问题

为什么要把不一定骑马的knight翻译为“骑士”,以致人们产生误解?如果不这么翻译,有什么更好的翻译?

回答
这个问题触及了语言翻译中的一个重要方面:词语的演变、文化内涵与现代语境的脱节。将“knight”翻译为“骑士”之所以会产生误解,是因为我们往往将这个词固定在了一个历史时期的特定形象上,而忽略了其词源的本义以及后来的文化发展。

要深入理解这个问题,我们需要从以下几个方面展开:

1. “Knight”的词源与本义

“Knight”一词的词源可以追溯到古英语的“cniht”或“cnicht”,其本义是“男孩”、“仆人”、“士兵”或“追随者”。最初,它并非特指骑马作战的贵族,而更多是指一种忠诚的、有武装的追随者或侍从,通常服务于某个领主或国王。

早期含义: 在盎格鲁撒克逊时期,一个“knight”可能就是一个拿着武器为领主作战的普通士兵,他可能骑马,也可能步行。他更多的是一种身份或职责的体现,而不是一种固定的军事职业。
逐渐演变: 随着诺曼征服和欧洲封建制度的发展,“knight”的含义开始发生变化。对军事技能和荣誉的要求越来越高,尤其是骑马作战的技巧变得至关重要。拥有马匹和盔甲也成为一种经济上的门槛,使得“knight”逐渐与贵族阶层联系起来。

2. “骑士”翻译的形成与固化

中文翻译“骑士”的出现,很大程度上是受到了中世纪欧洲骑士精神(Chivalry)的强烈影响。当西方文化通过文学、历史著作等方式传入中国时,“knight”一词所承载的文化符号已经非常鲜明:

浪漫的联想: 中世纪的文学作品,如亚瑟王传奇、罗兰之歌等,塑造了“骑士”高贵、勇敢、忠诚、保护弱者、捍卫荣誉的理想形象。这些作品在中国传播时,“骑士”这个中文词汇被用来直接对应这些描绘。
核心特征的侧重: 在这些叙事中,骑马作战是骑士最显著的特征之一。他们身披铠甲,骑着战马,挥舞长矛或宝剑,这是其军事力量和身份的象征。因此,“骑”字被自然而然地加入到翻译中,形成了“骑士”。
历史的滞后性: 随着时代发展,“knight”这个词的含义也在继续演变。在近代,“knight”可以指代一种荣誉爵位(如爵士,Sir),或者泛指具有某种高尚品质的人。然而,中文翻译“骑士”却更多地停留在中世纪的军事和文化意象上。

3. 误解的产生:脱节的现代语境

正是由于上述原因,将“knight”直译为“骑士”在现代语境下容易产生误解,主要体现在:

过于狭隘的军事含义: 许多人一听到“骑士”,脑海中立刻浮现出穿着全套板甲、骑着高头大马、使用长矛和盾牌的中世纪战士。这使得人们难以理解在一些现代语境下,“knight”并非指具体的军事职业,例如:
“Sir”的翻译: 在英国的荣誉体系中,被授予爵士头衔的人,其头衔就是“Knight”(例如Sir Isaac Newton)。他们并非骑马作战的战士,但常常被翻译为“爵士”或有时也笼统地称为“骑士”。这种翻译上的不一致容易造成困惑。
泛指含义: 在一些文化评论或泛泛的描述中,可能会用“knight”来比喻那些在某个领域为正义或理想而战的人,他们可能只是普通人,并非骑马战士。例如,将一名为环境保护奋斗的科学家比作“modernday knight”。
游戏和文学中的概念: 即使在现代奇幻作品中,虽然“knight”仍然可能与骑马作战相关,但其所代表的“荣誉”、“忠诚”等精神层面的含义也被进一步强化,有时与纯粹的军事技能分离开来。

忽视了词源的本义: “骑士”这个翻译强烈地绑定了“骑”这个动作,而忽略了“knight”最初作为“追随者”、“士兵”的广泛含义。当“knight”并非与“骑”相关时,这个翻译就显得名不副实。

