航天 航天员 航天飞机 空天飞机 航天局
国内航天业中的这几个名词都是钱学森先生确定下来的,作为NASA前身JPL联合创始人之一的钱学森,命名一个航天飞机很稀奇吗?这并不是翻译,而是权威命名,对这类事物一系列的概念名词化。NASA给这东西起了个美国名字,钱学森给这东西起了一个中文名字,就是这么简单,不存在什么翻译问题。
另外补充一点知识,“航空”“航天”“航宇”这三个概念的区别,前两者大家可能都了解,一个是大气层内飞行,一个是大气层外飞行。那么航宇又是什么呢,其实“航天”指的是太阳系内的航行活动,而“航宇”指的是太阳系外的航行活动。这些名词命名是有阶段性的意义的,同样也是钱学森先生提出的。
所以大家也就能想到,为什么中国的宇航员在官方的称呼都是“航天员”了吧,因为将来还会有“航宇员”的......
我们的征途是星辰大海,这句话并不是浪漫主义的诗句,而是现实主义的规划。
跑个题,
比起把"Enterprise"翻译成“企业号”,“航天飞机”真不算什么……
恰恰相反,美国的Enterprise就应该翻译成企业号。
美国人把Enterprise用作舰名是学的英国人的做法。英国人的第一艘Enterprise是1705年俘获的法国船L'entreprise号。那个年代,被俘获的船继承原来的船名是常见做法。
然而法语enterprise就是企业的意思,并没有进取的含义。L'entreprise的意思就是the company。Enterprise作为进取一词在法语里对应的词是 d'initiative。
参考资料:History of the Vessel Enterprise: From the 16th to the 24th Century (Star Trek)
有错请指出,感谢。
================
有评论指出法语entreprise直到1798年才首次明确包含企业的含义。所以1705年的法国船entreprise不可能指的企业的意思。这的确没错。不过1、法语entreprise从来没有进取的意思,所以同理更不能翻译成进取;2、l'作为定冠词,后面跟的不可能是动词;3、其它语义现在基本不用了,如果按照当时的语义来翻译,会显得莫名其妙,比如:军事组织号;商业行动号;色诱号……
直译空中巴士、空间摆渡车,
是不是突然公主变厨娘,铁血变蜘狼?
Airbus估计还会告侵权。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有