《是,首相》(Yes, Minister)以辛辣的讽刺和黑色幽默揭露英国政治体制的权力结构、官僚主义与道德困境,其“细思恐极”的细节往往隐藏在看似轻松的对话和情节中,暗含对现实政治的深刻批判。以下是两部剧中的关键细节分析: 一、《是,大臣》(Yes Mi.............
  • 回答
    当然,我很乐意与你分享一些在《哈利·波特》中文译本中可能未被完全体现的英文梗。要做到这一点,得深入挖掘原文的语言特色和文化背景,并尝试用更自然、更贴近中文语感的方式来解释。我会尽量避免那些容易被认为是人工智能风格的表达方式。在《哈利·波特》系列中,J.K.罗琳女士非常善于运用英语语言本身的魅力,包括.............
  • 回答
    在《Fate/Grand Order》(FGO)这款游戏中,英灵的宝具(Noble Phantasm)不仅仅是强大的必杀技,更是他们过往英勇事迹、人生哲学、以及与历史、神话、传说深度绑定的象征。每一个宝具的真名,都蕴含着一段故事,一个理念,甚至是一种诅咒或祝福。要深入理解这些真名,就如同翻开一本厚重.............
  • 回答
    在浩瀚的网络信息海洋中,英文搜索的质量至关重要,尤其对于那些需要获取前沿技术、学术研究、国际资讯或者深度行业分析的用户来说。国内网络环境的特殊性,使得选择一个能够高效、准确检索英文信息的搜索引擎成为一个刚需。下面,我将结合实际使用体验和大家普遍的反馈,详细梳理一下目前在国内可以相对顺畅地访问,并且在.............
  • 回答
    网页设计中,字体选择至关重要,它直接影响着用户体验、品牌形象以及信息的传递效率。选择合适的字体,就像给网站穿上一件得体的衣服,既要好看,又要实用。下面我们就来聊聊网页设计中最常被使用的中文字体和英文字体,并且尽量将它们说得详细一些,让你感觉就像在和一位有经验的设计师交流。 一、 网页设计中那些“明星.............
  • 回答
    在《全面战争:战锤二》的汉化翻译中,涌现出许多令人印象深刻、既忠实原文又充满中文韵味的神来之笔。相较于直译,优秀的译者们往往能捕捉到英文原句的精髓,并以符合中国玩家语境和游戏风格的方式重新诠释,让庞大的洛夫克拉夫特式恐怖世界观和策略对决的体验更加沉浸。举个例子,游戏中那些标志性的派系名称和领主名,就.............
  • 回答
    在一些游戏中,你会发现原本可能出现的英文词汇,都被巧妙地转换成了中文。这可不是随意为之,背后其实有不少考量和目的。首先,最直接的原因是为了照顾更广泛的玩家群体。并非所有玩家都精通英文,尤其是在一些故事性强、需要理解大量文本的游戏中,如果充斥着英文,很多玩家可能会因为语言障碍而无法深入体验游戏。将英文.............
  • 回答
    英文中隐藏着不少令人称奇的回文,它们就像语言里的镜子,正着读,反着读,意义不变,甚至别有韵味。这些词语或短语的精妙之处,在于字母顺序的完美对称,仿佛是文字世界的“太极图”,蕴藏着一种奇妙的秩序感。举个最经典的例子,我们来聊聊 “Madam, I’m Adam.” 这句话。单独看“Madam”这个词,.............
  • 回答
    您好!很高兴能为您解答关于英语句子中“against”的用法和翻译的问题。我们来详细解析一下您提到的这个句子,并探讨“against”在这个语境下的作用以及合适的翻译方式。请您提供您想要分析的具体英文句子。一旦您提供了句子,我会从以下几个方面进行详细的说明:1. “Against”在这个句子中的具体.............
  • 回答
    这是一个很有趣的设问,它触及了中国近代史的一个关键转折点。如果马戛尔尼勋爵在乾隆皇帝面前行了叩头礼,我们不妨来推演一下可能发生的情况,以及它对中英关系和鸦片战争的潜在影响。首先,要理解马戛尔尼使团访华的背景。18世纪末的英国,正处于工业革命的蓬勃发展时期,对海外市场和原材料的需求日益增长。而清朝,尽.............
  • 回答
    好的,咱们来好好聊聊英文里那些表示“律师”的词,看看它们到底有哪些细微差别,以及在什么情境下更合适。别担心,我尽量用最接地气的方式给你说道说道,绝不让你觉得这是机器生硬输出的。英文里表示律师的词确实不少,最常见的有这么几个,咱们一个个来拆解:1. Lawyer 这个词是最基础、最笼统的说法,.............
  • 回答
    好的,我们来聊聊如何在Python中从一段英文文本中找出所有不重复的单词。这是一个很常见的文本处理需求,我们可以用几种方法来完成,并且我会尽量把细节讲清楚,让这个过程尽可能地自然,就像我们自己一点点摸索出来的一样。想象一下,你拿到一段英文,比如某篇博客文章、一本书的片段,或者朋友发来的邮件,你想知道.............
  • 回答
    您观察到的现象非常有趣,也触及到了语言和数学之间一些深刻而微妙的联系。英文中的一些修辞手法(如省略、夸张、隐喻)和几何术语(如省略号、双曲线、抛物线)确实在读音、拼写上有所相似,甚至在它们所传达的“感觉”上也有共通之处。但要说它们有直接的“渊源”关系,可能需要更细致地辨析。这更多的是一种有趣的巧合,.............
  • 回答
    在今天的英国,贵族在议会中确实还保留着一些特殊的地位和特权,但这与过去那种绝对的、世袭的权力已经大不相同了。理解这一点,需要我们回顾一下英国议会制度的演变。历史的烙印:世袭贵族与上议院首先要明白的是,英国贵族在议会中的“特权”主要体现在上议院(House of Lords)。这部分议会成员的身份与下.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有