4. 更好的翻译及其挑战

如果不顾词源和文化影响,仅仅从“不一定骑马”这一角度出发,尝试寻找更精准的翻译,可能会遇到以下几个挑战:

缺乏历史和文化载体: “骑士”这个词在中国已经承载了数百年丰富的文化内涵,与中世纪欧洲的浪漫主义、英雄主义紧密相连。任何新的翻译都难以在短时间内建立起这种文化共鸣。
翻译的习惯性: 语言是习惯的产物。在长期使用中,“骑士”已经成为“knight”的固定对应词,改变这种习惯非常困难。

即便如此,我们可以尝试从不同角度提出一些“更符合不一定骑马”这一描述的翻译,并分析其优劣:

“士”或“兵士”:
优点: “士”在中文里可以泛指有一定技能或地位的人,如“士兵”、“武士”、“绅士”等。它更接近“knight”作为“士兵”、“追随者”的本义。 “兵士”则更强调其作为武装人员的身份。
缺点: “士”过于宽泛,无法体现“knight”在中世纪所特有的那种带有荣誉、义务和等级的身份。它也失去了“骑士”所包含的浪漫和英雄主义色彩。例如,将“Sir Isaac Newton”翻译为“牛顿兵士”显然不合适。
“战士”:
优点: 强调其作为军事人员的身份,并且不局限于骑马。
缺点: 同样缺乏“骑士”所特有的贵族背景、荣誉感和特定的历史时期含义。很多时候,“战士”的含义比“knight”更普通、更基础。
“扈从”或“侍从”:
优点: 更接近“knight”早期作为领主追随者、随从的本义。
缺点: 这种翻译显得非常低级,完全丢失了中世纪后期“knight”的贵族化和荣誉化特征,也无法对应现代语境下“knight”作为爵位或高尚品质的引申义。
保留原词或音译:
优点: 可以避免误解,直接传达原始词汇的含义。
缺点: 对于不熟悉西方文化的受众来说,音译或保留原词是难以理解的,也缺乏中文的表达力和文化适应性。

5. 结论:一种历史与文化的取舍

总而言之,将“knight”翻译为“骑士”是一种历史的产物,也是一种文化取舍的结果。这个翻译高度凝练了中世纪欧洲“knight”最具代表性和最富浪漫色彩的一面——骑马作战的贵族战士和其背后所代表的骑士精神。

虽然在现代语境下,这种翻译会因为词义的演变和文化背景的差异而产生一定的“误解”(例如,将非骑马的“knight”也称为骑士),但考虑到“骑士”这个词在中国语言文化中已经建立起的强大影响力,以及其他翻译难以承载的文化厚度,直接替换“骑士”的可能性非常低,也未必是最优选择。

更好的处理方式是:

在翻译时,根据具体的上下文提供更详细的解释。 例如,翻译“Sir”时,明确说明是“爵士”;在解释某些文学作品时,可以强调“骑士”在特定语境下的含义是强调其荣誉、忠诚等品质,而非严格的军事身份。
读者在接触“骑士”一词时,也应认识到词语的多义性和历史演变性,避免将其刻板化为唯一的形象。

这就像许多词汇一样,它们的翻译并非一成不变,而是随着文化交流和语言发展不断调整和理解的过程。“骑士”的翻译,更多的是一种对特定历史文化符号的概括和继承,尽管它带来了一些理解上的偏差,但其文化价值也同样不容忽视。

网友意见

user avatar

因为骑士这个术语是指一个社会阶层,不是指军队里的一个兵种。

在翻译外国古典时代和封建时代和贵族有关的东西的时候,一般会在周朝称谓的基础上加以变化。

比如之前有人问,为什么西方常见爵位是公侯伯子男五级,和我国一样?

不是和我国一样,而是在翻译爵位的时候,用了周代的公侯伯子男来对应欧洲最典型的五个等级爵位。

就比如骑士,武士,爵士,名字里带一个“士”,那么这肯定不是指军事学上的特定兵种。因为如果从军事学上来讲,应该是XX兵,比如步兵,骑兵,弓兵,弓骑兵,长矛兵。而是通常指代一个社会阶层,是最低等级的贵族,有一定物质基础学习文化,能够向自己的上级贵族提供武力支持。

因为周朝的统治阶级一般来说,最低等级的就是士。

而将一片土地分给大大小小的贵族进行统治,下级贵族对上级贵族提供财富和军事支持的制度,也就被称为采邑制,不管这种类似的制度是在周朝,在罗马,在法兰克,或者在塞尔柱突厥。



所以说骑士是一个社会学、政治学、历史学术语,而骑兵则属于一个军事学术语,二者内涵和指代对象不一样。

user avatar

虽然最高赞答案说得很细,但他没有回答问题:“为什么要把不一定骑马的knight翻译为‘骑士’”。

因为骑士作为一个社会阶层,最早就是和马匹绑定的。

骑士阶层最初来自于罗马,一个被称之为Equites的阶层,拉丁语是“eques”。

这个阶层最早出现时间可以上溯到罗马王政时代。罗马军团骑兵使用的马,就是由这一阶层的人提供,财产就是进入这一阶层的门槛,财产不够就会被踢出这一阶层。

后来布匿战争爆发,迫于战争需要,罗马法律要求所有Equites阶层的人不仅需要提供军马,还需要加入军队担任骑兵服役,也就是说,Equites阶层的人成了罗马军队的骑兵兵源。

再后来,罗马军队中只有拥有马匹的人才能担任高级军官,也只有Equites阶层的人才能担任一些官职,于是地位进一步提高。这时,他们在帝国中地位已经仅次于元老了。

这也就是为什么equites可以被翻译成“特权市民阶层”,也可以被翻译成“骑士阶层”,对应的就是这种角色转换。

罗马帝国衰亡后,Equites阶层也就消失了。

Equites和英法德的骑士之间其实没有什么特别的继承关系。后者是在法兰克王国统治期间,随着马镫的出现、骑兵力量加强应运而生的一个阶层,这一阶层的权利、义务在中世纪被制度化。也就是我们比较熟悉的Knight。

但!是!Equites和后续骑士阶层发展出了许多共同特点,比如都拥有政治特权,同时最初都和“马匹”有着密不可分的关系,所以全部翻译成“骑士”——即便他们后来不一定和马打交道了。

user avatar

因为骑士具体而言不是一个军事单位的称呼,而是一种社会阶层,与他是身穿重甲全副武装的重骑兵(1429年帕提战役与1453年卡斯蒂永战役里的法国重装骑士)还是轻装上阵的轻骑兵(查理大帝治国前期的轻装骑士)、甚至是不是没骑马的步行战士(1415年阿金库尔战役里的英国下马骑士)都没有太大的关系,11世纪前期法国就有宗教人士声称骑士这一阶层属于“第二身份”,也就是三级身份,第一级是教会成员,是与神最接近的一类人,第二级是骑士,最后是普罗大众。

并且每个地区的骑士词汇都不一定是“knight”,“knight”来源于盎格鲁-撒克逊语。法国的骑士是“chevalier”,来源于晚期拉丁文“马夫/骑马者caballarivs”。上面朋友提到的“miles”除了骑士的含义以外,早期也被用在下级士兵或服兵役的雇佣身上。高地的骑士是“ritter”,其含义除了高贵勇敢以外还有奴仆或家仆的意思,暗指高地骑士在历史起源上最初仅是是家奴身份。




类似的话题

  • 回答
    这个问题触及了语言翻译中的一个重要方面:词语的演变、文化内涵与现代语境的脱节。将“knight”翻译为“骑士”之所以会产生误解,是因为我们往往将这个词固定在了一个历史时期的特定形象上,而忽略了其词源的本义以及后来的文化发展。要深入理解这个问题,我们需要从以下几个方面展开: 1. “Knight”的词.............
  • 回答
    这个问题很有意思,也很复杂,涉及到历史、政治、国际法以及现实的战略考量。简单来说,北约没有“要回”柯尼斯堡(现在的加里宁格勒)的原因,绝不是因为他们不想要,而是因为这样做几乎不可能,而且带来的后果会是灾难性的。首先,我们得明确一点,柯尼斯堡在二战结束后,根据《波茨坦会议公报》,就已经被苏联“临时”托.............
  • 回答
    这个问题很有意思,也触及到了很多现实的考量。确实,一听之下,让动物趟地雷似乎是个“省力”的方法,但实际操作起来,我们得深入分析一下为什么这行不通,而且工兵的工作有多么重要和不容易。首先,我们要明白地雷是什么东西。它们是设计来杀伤或致残人员的爆炸物,对震动、压力、拉力甚至磁场都很敏感。每一颗地雷都像一.............
  • 回答
    这事儿搁谁身上,都得膈应。刚认识没几天,就张口闭口红包,换谁谁不觉得不自在?更何况,你删除她之后,她又把红包全退了回来,这操作就更让人摸不着头脑了。咱们一块儿捋一捋,这背后可能藏着几种心态。第一种可能:她本就是奔着“捞一笔”来的。你说她“各种要红包”,这说明她不是偶然一两次,而是有目的、有计划地进行.............
  • 回答
    这个问题,就像一团缠绕在霍格沃茨城堡里的迷雾,也是无数巫师和女巫夜不能寐的讨论焦点。为什么那个邪恶至极、几乎无所不能的伏地魔,会在婴儿时期放过哈利·波特,最终为自己埋下了灭顶之灾的种子?这可不是三言两语就能解释清楚的。很多人想当然地认为,伏地魔只是因为一时大意,或者对婴儿毫无办法。但如果你仔细梳理一.............
  • 回答
    拆弹时,不一下把所有线全剪掉,这可不是为了制造紧张刺激的戏剧效果,而是基于一套非常实际和严谨的科学原理和工程考量。你可以想象一下,一颗炸弹就像一个精密的、被极端设计的“定时机器”,它的每一个组成部分都经过了精心布置,目的只有一个:在预设时间引爆。那么,为什么不能简单粗暴地把所有线都剪断呢?主要有以下.............
  • 回答
    把所有人集中在一个城市管理?这个想法听起来挺吸引人的,就像电影里那种高度规划、井井有条的未来城市。但仔细想想,这其中的复杂性,简直是个大工程,而且现实情况跟科幻片差得可远了。首先,我们得聊聊“管理”这个词。什么叫管理?是统一规划、统一调配?还是提供统一的服务?如果是后者,那问题就来了:每个人的需求都.............
  • 回答
    这是一个非常有趣且值得深入探讨的问题!为什么公共场所的女厕所通常不比男厕所大?这背后涉及了多种因素,包括历史原因、设计规范、使用习惯、资源分配以及对性别差异的认知等。下面我将尽量详细地解释:1. 历史与传统设计理念: 早期公共厕所的设计模式: 在很长一段时间里,公共厕所的设计更多地是基于一种“通.............
  • 回答
    你这个问题提得有点意思,“河马”和“炮姐”是怎么扯到一块的?我猜你说的“河马”大概率是指某个动漫的制作公司或者监督,而“炮姐”是指《魔法禁书目录》系列中的角色御坂美琴,也就是大家常说的“炮姐”。你想知道为什么在以炮姐为核心的作品里,她没有被设定成绝对的女主角,对吧?咱们得从几方面掰扯掰扯。首先,得明.............
  • 回答
    诸葛亮之所以没有把蜀国十万军队全部押上战场,进行一场豪赌,这背后有着极其复杂的战略考量和现实制约,绝非简单的“不敢”或“不行”可以概括。我们不妨从多个维度来剖析这个问题,就像在解构一盘棋,看清每一步的得失与长远影响。一、 蜀国国力与人才的“薄弱”现实:容错率极低首先,我们必须认识到蜀汉政权的本质。相.............
  • 回答
    这个问题啊,得从头说起。毛文龙这人,在辽东边关也算是个响当当的人物,尤其是在皮岛经营多年,手底下也积攒了不少家底。你说他多年挪用军饷,这事儿在当时那种混乱的年代,边将贪腐也不是什么新鲜事。皮岛在他手里,确实是一个相当重要的据点,他对巩固辽东防线,尤其是牵制后金方面,功劳是有的。但要说他为何没拿这些钱.............
  • 回答
    苏联为什么没把俄罗斯族、乌克兰族、白俄罗斯族识别成一个民族,这背后其实是一套复杂且充满政治考量的民族政策,而非单纯的基于民族语言或文化上的高度同源性。要理解这一点,我们需要深入苏联的建构过程以及其统治者对民族问题的处理方式。首先,让我们明确一个基本事实:俄罗斯族、乌克兰族和白俄罗斯族,在历史上确实同.............
  • 回答
    老蒋不把“祸水”(小日本)往北引,让日本和苏联硬碰硬,这背后牵扯的不仅仅是军事战略,更是复杂的政治考量、现实国力以及历史的偶然性。很多人觉得,既然日本侵华,中国就应该想办法让日本去跟当时同样是世界大国,而且与日本关系紧张的苏联去打,这样不是坐收渔翁之利吗?这想法听起来很美,但现实操作起来,却是步步荆.............
  • 回答
    “程序员一到 Deadline 干活效率超高” 这个说法,虽然在很多情况下是真实的,但背后的原因却非常复杂,而“把 Deadline 定得很短”这个看似简单的解决方案,实际上会带来一系列连锁反应,并且往往适得其反。让我们来详细剖析一下其中的原因: 为什么程序员到 Deadline 效率会提高?—— .............
  • 回答
    你这个问题问得非常巧妙,直击了《三国演义》中一个很多人会感到疑惑的情节。要说诸葛亮“明知”关羽会放过曹操,这其实是对原著的一种解读,书中并没有直接这么写,但从结果来看,似乎有此用意。那么,为什么诸葛亮要把关羽放在最后一道关卡,而不是在更早的拦截点设置呢?咱们仔细捋一捋。首先,我们得明确诸葛亮设计的“.............
  • 回答
    你这个问题问得特别好,触及到了行星科学研究中的一个核心权衡:资源有限,目标如何选择? NASA(以及全球所有航天机构)的资源,无论是资金、人力还是技术,都不是取之不尽用之不竭的。在浩瀚的太阳系中,每一项任务的决策都意味着对其他潜在目标的“放弃”或“推迟”。那么,为什么当前NASA的行星科学计划,尤其.............
  • 回答
    很多军迷朋友们可能都有一个疑问:既然虎式坦克如此强大,那为什么它一开始就没有像后期的坦克那样采用倾斜装甲的设计呢?这听起来似乎是一个显而易见的改进方向,但军事装备的设计从来不是一个拍脑袋的决定,背后牵扯着无数的技术、战术和现实考量。虎式坦克之所以没有一开始就采用倾斜装甲,原因可以从多个层面来解读,而.............
  • 回答
    秦朝的灭亡,是一场跌宕起伏的历史悲剧,它留下的教训,至今仍值得深思。而我们今天谈论的“保险箱”,并非实体之物,而是秦朝统治者们试图为自己王朝安全而采取的一系列极端措施。他们试图将一切都“锁进保险箱”,却最终发现,这种做法恰恰是导致王朝覆灭的根源。首先,秦朝统治者们将严酷的法律视为坚不可摧的“保险箱”.............
  • 回答
    这个问题确实挺有意思的,很多人都会有这样的疑问。华为作为一家以高效著称的科技公司,在人力资源管理上,似乎有自己一套独特的逻辑,那就是宁愿支付更高的加班费,也不愿意轻易地将一个人的工作拆分给两个人来做。这背后其实隐藏着一些华为的企业文化和运营思路。首先,得从“一个人”的价值说起。在华为,尤其是在那些核.............
  • 回答
    这确实是一个非常值得玩味的问题,也是《潜伏》这部剧高明之处的体现。周乙之所以没有一开始就除掉谢若林(这里假设您提到的“谢子荣”是谢若林),而是选择让他继续充当“影子”,其背后有着极其深邃的考量,远不止“嫁祸”那么简单。从周乙作为一名久经沙场的共产党情报人员的角度来看,他保留谢若林,是有着一整套周密且.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有